Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка

Бесплатный доступ

Терминосфера туризма в последние десятилетия развивается очень быстро. В статье анализируется новейшая лексика отечественного туризма, появившаяся после 2000 года. Источником информации служит современный толковый словарь русского языка Е.Н. Шагаловой, а также материалы российской электронной научной библиотеки e-Library. Из словаря в качестве туристских терминов авторами отобраны 135 слов, которые сгруппированы в пять категорий в зависимости от их содержания. В статье раскрывается этимология многих терминов и комментируется их русскоязычное значение. Все выбранные слова и категории показаны в большой таблице. Количественное соотношение между группами проиллюстрировано диаграммой. Все новые термины заимствованы из разных языков. Ещё раз доказано явное преобладание английских слов среди заимствованной лексики, которых выявлено более 92%. Особое внимание уделено нескольким терминам не вошедшим в словарь, но представленным в лексике российского туризма в последние 3-4 года: стейкхолдер и сторителлинг. Раскрыто значение этих новых терминов в туристской сфере. Названы учёные, которые одними из первых стали применять новые слова в публикациях по туризму.

Еще

Лексика туризма, терминосфера, заимствование, толковый словарь, этимологический словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/140208517

IDR: 140208517

Текст научной статьи Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка

В России уже более тридцати лет назад началась перестройка туристской отрасли. Одним из заметных результатов произошедших изменений стало активное внедрение иноязычных терминов в лексику отечественного туризма. Десятки неологизмов с помощью различных приёмов заимствования внедрились в профессиональную и обиходную лексику участников туристского процесса [3]. В последние два десятилетия процесс пополнения терминосферы туризма новыми словами резко ускорился. Если во второй половине XX века туристская терминология развивалась особенно быстро, то в начале XXI века она стремительно пополняется новыми словами и словосочетаниями. Чтобы проиллюстрировать указанный процесс мы провели небольшое лингвистическое исследования. В качестве источника информации был выбран «Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века», который составлен сравнительно недавно Е.Н. Шагаловой [5]. Удобство аналитической работы с ним объясняется в том числе тем, что электронная версия толкового словаря имеется в сети российского интернета.

Мы трижды просмотрели все содержимое словаря Е.Н. Шагаловой. В нем помещено около 1500 терминов, каждый из которых имеет краткое описание. Из них были отобраны 135 слов, которые по мнению автора статьи имеют прямое либо косвенное, но, все-таки, достаточно тесное, отношение к туризму, рекреации или к гостиничному хозяйству (см. табл. 1). Несколько слов, названные «новейшими» и включённые в анализируемый толковый словарь, не отвечают критерию новизны, так как активно используются в туризме уже несколько десятилетий. Например, греческий термин «талассотерапия» – дословно «лечение морем», был введён в науку ещё в 1867 г. французским врачом де Ла Бон-нардьером, а в отечественной рекреационной географии подробно описан в 1985 г. в классической энциклопедии «Курорты» [6]. Несколько подобных терминов, пусть даже имеющих непосредственное отношение к туризму, мы не стали включать в число «новейших» при подготовке данной публикации.

Все выявленные «новейшие» термины объединены в пять групп в зависимости от принадлежности термина к тому или иному блоку системы туризма. Количественное соотношение между группами хорошо иллюстрируется круговой диаграммой на рис. 1.

Выделены следующие группы:

  • 1.    Новые названия участников туристского процесса или новые общие термины. Например: «каучсерфер» ( а нгл. Couchsurfer) – тот, кто путешествует по системе каучсерфинга, Представитель сообщества людей, которые бесплатно предлагают друг другу помощь, ночлег во время путешествий.

  • 2.    Названия новейших предметов и снаряжения используемого в туризме. Например: «параглайд» (англ. Paraglide) – оснащённое воздухозаборниками мягкое крыло, напоминающее парашют и предназначенное для раз-

  • влекательных планирующих полётов с использованием восходящих потоков воздуха на гористой или холмистой местности, или над водой.
  • 3.    Названия новейших досуговых развлечений, видов туризма и рекреационных занятий. Например: «геокешинг» (Англ. Geocaching) – путешествие для участия в игре с применением спутниковых навигационных систем (GPS, ГЛОНАСС), состоящая в поиске тайников, спрятанных другими людьми.

  • 4.    Название новейших технологий в туризме и гостиничном хозяйстве. Например: «лоукост» (Англ. low costs) – дешёвый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг.

