Невербальные компоненты речевого общения в преподавании иностранных языков
Автор: Железанова Татьяна Трифоновна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Современное образование. Материалы круглого стола "Иностранные языки в РГГУ: Опыт и перспективы"
Статья в выпуске: 1 (6), 2008 года.
Бесплатный доступ
Иностранный язык, коммуникация, невербальные компоненты коммуникации
Короткий адрес: https://sciup.org/14914103
IDR: 14914103
Текст статьи Невербальные компоненты речевого общения в преподавании иностранных языков
В качестве примера национально своеобразного приветствия костяшками пальцев по столу. Его используют, как правило, среди друзей или хороших знакомых. Подходя к столу, вокруг которого сидит целая группа людей, обычно стучат костяшками пальцев по краю стола.
Monk pochte mit den Knöcheln auf die Tischplatte und setzte sich zu Wellene. W.D. Brennecke. Wer dreht schon den Tauben den Halsum. – Монк постучал костяшками пальцев по столу и сел рядом с Велленой*5.
Еще пример, когда один адресат приветствует ряд адресатов.
... Klopfte er eine Pauschalbegrüssung auf den Tisch und schaute sich dann der Raihe nac alle Gesichter an. B. Wogatzki. Der Störenfried. – Он поприветствовал всех, постучав по столу , и оглядел по очереди собравшихся*.
Подобным же образом студенты могут приветствовать преподавателя, входящего в аудиторию.
Als ein alter Mann den Raum betrat, klopften die anderen mit den Knö-cheln auf die Bänke und trampelten mit den Füssen . Robert wusste, dass Studen-ten so grüssten, früher und er wunderte sich, dass es dies immer noch gab, ... H. Kant. Die Aula. – Но вот в зал вошел пожилой господин, и все застучали костяшками пальцев по скамьям и затопали ногами. Роберт знал, что прежде студенты приветствовали так своих профессоров, и был немало удивлен, что этот обычай сохранился. (Перевод с немецкого А. Исаевой, И. Ка-ринцевой).
Приведем далее пример коллективного приветствия.
Ein Trommelchor empfängt den Professor. B. Wogatzki. Der Störenfried. – Профессора встречает дружное постукивание*.
Кинема «mit den Füssen trampeln» (топать ногами в словарях современного немецкого языка объясняется следующим образом:
-
1) unter Studenten üblich gewesene und zum Teil noch übliche Sitte zur Begrüssung des Dozenten (Der Sprachbrockhaus; Stilwörterbuch). – Распространенный раньше среди студентов и до настоящего времени встречающийся обычай приветствовать преподавателя*.
-
2) die Studenten trapelten (Zeichen des Beifalls). (Wörter und Wendun-gen; Fr. Dornseif. Der deutsche Wortschatz). – Студенты топали ногами (знак одобрения).
Подобное выражение одобрения характерно не только для студенческой аудитории, о чем свидетельствуют данные словарей и примеры из произведений художественной литературы.
Выражение неодобрения может быть также национально своеобразным. Например, «mit den Füssen scharren» (шаркать ногами) употребляется для выражения неодобрения вообще и в студенческой среде особенно.
Die Studenten scharrten während der Vorlesung mehrmals. (Der Sprach-brockhaus). – Студенты во время лекции шаркали ногами *.
Das Füssescherren wird lauter. Darüber liegt leises Zischen unbekannter Herkunft... G. De Bruzn. Polisverleihung. – Шарканье ног становится громче. Слышно шиканье – неизвестно откуда... (Перевод с немецкого Е. Кацевой).
Следующий жест можно было бы назвать привычного внимания.
Da rief ich, so laut ich konnte: «Hier! Hier bin ich!» Und reckte den Arm zum Himmel . B. Wogatzki. Romanze mit Amelie. – Тут я крикнул как можно громче: «Я здесь», и поднял высоко руку *. Русский бы в этом случае помахал рукой, стараясь обратить на себя внимание знакомого.
Также характерным только для носителей немецкого языка является жест, обозначающий готовность ответить в школе, но применяется он иногда и в других ситуациях.
