Невербальное сопровождение речи в обучении студентов деловому общению
Автор: Короткова Екатерина Геннадьевна
Журнал: Человек. Спорт. Медицина @hsm-susu
Рубрика: Теория и методика профессионального образования
Статья в выпуске: 29 (129), 2008 года.
Бесплатный доступ
Обосновывается актуальность обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи будущих специалистов, рассматриваются его этапы. В основе данного обучения лежит сравнительный анализ использования средств невербального сопровождения речи в родной культуре культуре изучаемого иностранного языка.
Деловое общение, невербальное сопровождение речи, иноязычная культура
Короткий адрес: https://sciup.org/147152478
IDR: 147152478
Текст научной статьи Невербальное сопровождение речи в обучении студентов деловому общению
Значимость навыков невербального сопровождения речи трудно переоценить. Поскольку психологами установлено, что в процессе взаимодействия людей от 60 до 80% коммуникации осуществляется за счет невербальных средств выражения и только 20-40 % информации передается за счет вербальных сигналов, то отсутствие навыков невербального сопровождения речи может поставить успех процесса коммуникации под угрозу. Особую важность представляет владение навыками невербального сопровождения речи в деловом общении с иностранным партнером.
Одной из задач обучения иностранному языку является развитие навыков невербального сопровождения речи в деловом общении будущих специалистов. Под деловым общением большинство авторов понимают обмен информацией между коллегами по работе (И.И. Аминов, В.Н. Лавриненко, С.Н. Козловская, В.С. Фатеев и др.) [1, 6, 17]. Опираясь на мнение этих авторов, деловое общение рассматриваем как синтез трех взаимосвязанных компонентов: коммуникативного, интерактивного и перцептивного и выделяем как вербальный, так и невербальный компоненты. Речевой аспект делового общения изучен
(Г. Гутброд, М.В. Колтунова, И.А. Мальхано-ва, Л.В. Станкевич и др.) [3, 8, 9, 15 и др.].
В области неречевого делового общения существует ряд тем, представляющих больший интерес для исследователей. Одной из таких тем является обучение невербальному сопровождению речи в деловом общении будущих специалистов. Попытки развития навыков невербального сопровождения речи в сфере делового общения были предприняты Н.Л. Грейди-ной, М. Кипнисом и другими [2, 5]. В проведенных ими исследованиях делается акцент на особенностях невербального сопровождения речи только одной из взаимодействующих культур и описываются особенности использования средств невербального сопровождения речи, принятые в одной из них.
С введением кредитно-модульной системы обучения в вузах возросла значимость изучения иностранного языка в становлении будущих специалистов, поскольку данная система предполагает академическую мобильность студентов, расширяет возможности процесса коммуникации, позволяя будущим профессионалам расширять круг общения с иностранными коллегами. С открытием перед будущими специалистами новых перспектив увеличилось и количество их компетенций, одна из которых состоит в налаживании отношений с деловым партнером, установлении межпредметных связей в аспекте делового общения.
Изучая проблему невербальной стороны общения, некоторые авторы (Л. Броснахан, Ю.Е. Прохоров и др.) рассматривают ее с позиции взаимодействия иностранных партнеров, поэтому анализируют в своих работах невербальный аспект общения обеих культур, находят общее между ними, выделяют самобытное [10, 19]. Поддерживая позицию перечисленных выше авторов, считаем целесообразным осуществлять обучение невербальному сопровождению речи через сравнительный анализ использования средств невербального сопровождения речи в родной культуре и культуре изучаемого иностранного языка, устанавливая соответствия между двумя языками, создавая условия для общения. Опираясь на классификацию невербальных средств общения В.Н. Лавриненко, Н.Л. Грей-диной, к средствам невербального сопровождения речи относим:
-
• кинесические средства (жесты, осанка, выражение лица);
-
• проксемические средства (расстояние между собеседниками, взаиморасположение);
-
• такесические средства (рукопожатие);
-
• просодические средства (ритмикоинтонационные стороны речи: высота, громкость голосового тона, тембр голоса, сила ударения) [2].
Недостаточное использование средств невербального сопровождения речи при общении с иностранным партнером с целью выделения наиболее значимых моментов, передачи собственного отношения требуют знания некоторых особенностей культуры партнера по общению, которые не являются средствами невербального сопровождения речи. Знание данных особенностей улучшает понимание иностранной культуры, а также способствует успеху процесса коммуникации с представителями иностранной культуры. К этим особенностям можно отнести особенности национальной культуры (косметика, одежда, мебель, подарки, праздники, религия, ведение домашнего хозяйства и другое).
Обучение вербальному общению осуществляется в рамках сфер употребления речевого этикета. Н.И. Формановская указывает на наличие таких сфер: знакомство, обращение, привет ствие, прощание, извинение, просьба. Она обращает внимание на единицы вербального общения, в выборе которых отражается учет официальности (неофициальности), обстановки общения, особенностей адресанта и адресата. Она отмечает, что нарушение принятого в речи может вести к разрушению вежливого общения, созданию грубости, к разрушению контакта вообще [4]. При общении с иностранным партнером в деловом контексте обе стороны используют в речи определенные речевые клише согласно той или иной ситуации. К сферам употребления речевого делового этикета относят: приветствие и знакомство деловых партнеров, принесение извинения одной из сторон, приглашение к участию в каком-либо мероприятии, еда в ресторане, просьба, убеждение, согласие, несогласие, планирование дальнейших деловых контактов.