  • 5.    Названия новейших инфраструктурных объектов в туризме и гостиничном хозяйстве. Например : Велнесс-центр (Англ. wellness centre) – центр красоты и здоровья.

■1

■2

■3

■4

■5

Рис. 1 – Соотношение между группами заимствованных туристских терминов

Подавляющая часть новых слов, вошедших недавно в лексику туризма, заимствованы из английского языка. Это ещё раз подтверждает выводы, сделанные разными исследователями о том, что современная тер-миносфера туризма в наибольшей степени формируется под воздействием англоязычной лексики. В данном случае они (английские термины) составляют 92,6% от общего количества новейших терминов. Однако в составленном нами списке есть несколько терминов (7,4% от общего числа), пришедших в русский язык из других европейских и даже экзотических языков.

Из французского языка заимствованы следующие термины:

  •    Апрески (апре-ски) (Фр. apres ski букв.

‘после лыж’) – досуг и развлечения на горнолыжных курортах после катания на лыжах: бары, дискотеки, рестораны, кегельбан, клубы и т.д.;

  •    Барбекю (барбекью) (Фр. Barbecue) – Переносная печка для приготовления еды, нагреваемая углём; форма проведения досуга – пикник, вечеринка, на которой подаются блюда, приготовленные на барбекю.

Итальянский язык обогатил российскую туристскую отрасль такими словами, как:

  •    Биеннале или бьеннале (Ит. biennale букв. ‘двухгодичный’) – мероприятие (выставка, фестиваль и т. п.), проводимое регулярно раз в два года;

  •    Виа-феррата (Ит. via ferrata 'дорога из железа’) – в альпинизме – скальный участок, оборудованный металлическими конструкциями, помогающими преодолевать его с большей скоростью и меньшими затратами энергии; спортивное занятие, заключающееся в лазании по таким конструкциям;

  •    Фанго (Ит. Fango) – лечебная грязь из горячих минеральных источников Италии;

  •    Фанготерапия (Ит. Fangoterapia) – терапия с использованием фанго.

Очень популярным в последние годы стало испанское слово Мундиаль (исп. mundial - мировой, всемирный) - чемпионат мира по футболу.

Из Полинезии, с острова Таити из местного наречия пришло в туристскую лексику слово Парео (Таит. Pareu) – предмет женской одежды в виде прямоугольного отреза ткани, подвязываемый на бёдрах в виде юбки, под мышками в виде платья или иным образом и часто используемый как элемент купального костюма во время пляжно-купального отдыха в путешествии.

Арабский язык привнёс в современную лексику туризма и отдыха слово Хаммам – турецкая баня, оборудованная парной с температурами +40…600С, а также банный ритуал, включающий расслабление и релаксацию организма.

Наконец, восточная страна Япония из языка своего народа внесла в лексику российского туризма слово Якитория – японский ресторан, где подают кусияки и якитори (продукты, нанизанные небольшими кусочками на деревянную палочку и приготовленные на гриле).

Однако, даже «Самый новейший толковый словарь…» [5] не успевает за стремительным пополнением лексики отечественного туризма. Так уже в этом, 2017 году авторы, в процессе чтения научной литературы, столкнулись ещё с двумя терминами, которые, по-видимому, ранее не употреблялись в публикациях по туризму. Весной в сборнике материалов научно-практической конференции по проблемам туризма, проводившейся в пос. Кабардинка Краснодарского края, мы встретили слово «стейкхолдеры», которым названы люди, приехавшие посмотреть Олимпийские игры в Сочи в 2014 году: « Туристы, прибывшие на Олимпиаду, являются одними из самых значимых стейкхолдеров Игр» – так в тексте своей статьи выразились её авторы A.M. Ветитнев и Н.В. Бобина [2].

Осенью в известном и популярном научном журнале «Современные проблемы сервиса и туризма» в большой редакторской статье подробно описывается туристская технология «сторителлинга»: « Туристский стори-теллинг определяется как комплексная маркетинговая технология продвижения дести-наций на основе активной эксплуатации нарративной информации - легенд, мифов, преданий, городских историй и рассказов» [1, с. 7].