Hans Gastorp hob den Finger , wie in der Schule. Th. Mann. Der Zauber-berg. – Ганс Касторп поднял руку, как в школе6. (Перевод с немецкого В. Курелла и В. Станевич).
«Herr Lehrer», rief Zemtzki, und er stocherte mit dem Zeigefinger in der Luft herum .... D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. – Господин учитель! Взвизгнул Земцкий, тыча в воздух указательным пальцем.... (Перевод с немецкого В. Гальпериной и В. Курелла).
Familie Paulenz am Abendbrottosch. Rita kommt gerade mit einer Schüs-sel Eierkuchen herein... Wer möchte Eierkuchen? Alle heben den Finger . B. Wogatzki. Die Zeichen der Ersten. – Семья Пауленц за ужином. Рита входит с большим блюдом омлета... Кто хочет омлет?! Все поднимают руки*.
Одним из наиболее распространенных экспрессивных жестов является жест угрозы. Носители немецкого языка так же, как и русские, используют при этом указательный палец правой руки, но движение поднятого указательного пальца происходит параллельно линии плеч и ладонь обращена к себе.
Er wedelt mit dem Finger . Das ist verboten. B. Wogatzki. Zeit ist Glück. – Он грозит пальцем . Это запрещено*7.
К числу жестов, служащих выражению эмоций, относится жест, выражающий волнение, отчаяние и одновременное удивление. Правда, встречается мнение, что этот жест уже отмирает, но в произведениях современной художественной литературы, а также в прессе можно довольно часто встретить его описание.
«O Gott! O Gott!» rief der Förster und schlug nun wirklich die Hände verzweifelt über dem Kopf zusammen. H. Fallada. Wolf unter Wölfen. – О, господи, господи! – вскричал лесничий и в неподдельном отчаянье заломил руки над головой . (Перевод с немецкого Н. Вольпиной, В. Станевич, И. Гальпериной, Р. Розенталь).
Задания к этим отрывкам могут выглядеть следующим образом:
-
1. Найдите в тексте описание жеста.
-
2. Что он выражает?
-
3. Охарактеризуйте коммуникативную ситуацию, в которой употреблен жест.
-
4. Назовите исходную форму языковой единицы, которая описы-
- вает жест.
-
5. Употребите словосочетания, называющие жесты в предложе-
- ниях или небольших ситуациях.
-
1 La Barre W. Die kulturelle Grundlage von Emotionen und Gesten // Kulturanthropologie. Neue wissenschaftliche Bibliotek für Soziologie. Köln, 1966. S. 264–281.
-
2 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М., 1976.
-
3 Birdwhistell R.J. Die nichtsprachliche Kommunikation // Das menschliche Wagnis, En-ziklopädie der Wissenschaft vom Menschen. Genf, 1973. S. 157–166.
-
4 Железанова Т.Т. Невербальные компоненты речевого общения в естественной коммуникации и в тексте. Немецкий язык: Учебное пособие. М., 2005.
-
5 Перевод сделан автором во всех случаях, где отмечен знаком *.
-
6 Перевод на немецкий язык не всегда передает национально своеобразие жеста. В данном случае точно можно передать исполнение жеста, только дав его подробно описание: поднял руку с вытянутым вверх указательным пальцем.
-
7 В этом случае перевод также не передает национального своеобразия в исполнении жеста.
Список литературы Невербальные компоненты речевого общения в преподавании иностранных языков
- La Barre W. Die kulturelle Grundlage von Emotionen und Gesten//Kulturanthropologie. Neue wissenschaftliche Bibliotek für Soziologie. Köln, 1966. S. 264-281.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М., 1976.
- Birdwhistell R.J. Die nichtsprachliche Kommunikation//Das menschliche Wagnis, Enziklopädie der Wissenschaft vom Menschen. Genf, 1973. S. 157-166.
- Железанова Т.Т. Невербальные компоненты речевого общения в естественной коммуникации и в тексте. Немецкий язык: Учебное пособие. М., 2005.