Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка
Автор: Дорофеева А.А., Дорофеев А.А.
Журнал: Сервис в России и за рубежом @service-rusjournal
Рубрика: Результаты маркетинговых и социологических исследований
Статья в выпуске: 7 (77), 2017 года.
Бесплатный доступ
Терминосфера туризма в последние десятилетия развивается очень быстро. В статье анализируется новейшая лексика отечественного туризма, появившаяся после 2000 года. Источником информации служит современный толковый словарь русского языка Е.Н. Шагаловой, а также материалы российской электронной научной библиотеки e-Library. Из словаря в качестве туристских терминов авторами отобраны 135 слов, которые сгруппированы в пять категорий в зависимости от их содержания. В статье раскрывается этимология многих терминов и комментируется их русскоязычное значение. Все выбранные слова и категории показаны в большой таблице. Количественное соотношение между группами проиллюстрировано диаграммой. Все новые термины заимствованы из разных языков. Ещё раз доказано явное преобладание английских слов среди заимствованной лексики, которых выявлено более 92%. Особое внимание уделено нескольким терминам не вошедшим в словарь, но представленным в лексике российского туризма в последние 3-4 года: стейкхолдер и сторителлинг. Раскрыто значение этих новых терминов в туристской сфере. Названы учёные, которые одними из первых стали применять новые слова в публикациях по туризму.
Лексика туризма, терминосфера, заимствование, толковый словарь, этимологический словарь
Короткий адрес: https://sciup.org/140208517
IDR: 140208517 | УДК: 801.8:81
The newest terms in tourism vocabulary: understanding and interpretation
Sphere of tourism terms has been growing rapidly for the last decades. The article analyses the newest vocabulary of domestic tourism appeared after 2000. The source of information is modern explanatory dictionary of the Russian language by E. N. Shagalova as well as Russian electronic library “eLibrary”. The authors have selected 135 words from the dictionary as tourism terms, and divide them into 5 categories depending on meaning. The article reveals etymology of many terms and comments on their Russian language meaning. All selected words and categories are shown in the table. Quantitative ratio between these groups is illustrated by the diagram. All new terms are borrowed from different languages. Once again it is proved obvious domination of English words in the borrowed vocabulary which account for more than 92 %. The authors focus attention on a few terms which are not included in the dictionary but they have appeared in the tourism vocabulary for the last 3-4 years: stakeholder and storytelling. The article names the scientists who were among the first who have applied new words in publications on tourism. The authors propose route “Green belt of Donbas’s” having a high potential for ecological tourism development in urbanized areas.
Текст научной статьи Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка
В России уже более тридцати лет назад началась перестройка туристской отрасли. Одним из заметных результатов произошедших изменений стало активное внедрение иноязычных терминов в лексику отечественного туризма. Десятки неологизмов с помощью различных приёмов заимствования внедрились в профессиональную и обиходную лексику участников туристского процесса [3]. В последние два десятилетия процесс пополнения терминосферы туризма новыми словами резко ускорился. Если во второй половине XX века туристская терминология развивалась особенно быстро, то в начале XXI века она стремительно пополняется новыми словами и словосочетаниями. Чтобы проиллюстрировать указанный процесс мы провели небольшое лингвистическое исследования. В качестве источника информации был выбран «Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века», который составлен сравнительно недавно Е.Н. Шагаловой [5]. Удобство аналитической работы с ним объясняется в том числе тем, что электронная версия толкового словаря имеется в сети российского интернета.
Мы трижды просмотрели все содержимое словаря Е.Н. Шагаловой. В нем помещено около 1500 терминов, каждый из которых имеет краткое описание. Из них были отобраны 135 слов, которые по мнению автора статьи имеют прямое либо косвенное, но, все-таки, достаточно тесное, отношение к туризму, рекреации или к гостиничному хозяйству (см. табл. 1). Несколько слов, названные «новейшими» и включённые в анализируемый толковый словарь, не отвечают критерию новизны, так как активно используются в туризме уже несколько десятилетий. Например, греческий термин «талассотерапия» – дословно «лечение морем», был введён в науку ещё в 1867 г. французским врачом де Ла Бон-нардьером, а в отечественной рекреационной географии подробно описан в 1985 г. в классической энциклопедии «Курорты» [6]. Несколько подобных терминов, пусть даже имеющих непосредственное отношение к туризму, мы не стали включать в число «новейших» при подготовке данной публикации.
Все выявленные «новейшие» термины объединены в пять групп в зависимости от принадлежности термина к тому или иному блоку системы туризма. Количественное соотношение между группами хорошо иллюстрируется круговой диаграммой на рис. 1.
