Несколько замечаний по поводу филологических упражнений в русском языке
Автор: Сумникова Т.А.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Критика и библиография
Статья в выпуске: 3, 2003 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14969122
IDR: 14969122
Текст статьи Несколько замечаний по поводу филологических упражнений в русском языке
Передо мной книга Н. Вашкевича «Системные языки мозга. Магия слова: разгадка мифов и легенд. Язык и физиология. Пробуждение сознания» (М., 1998 (7508). 399 с.), вышедшая дополнительным тиражом в 2 000 экземпляров. Издательство не указано.
Кратко идеи книги изложены в аннотации: «Язык не только и не столько средство общения, сколько кибернетическое устройство, управляющее Бытием, в том числе и человеком. Люди, общаясь друг с другом, за счет интеллектуальной речевой активности снабжают ноополе, являющееся аналогом интернета, мифологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Подобно материальной плазме, состоящей из водорода и гелия, ноополе состоит из двух этнических языков: арабского и русского. Они же являются системными языками мозга. Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения как человека, так и животных. “В начале было слово” — не метафора» [С. 2].
В Предисловии автор объясняет свое понимание слова и языка: «Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании. А этнический язык, вопреки безраздельно господствующему до сих пор в языкознании традиционному историческому взгляду, есть не итог его эволюции, но результат его прежних состояний. Этнический язык есть результат отражения нахо дящейся в подсознании языковой плазмы во вне» [С. 3].
Обстоятельному научному обсуждению содержание книги, по моему глубокому убеждению, не подлежит: необходимый постраничный комментарий превысил бы ее объем. Да и сам автор, очевидно, не нуждается в еще одном обсуждении.
Поэтому имеет смысл обратиться к неискушенному, верящему в авторитет печатного слова читателю, видящему перед собой книгу дипломированного автора (военный переводчик, преподаватель арабского языка, кандидат филологических наук, по гражданской специальности связист, автор книг «За семью печатями», «Утраченная мудрость», «Разгадка Ноева ковчега» и серии журнальных статей о происхождении языка и сокрытых слов и выражений), который ниспровергает ничего не понимающих, по его мнению, ученых. Книга написана увлекательно, с экскурсами в нашу действительность, что, конечно же, должно способствовать усвоению прочитанного. Под «обстрел» попадают все филологи, которые, по его мнению, не могут объяснить даже свою терминологию.
Начнем с этой терминологии, чтобы хоть как-то оправдаться в глазах читателя (я ведь тоже филолог).
На с. 42—43 Н. Вашкевич пишет: «Зададимся вопросом, что означает термин филология. Этот термин составлен из греческих морфем. Аналогов ему в русском — великое множество. Вот биология — это наука о жизни, археология — наука об истории [скорее, о древностях. — Т. С.]. Структура подобных терминов понятна: логос по-гречески означает “слово”, “наука”, а в первой части подобных терминов обозначается предмет той или иной науки. Так что же такое филоП Фило по-гречески значит “любить”. Это же слово мы находим в термине фило-софия, что переводится с греческого как “любомудрие”. Так что же, выходит, филология — это наука о любви? Буквально: сексология? Нет, объясняют нам ученые, филология — это “любовь к слову”. Тогда почему биология — это не “жизнь слова”? Или в древнегреческом не было правил грамматики?»
С грамматикой в греческом все в порядке. А вот автору чужд исторический подход к слову, он игнорирует время заимствования слова и не понимает, что ко времени появления слова значение могло измениться. Слова филолог и филология в русском языке — поздние заимствования и не непосредственно из древнегреческого. С середины XVIII в. фиксируется филолог «охотник к наукам» (по определению М.В. Ломоносова), с начала XIX века (1802) словари помещают слово филология со значением «любовь к ученым беседам, к ученым занятиям», «научно-литературная деятельность». Слово биология появилось позже и означало «наука о живом», когда -логия стало осознаваться как компонент сложного слова со значением «наука» (ср. эмбриология, физиология, патология, сейсмология и др.); философия пришло непосредственно в старославянский, а из него в древнерусский со значением «наука о всеобщих законах развития природы, общества и мышления».
Недоумение автора вызывает и термин междометие1, «причем тут “кидать между”? Между чем и чем? Если филология понимается как сексология [к этому склонен автор. — Т. С.], возникают вполне определенные ассоциации» [С. 43], тогда как это точная калька с латинского, обозначающая вставное (выброшенное), передающее эмоции слово в предложении.
И наречие — калька с греческого ётрррра буквально «приглаголие» (наречие примыкает к глаголу), где Ы — приставка при-, рррра — «слово», «речь», «глагол».