По мнению многих ученых, успех процесса коммуникации зависит как от навыков вербального, так и навыков невербального общения [1-18]. По нашему мнению, невербальное сопровождение речи играет вспомогательную роль в процессе общения деловых партнеров, делая речь более выразительной и убедительной, а поведение конгруэнтным.
Впервые термин «конгруэнтность» был введен Карлом Роджерсом и в переводе с латинского (congruens) означает «совпадающий». Под конгруэнтностью понимается степень совпадения жестов с речевыми высказываниями, когда невербальные сигналы и вербальные утверждения соответствуют друг другу. Это состояние целостности, адекватности и внутренней гармонии; способность человека находить общий язык с собственными чувствами и искренне их выражать [1].
В соответствии с теорией гуманно ориентированного образования, обучение невербальному сопровождению речи в деловом общении необходимо осуществлять, опираясь на принципы природосообразности, преобладания субъект-субъектных отношений участников образования, учет потенциала развития сущностных свойств учащихся [14].
На первом этапе обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи отрабатывается вербальная сторона в данной ситуации общения, делается акцент на культуре речевой коммуникации, позволяющей прибегать к непроизвольному использованию различных средств невербального сопровождения речи. Содержанием
Короткова Е.Г. ______________________________ образовательного процесса на данном этапе являются диалоги на иностранном языке, соответствующие различным сферам употребления речевого этикета. Цель данного этапа - овладение адекватным использованием языковых единиц иностранного языка в рамках определенной ситуации общения.
На втором этапе обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи отрабатывается невербальная сторона в данной ситуации общения. При этом делается акцент на использование средств невербального сопровождения речи как представителями родной, так и иностранной языковой культуры. Содержанием образовательного процесса на данном этапе также являются диалоги на иностранном языке, соответствующие различным сферам употребления речевого этикета. Особенностью второго этапа является осознанное и целенаправленное употребление в диалогической речи тех или иных средств ее невербального сопровождения с учетом особенностей иноязычной культуры. Цель данного этапа - овладение средствами невербального сопровождения речи родной и иноязычной культур в определенной ситуации общения. На данном этапе используется принцип бикультуральности языкового образования (В.В. Сафонова), направленный на коммуникативно-ориентированное соизуче-ние иностранного языка и культуры в комплексе с углублением знаний и уровня владения родным языком и знаний о его культуре. Рассматриваемый принцип предусматривает сопоставительную культуровед-ческую работу обучаемых на занятиях по иностранному языку, которая заключается в изучении особенностей невербальных средств сопровождения речи родной и иноязычной культур [12].
Изучая совокупности сведений из различных гуманитарных наук, раскрывающих общее и специфическое в духовной, материальной и физической культуре соизучаемых стран и народов, обучаемые знакомятся с основами сопоставительного анализа различных сторон жизнедеятельности общества в соизучаемых странах, концентрируют свое внимание на необходимости учета социокультурного фона иноязычного общения при выборе модели и содержания речевого и неречевого поведения.
На третьем этапе обучаемые разыгрывают диалоги, сопровождая свою речь невер-
_________ Невербальное сопровождение речи... бальными средствами, принятыми в той или иной культуре согласно ситуации общения. Каждый участник диалога пробует себя в роли представителя иностранной или родной культуры.
Рассмотрим процесс содействия становлению культуры невербального сопровождения речи при обучении студентов деловому общению на иностранном языке на примере одной из сфер речевого этикета - сфере приветствия и знакомства деловых партнеров.
На первом этапе обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи студенты работают над элементами культуры речевой коммуникации:
-
• культурой речи на разных уровнях (ударение, словоупотребление, фонетика, грамматика, интонация);
-
• качествами грамотной речи (точность, логичность, действенность);
-
• культурой речевого этикета.