Выделены следующие группы:
-
1. Новые названия участников туристского процесса или новые общие термины. Например: «каучсерфер» ( а нгл. Couchsurfer) – тот, кто путешествует по системе каучсерфинга, Представитель сообщества людей, которые бесплатно предлагают друг другу помощь, ночлег во время путешествий.
-
2. Названия новейших предметов и снаряжения используемого в туризме. Например: «параглайд» (англ. Paraglide) – оснащённое воздухозаборниками мягкое крыло, напоминающее парашют и предназначенное для раз-
- влекательных планирующих полётов с использованием восходящих потоков воздуха на гористой или холмистой местности, или над водой.
-
3. Названия новейших досуговых развлечений, видов туризма и рекреационных занятий. Например: «геокешинг» (Англ. Geocaching) – путешествие для участия в игре с применением спутниковых навигационных систем (GPS, ГЛОНАСС), состоящая в поиске тайников, спрятанных другими людьми.
-
4. Название новейших технологий в туризме и гостиничном хозяйстве. Например: «лоукост» (Англ. low costs) – дешёвый авиабилет на рейс с ограниченным набором услуг.
-
5. Названия новейших инфраструктурных объектов в туризме и гостиничном хозяйстве. Например : Велнесс-центр (Англ. wellness centre) – центр красоты и здоровья.
■1
■2
■3
■4
■5
Рис. 1 – Соотношение между группами заимствованных туристских терминов
Подавляющая часть новых слов, вошедших недавно в лексику туризма, заимствованы из английского языка. Это ещё раз подтверждает выводы, сделанные разными исследователями о том, что современная тер-миносфера туризма в наибольшей степени формируется под воздействием англоязычной лексики. В данном случае они (английские термины) составляют 92,6% от общего количества новейших терминов. Однако в составленном нами списке есть несколько терминов (7,4% от общего числа), пришедших в русский язык из других европейских и даже экзотических языков.
Из французского языка заимствованы следующие термины:
-
• Апрески (апре-ски) (Фр. apres ski букв.
‘после лыж’) – досуг и развлечения на горнолыжных курортах после катания на лыжах: бары, дискотеки, рестораны, кегельбан, клубы и т.д.;
-
• Барбекю (барбекью) (Фр. Barbecue) – Переносная печка для приготовления еды, нагреваемая углём; форма проведения досуга – пикник, вечеринка, на которой подаются блюда, приготовленные на барбекю.
Итальянский язык обогатил российскую туристскую отрасль такими словами, как:
-
• Биеннале или бьеннале (Ит. biennale букв. ‘двухгодичный’) – мероприятие (выставка, фестиваль и т. п.), проводимое регулярно раз в два года;
-
• Виа-феррата (Ит. via ferrata 'дорога из железа’) – в альпинизме – скальный участок, оборудованный металлическими конструкциями, помогающими преодолевать его с большей скоростью и меньшими затратами энергии; спортивное занятие, заключающееся в лазании по таким конструкциям;
-
• Фанго (Ит. Fango) – лечебная грязь из горячих минеральных источников Италии;
-
• Фанготерапия (Ит. Fangoterapia) – терапия с использованием фанго.
Очень популярным в последние годы стало испанское слово Мундиаль (исп. mundial - мировой, всемирный) - чемпионат мира по футболу.
Из Полинезии, с острова Таити из местного наречия пришло в туристскую лексику слово Парео (Таит. Pareu) – предмет женской одежды в виде прямоугольного отреза ткани, подвязываемый на бёдрах в виде юбки, под мышками в виде платья или иным образом и часто используемый как элемент купального костюма во время пляжно-купального отдыха в путешествии.
Арабский язык привнёс в современную лексику туризма и отдыха слово Хаммам – турецкая баня, оборудованная парной с температурами +40…600С, а также банный ритуал, включающий расслабление и релаксацию организма.
Наконец, восточная страна Япония из языка своего народа внесла в лексику российского туризма слово Якитория – японский ресторан, где подают кусияки и якитори (продукты, нанизанные небольшими кусочками на деревянную палочку и приготовленные на гриле).
Однако, даже «Самый новейший толковый словарь…» [5] не успевает за стремительным пополнением лексики отечественного туризма. Так уже в этом, 2017 году авторы, в процессе чтения научной литературы, столкнулись ещё с двумя терминами, которые, по-видимому, ранее не употреблялись в публикациях по туризму. Весной в сборнике материалов научно-практической конференции по проблемам туризма, проводившейся в пос. Кабардинка Краснодарского края, мы встретили слово «стейкхолдеры», которым названы люди, приехавшие посмотреть Олимпийские игры в Сочи в 2014 году: « Туристы, прибывшие на Олимпиаду, являются одними из самых значимых стейкхолдеров Игр» – так в тексте своей статьи выразились её авторы A.M. Ветитнев и Н.В. Бобина [2].