Оба названных слова согласно этимологическому словарю появились в английском языке в самом начале XVIII в. и являются составными существительными [7]. «Стейкхолдер» (stake-holder) – образовано путём соединения существительного “a stake” (акция, ценная бумага) и глагола “to hold” (держать), и первоначально имело смысл «тот кто вносит залог когда заключают пари, совершают сделку, делают ставки». Следовательно «стейкхолдер» – лицо заинтересованное в удачном исходе дела. Триста лет спустя слово стало применяться в экономической лексике рус- ского языка примерно в указанном понимании. Сегодня мы констатируем дебют термина в лексике отечественного туризма и с иронией ждём появления «стейкхолдеров бальнеологических курортов», «стейкхолдеров пляжнокупального отдыха», «стейкхолдеров Эрмитажа и Лувра»…

Таблица 1 – Новейшие заимствования в терминосфере российского туризма

Названия участников туристского сообщества и новые общие термины

Названия новейших

предметов и снаряжения в туризме

развлечений, видов туризма и рекреационных занятий

в туризме и гостиничном хозяйстве

технологий

инфраструктурных объектов

БА́ЙКЕР, БОР́ ДЕР, ВИП, ГЕОКЕШ́ ЕР, ДА́ЙВЕР, ДЖАМ́ ПЕР, ДИ́ГГЕРЫ, ЗОРБОНАВ́ Т, КА́ЙТЕР, КАУЧСЁРФЕР, КАЯ́КЕР, КЕЙВ-ДА́ЙВЕР, КОСПЛЕ́ЕР, КРИЭЙ́ ТОР, РА́ФТЕР, ФРИРА́ЙДЕР, ШО́ПЕР, МУНДИА́ЛЬ, ТАНОРЕЌ СИЯ ТРИА́Л, ФАНГО

АКВАБАЙ́ К, БАЙК, БАНДА́НА, ГА́ДЖЕТ, ДАЙВ-БОТ́ , ЗОРБ, КАЙТ, КАЯ́К, КРУИ́З-КОНТРОЛ́ Ь, МА́УНТИНБАЙК, МАУНТИНБО́РД, ПАРАГЛАЙ́ Д, ПАРЕ́О, РАФТ, СНОУБЛЕЙ́ ДЫ

БАГГИКА́ЙТИНГ, БЕЙСДЖАМ́ П, БОДИСЁРФИНГ, БОФ́ ФИНГ,

БЭККА́НТРИ,   ВЕ́ЛНЕСС,

ГЕОКЕШ́ ИНГ, ДАЙ́ ВИНГ,

ДА́ЙВИНГ-САФАР́ И, ДЖИП-САФА́РИ, ДЖИП-ТРИА́Л,  ЗОР́ БИНГ,

КАЙТБО́РДИНГ, КА́ЙТИНГ,

КАЙТЛИФ́ ТИНГ, КАЙТСЁРФИНГ, КАЙТСЕ́ЛИНГ, КАЙТТРЕ́КИНГ, КАНОПИНГ, КАНЬОНИНГ,  КАРАВА́НИНГ,

КАЯ́КИНГ,    КВЕСТ,

КЕЙВДА́ЙВИНГ, КЕ́ЙВИНГ,

КОСПЛЕЙ́ ,  КОСПЛЕ́Й-ПА́ТИ,

МАУНТИНБО́РДИНГ, МОГУ́Л,  МУНВОЌ ИНГ,

ПАРАГЛАЙ́ ДИНГ, ПЕЙНТБО́Л, ПИЛА́ТЕС,   РАФ́ ТИНГ,

РОУПДЖАМ́ ПИНГ, РО́УЛИНГ, СЛАЙД-АЭРОБ́ ИКА, СНОР́ КЕЛИНГ, СНОУКА́ЙТИНГ, СНОУРАФ́ ТИНГ, ФА́ЕР-ШОУ,

ФИ́ТНЕС,   ФРИРА́ЙД,

ХЕЛИБОР́ ДИНГ, ХЕЛИСКИ́

АПРЕ́СКИ, АФТЕПАТ́ И, БИЕННАЛ́ Е, БРЕ́НДИНГ, ДЖИПИЭС́ , ДИРЕ́КТ-МЕЙ́ Л, КАУЧСЁРФИНГ, КЕ́ЙТЕРИНГ, КЕШ, КОД-ШЕ́РИНГ, КОС́ ТЫ, КРЕАТИВ́ , ЛОУКОСТ, МАССФ-РЕ́НДИНГ, О́ПЕН-ЭЙ́ Р, ПА́БЛИК РИ-