Все это можно почерпнуть из так раздражающего автора «Историко-этимологического словаря современного русского языка» П.Я. Черных, если, конечно, захотеть понять, что там написано.
Обратимся к содержанию книги, ограничившись при этом краткими замечания-
===== КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ ми по поводу идеи автора и применяемого им анализа языкового материала.
-
1. Отправной точкой в построениях Н. Вашкевича послужила растиражированная СМИ фраза «В начале было слово», где якобы речь идет о слове как лексеме (лексемах), которая определяет жизнь всего сущего. Эта фраза — лишь фрагмент Евангельского текста [Иоанн 1,1]; полностью фраза (в переводе) такова: «В начале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог». В Евангелии от Иоанна, написанного в нач. II в. (в отличие от более ранних, написанных на арамейском языке Евангелий от Марка, от Матфея, от Луки) на греческом языке, многозначное слово Хб-уос,, по определению греческих словарей к Новому Завету, означало «провидение», то есть речь в тексте идет не о слове как о лексеме, а о Божьем провидении, которое было Богом, и оно предшествовало тварному миру и определило его появление и развитие.
-
2. Ноополе (не ноосфера?) для автора, если я правильно поняла, — это информационное поле (?), окружающее человека, из которого в мозг поступает определенная информация, причем в мозг любого человека (независимо от его этнической принадлежности) сигналы языка Господня поступают на по-особому препарированном русском языке. Таким образом, например, англичанин или японец получает информацию на русском языке, а думает и говорит на своем этническом?
-
3. Поиски скрытого смысла слова Господня, то есть слова в нашем подсознании, очищенного от звуковой оболочки и семантики языка какого бы то ни было этноса, абсурдны.
Для нахождения этого смысла предлагается русское слово или словосочетание записать арабскими буквами, выбросить гласные, прочитать его по-арабски справа налево и определить по словарю арабского языка его значение. Русское слово при этом рассматривается вне связи его с другими одно коренными словами, навязываются не свойственные этому слову значения, без достаточного знания научной или справочной литературы.
Порочность такого подхода можно показать на нескольких примерах.
а) У слов продать и предать, входящих в словообразовательный ряд со словами выдать, отдать, передать, поддать, издать, воздать, у которых семантические различия определяются приставкой, именно наличие приставки взято автором под сомнение. Он пишет: «Продать как будто состоит из приставки про- и корня -дать. С корневой частью все в порядке, ведь при продаже происходит передача товара, а вот приставка здесь играет непонятную роль. Обычные ее значения, например “наперед” как в прорицать или “всеохватности” как в прозаниматься (весь день) или “пересечения” как в пройти, не подходят, как не подходят и другие ее значения, о которых можно прочитать в толстой Академической грамматике. Может быть, это вообще не приставка? Проверить — для нас дело не хитрое. Напишем слово арабскими буквами, не обращая внимания на то, где здесь приставка, а где корень. Получается арабский корень ...фрм, который означает “навязать”. Разве “навязать товар” — это не то же самое, что “продать его”. Выходит, что корень здесь не тот, что мы с такой уверенностью навязывали вначале вслед за этимологами» [С. 37].
Н. Вашкевич как-то не заметил, что в непонравившейся ему Грамматике [Т. I. С. 37] названо еще одно (из 8!) значение приставки про- «израсходовать, истратить, утратить что-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» — проесть, прожить, проездить «израсходовать на поездку» и т. д. Так что с точки зрения русского сознания в этом слове все в порядке и навязать и продать — не одно и то же: навязать (товар) значит «всучить товар вопреки явному или скрытому желанию покупателя», а продать — это «отдать его с полного согласия за определенную плату». Но для автора это несущественные мелочи. Сближение русских слов продать и предать строится им на наборе согласных, хоть и с разным Дв арабском. Предать восходит к афраза со значением «оставить в одиночестве». «На мой взгляд, — пишет автор, — это то, что надо. Б русском языке произошла перестройка морфологии слова. И в том, и в другом случае часть корня замаскировалась под приставку» [С. 37].
И слово досуг, по мнению автора, — «арабский фразеологизм ...даъ йи су [оказывается, можно прочитать и слева направо, если надо. — Т. С.]; буквально: “дай пройти (о пише)”, то есть “дай проглотить”. Употребляется в значении “дай отсрочку; не торопись со временем”. Состояние, когда человек никуда не торопится или его не торо пят, как раз и называется по-русски досугом» [С. 36].
А мы-то думали, в полном соответствии с толковыми словарями русского языка, что досуг — это не состояние человека, а «время, свободное от работы и от занятий».