На втором этапе обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи студенты изучают особенности иноязычной культуры поведения в определенной ситуации и особенности употребления мимики и жестов в сравнении двух культур. В англоязычной культуре, например, традиционно сложились нормы общения, ограничивающие физический контакт (прикосновения) и предполагающие значительную дистанцию при общении. Русскоязычную культуру характеризуют традиционно сложившиеся правила общения, предполагающие физический контакт и не запрещающие прикосновений. В силу существующих различий между русскоязычной и англоязычной культурами у представителей каждой из них при погружении в иноязычную культуру возникает так называемый «культурный шок» (ощущение психологического дискомфорта). Русские в Англии чувствуют себя одинокими, изолированными от общества, англичане в России чувствуют себя стесненными и раздавленными. Ощущение себя русскими имеет границы, совпадающие с границами их тела, в то время как англичане растягивают свое личное пространство до десяти сантиметров, выходящих за рамки их тела. Таким образом, оболочка англичан, которую они подсознательно считают продолжением физических границ своего тела, своей «личной» территорией, гораздо больше, чем у русских. Данное различие двух культур проявляется в ситуации знакомства их представителей. Обычное крепкое рукопожатие англичанина может показаться русскому чрезмерно крепким, до «хруста» в пальцах, в то время как вежливое рукопожатие русского англичанин посчитает слишком вялым. Это связано со сложившимися правилами хорошего тона обеих культур: русские считают легкое рукопожатие приличным, крепкое английское рукопожатие расценивается ими как агрессивное. Дистанция в ситуации делового общения, допустимая англичанами, - 1-4 метра, русскими - 2,5-3 метра. В целом, что касается физического контакта, иностранцы в русскоязычной среде испытывают негативные ощущения от излишнего физического контакта, а русские в англоязычной среде ощущают недостаток внимания [19].
К числу различий между англичанами и русскими можно отнести отношение к табаку, сигаретам. Русские часто используют сигареты как часть приветствия, в английской среде использование табака негласно запрещено среди образованных людей и интерпретируется как принадлежность человека к низшему классу [19].
Вступая в деловой контакт с англичанином, русский партнер уходит от зрительного контакта с собеседником в знак уважительного отношения к нему, для англичанина контакт глаз является первым сигналом искренности, честности, желания идти на контакт.
На третьем этапе обучения гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи изученные особенности поведения и невербального сопровождения речи двух культур находят свое практическое применение. Обучаемые разыгрывают диалоги, сопровождая свою речь невербальными средствами, применяемыми в разных культурах так, чтобы другие могли определить, к какой культуре относится каждый из участников делового разговора.
Таким образом, обучение гуманно ориентированному невербальному сопровождению речи будущих специалистов осуществляется в несколько этапов, на каждом из которых приобретаются соответствующие профессиональные компетенций.
Список литературы Невербальное сопровождение речи в обучении студентов деловому общению
- Аминов, И.И. Психология делового общения: учеб. пособие/И.И. Аминов. -4-е изд., стер. -М: Омега -Д 2007. -304 с.
- Грейдина, Н.Л. Основы коммуникативной презентации/Н.Л. Грейдина. -М.: ACT: Восток-Запад, 2005. -380 с.
- Гутброд, Г. Профессиональное деловое общение/Г. Гутброд; пер. с англ. И.В. Козырь. -М.: Волтерс Клувер, 2007. -136 с.
- Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности/И.А. Зимняя. -М: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. -432 с.
- Кипнис, М. Тренинг коммуникации. -3-е изд., стер/М. Кипнис. -М: Ось -89, 2007.-128 с.
- Козловская, С.Н. Психолого-педагогические технологии делового общения: уч. пособие/С.Н. Козловская. -Магнитогорск: Ма-ГУ, 2002. -122 с.
- Колет, П. Язык мыслей/П. Колет. -М: Изд-во Эксмо, 2004. -416 с.
- Коэн, Д. Чтение по жестам/Д. Коэн. -М.: Изд-во Эксмо, 2003. -144 с.
- Колтунова, М.В. Деловое общение: нормы, риторика, этикет: учеб. пособие/М.В. Колтунова. -Изд. второе, доп. -М.: Логос, 2005-312 с.
- Малъханова, И.А. Деловое общение: учебное пособие/И.А. Малъханова. -4-е изд. -М.: Академический проект: Трикста, 2005. -224 с.
- Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение/Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. -3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2007.-328 с.
- Семыкина, Е.Ю.,Савва, Л.И. Формирование невербального общения школьников: методич. рек./Е.Ю. Семыкина, Л.И. Савва. -Магнитогорск: МаГУ, 2001 -48 с.
- Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации/В.В. Сафонова. -Воронеж: ИСТОКИ, 1996. -237 с.
- Сергеева, О. Язык жестов. Как читать мысли без слов, 49 простых правил/О. Сергеева. -М: Эксмо, 2008. -128 с.
- Сериков Г.Н. Педагогика. Книга 1: Объект исследований/Г.Н. Сериков. -М.: Гуманитар.изд.центр ВЛАДОС, 2005. -440 с.
- Станкевич, Л.В. Культура делового общения. Проблемно-тематический комплекс. Пособие для студентов юридических факультетов вуза/Л.В. Станкевич. -Челябинск: «Челябинский гуманитарный институт», 2007. -71 с.
- Топф, К. Деловой язык жестов: универсальный код бизнес-успеха и благополучия женщин/К. Топф. -М.: ACT; Астрель, 2007. -221 с.
- Фатеев, B.C. Основы делового общения: Учебное пособие/B.C. Фатеев. -Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2003. -69 с.
- Хомич, Е. О. Язык мимики и жестов/Е.О. Хомич-Минск: Харвест, 2008. -110 с.
- Leger Brosnahan. English and Russian nonverbal communication. Edited by Irina Markovina. Moscow Bilingua, 1998, 120 p.