ЛЕ́ЙШНЗ, РЕ́ДИ-МЕ́ЙД, РЕЛА́КС, СКИ-ПА́СС, ТА́ЙМШЕР, ФАНГОТЕРАПИ́Я, ШО́ПИНГ

АКВАПА́РК, БА́ННЕР, БЕ́БИ-ЛИФ́ Т, БИГЭЙ́ Р, БИЛБО́РД, ВАЙ-ФАЙ, ВЕ́ЛНЕСС-ЦЕ́НТР, ВИ́А-ФЕРРА́ТА, ГЕЙТ, ДАЙВ-САЙ́ Т, ДАЙВ-ШО́П, ДИСКА́УНТЕР, ДИСНЕЙЛЕ́НД, ДУ́ПЛЕКС, ДЬЮ́ТИ-ФРИ́, КВАДРАХА́УС, КЕ́МПЕР-ВЭ́Н, ЛЕЙНХА́УС, ЛОУКОС́ ТЕР, МАРИ́НА, ПАБ,  СКИ-БА́С,

СПА-ОТЕ́ЛЬ, СПА, СТЕ́ППЕР, ФАСТФУ́Д, ФРИВЕ́Й, ХАБ,  ХАЙВЕЙ́ ,

ХАММА́М, ЯКИТО́РИЯ

21

14

46

23

31

«Сторителлинг» (story-telling, также storytelling) – рассказывание, повествование. Термин включает в качестве составных частей существительное «a story» (рассказ, история) и причастие настоящего времени образован-

1  162"1--------------------------------- ного от глагола «to tell» (present participle of tell). Сторителлинг в нашей стране уже несколько лет успешно используется в качестве названия одного из инструментов управления персоналом [4]. В туризме идея использовать различные увлекательные истории, легенды, древние мифы, местные предания и т.п., в качестве дополнительной мотивации или как способа заинтересовать экскурсанта – присутствует как минимум с 1846 года, когда Томас Кук в ходе тура в столицу Шотландии Эдинбург впервые в истории применил услуги экскурсовода – человека прекрасно знавшего свой родной город. В нашей стране всегда применяли интересный рассказ в ходе экскурсий или во время туристских поездок, называя его по разному – мифотворчество, легендиро-вание, повествование, изложение интересных фактов, «красочно расписывать», «травить байки», «не соврать – красиво историю не рассказать…» и т.д. Однако калькировать англоязычный термин «storytelling» и активно вводить его в лексику российского туризма, очевидно, одними из первых начали

О.Е. Афанасьев и А.В. Афанасьева [1].

В конце 2017 года в библиотеке eLibrary поисковая система находит 328 работ в названиях или в тексте которых употребляется слово «стейкхолдер(ы)» и 182 публикации в которых имеется слово «сторител-линг». Однако из них лишь несколько публикаций относятся к сфере туризма. При этом «стейкхолдеры» стали упоминаться в туристских публикациях с 2015 года, а «сторител-линг» – с 2016 года. Таким образом, поступление новых терминов в лексику отечественного туризма продолжается, соответственно, язык туризма перманентно развивается. Смогут ли описанные термины стать понятиями, закрепиться в терминосфере и вырасти до уровня концепта – покажет время и реальная практика их использования в туристском процессе.

Список литературы Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка

  • Афанасьев О.Е, Афанасьева А.В. Сторителлинг дестинации как современная технология туризма // Современные проблемы сервиса и туризма. 2017. Т.11. №3. С. 7-24. DOI: 10.22412/1995-0411-2017-11-3-7-24.
  • Ветитнев A.M., Бобина Н.В. Комплексное изучение стейкхолдеров олимпийского туризма на примере олимпиады в Сочи-2014 // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. Краснодар, 2017. С. 311-316.
  • Дорофеева А.А., Дорофеев А.А. Носители туристской лексики: структура и численный состав // Вестник ТвГУ, серия «География и геоэкология». 2017. №4. С. 105-112.
  • Новичкова А.В., Вокресенская Ю.В. Сторителлинг как современный инструмент управления персоналом // Интернет-журнал «Науковедение». 2014. №6(25). C. 39.
  • Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ, 2011. 416 с.
  • Энциклопедия «Курорты». М., 1985. С. 591.
  • Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (Дата обращения: 07.12.2017).
Статья научная