Рассмотрение материала в книге сводится к поискам различных ассоциативных связей, рождающихся в воображении автора. Например: «Чтобы разобраться со смыслом названия Китая, надо обратиться к арабским корням. Арабское название этой страны син или сын. Этот корень в арабском языке означает “сохранение, ремонт, починка”. Наше слово чинить как раз отсюда, поскольку арабская буква Сад соответствует в русском языке чаще всего звуку ч или ц. Да и латинское слово медицина по-арабски означает “лечение и профилактика”, а совсем не то, что можно прочитать в этимологических словарях. Таким образом, арабское название Китая ясно указывает на то, что главным занятием китайцев была медицина... Слово Тибет по-арабски означает как раз “медицина, врачевание”. Теперь понятно, во-первых, почему в английском созвучны слова six и sex и, во-вторых, почему они оба происходят от арабского ...сихха “здоровье, здравоохранение”» [С. 76—77].
На с. 29 оказывается, что кыш не является «чем-то непроизводным, а происходит от обратного прочтения шишка. У скорпиона или там ската на конце хвоста есть такая шишка. Это от обратного прочтения танка “колоть”, “бить копьем”. Они эту свою шишку показывают, а когда надо, пускают в ход. У льва тоже на хвосте шишка [?— Т. С], но мягкая. Потому что он отгоняет ею мух. У нас даже такой шишки нет, но мы вместо нее используем слово. Понимают даже куры... филологи нет. Кроме диких воплей, они ничего не понимают».
На с. 281: «Обратите внимание на то, что согласные в слове стресс те же, что и слове страус, которое с арабского переводится как “прячущий голову”. Стресс как раз и является механизмом ухода от жизни по страусиному методу».
Говоря о влиянии имени на личность человека, Н. Вашкевич пишет на с. 202: «мърк — “битва, сражение, борьба”. При данной считке последнюю согласную он [то есть Маркс. — Т. С] не учитывал, считая ее аффиксом [значит, он сам давал себе имя? — Т. С.]. Эта роковая считка определила не только его жизненные целевые установки,
170 Т.А. Сумникова. Несколько замечаний по поводу филологических упражнений в русском языке но и главное понятие марксизма — классовая борьба... Отчего же его так интересовал прогресс? А оттого, что имя Карл, прочитанное по-арабски, справа налево, дает арабское слово с артиклем, обозначающим прогресс “ал-ракй”».
Или еще рассуждение на с. 217: «Термин “психология” идет от имени греческой богини Психеи, которая переводится как “душа, дыхание” [а мы-то думали — от имени нарицательного уи%П- " Т. С.]. Это от арабского ...фаса “выпускать воздух”, “портить воздух”. Психология, однако, должна заниматься не дыханием [откуда «дыхание»? — Т. С] и даже не тем, что обозначало в соответствующем арабском корне. Дело в том, что древние греки, поклоняясь зеленому змию, с трудом определяли правильное направление чтения терминов [?! — Т. С]. Психология — от арабского ...хсф “закрывать, скрывать”, так что психика — это “сокрытое”».
При подобном «анализе» следует ли удивляться аналогичным утверждениям автора на страницах 85, 86, 87, 88, 91, 95, 106, 764.
Однако сам Н. Вашкевич весьма высокого мнения о своем методе, с применением которого, как он считает, «решаются не только проблемы чисто филологические, такие, например, как проблема происхождения слова и письменности, проблема смысловой подоплеки мифа. Решаются проблемы психологии, антропологии, логики, истории, физиологии, медицины. Я думаю, на подходе проблемы генетики, химии, геологии и других наук. Самая главная проблема этих наук — это то, что все они пытаются решать свои проблемы, минуя смысл. А ведь в начале было слово. И об этом забывать нельзя» [С. 6]. «...Ведь если мы не понимает смысла слов [если мы не знаем значения слов, то языковое общение на этом языке невозможно. — Т. С.], как можем понимать смысл Бытия, смысл собственной жизни? Немедленно надо внедрять в школьное образование этимологию [разумеется, по мнению Н. Вашкевича, в его интерпретации. — Т. С]. Не обязательно как отдельный предмет. Надо просто перестать пудрить мозги нашим ребятам бессмысленными [?! — Т. С.] словами» [С. 374]. Ни больше, ни меньше!
Как-то грустно становится от прочтения этой книги и подобных ей.
И горько от того, что в море таких лженаучных книг тонут, не доходя до своего читателя, действительно научные и научно-популярные книги, но издаваемые, как правило, к сожалению, малыми тиражами.