Осенью в известном и популярном научном журнале «Современные проблемы сервиса и туризма» в большой редакторской статье подробно описывается туристская технология «сторителлинга»: « Туристский стори-теллинг определяется как комплексная маркетинговая технология продвижения дести-наций на основе активной эксплуатации нарративной информации - легенд, мифов, преданий, городских историй и рассказов» [1, с. 7].
Оба названных слова согласно этимологическому словарю появились в английском языке в самом начале XVIII в. и являются составными существительными [7]. «Стейкхолдер» (stake-holder) – образовано путём соединения существительного “a stake” (акция, ценная бумага) и глагола “to hold” (держать), и первоначально имело смысл «тот кто вносит залог когда заключают пари, совершают сделку, делают ставки». Следовательно «стейкхолдер» – лицо заинтересованное в удачном исходе дела. Триста лет спустя слово стало применяться в экономической лексике рус- ского языка примерно в указанном понимании. Сегодня мы констатируем дебют термина в лексике отечественного туризма и с иронией ждём появления «стейкхолдеров бальнеологических курортов», «стейкхолдеров пляжнокупального отдыха», «стейкхолдеров Эрмитажа и Лувра»…
Таблица 1 – Новейшие заимствования в терминосфере российского туризма
|
Названия участников туристского сообщества и новые общие термины |
Названия новейших |
|||
|
предметов и снаряжения в туризме |
развлечений, видов туризма и рекреационных занятий |
в туризме и гостиничном хозяйстве |
||
|
технологий |
инфраструктурных объектов |
|||
|
БА́ЙКЕР, БОР́ ДЕР, ВИП, ГЕОКЕШ́ ЕР, ДА́ЙВЕР, ДЖАМ́ ПЕР, ДИ́ГГЕРЫ, ЗОРБОНАВ́ Т, КА́ЙТЕР, КАУЧСЁРФЕР, КАЯ́КЕР, КЕЙВ-ДА́ЙВЕР, КОСПЛЕ́ЕР, КРИЭЙ́ ТОР, РА́ФТЕР, ФРИРА́ЙДЕР, ШО́ПЕР, МУНДИА́ЛЬ, ТАНОРЕЌ СИЯ ТРИА́Л, ФАНГО |
АКВАБАЙ́ К, БАЙК, БАНДА́НА, ГА́ДЖЕТ, ДАЙВ-БОТ́ , ЗОРБ, КАЙТ, КАЯ́К, КРУИ́З-КОНТРОЛ́ Ь, МА́УНТИНБАЙК, МАУНТИНБО́РД, ПАРАГЛАЙ́ Д, ПАРЕ́О, РАФТ, СНОУБЛЕЙ́ ДЫ |
БАГГИКА́ЙТИНГ, БЕЙСДЖАМ́ П, БОДИСЁРФИНГ, БОФ́ ФИНГ, БЭККА́НТРИ, ВЕ́ЛНЕСС, ГЕОКЕШ́ ИНГ, ДАЙ́ ВИНГ, ДА́ЙВИНГ-САФАР́ И, ДЖИП-САФА́РИ, ДЖИП-ТРИА́Л, ЗОР́ БИНГ, КАЙТБО́РДИНГ, КА́ЙТИНГ, КАЙТЛИФ́ ТИНГ, КАЙТСЁРФИНГ, КАЙТСЕ́ЛИНГ, КАЙТТРЕ́КИНГ, КАНОПИНГ, КАНЬОНИНГ, КАРАВА́НИНГ, КАЯ́КИНГ, КВЕСТ, КЕЙВДА́ЙВИНГ, КЕ́ЙВИНГ, КОСПЛЕЙ́ , КОСПЛЕ́Й-ПА́ТИ, МАУНТИНБО́РДИНГ, МОГУ́Л, МУНВОЌ ИНГ, ПАРАГЛАЙ́ ДИНГ, ПЕЙНТБО́Л, ПИЛА́ТЕС, РАФ́ ТИНГ, РОУПДЖАМ́ ПИНГ, РО́УЛИНГ, СЛАЙД-АЭРОБ́ ИКА, СНОР́ КЕЛИНГ, СНОУКА́ЙТИНГ, СНОУРАФ́ ТИНГ, ФА́ЕР-ШОУ, ФИ́ТНЕС, ФРИРА́ЙД, ХЕЛИБОР́ ДИНГ, ХЕЛИСКИ́ |
АПРЕ́СКИ, АФТЕПАТ́ И, БИЕННАЛ́ Е, БРЕ́НДИНГ, ДЖИПИЭС́ , ДИРЕ́КТ-МЕЙ́ Л, КАУЧСЁРФИНГ, КЕ́ЙТЕРИНГ, КЕШ, КОД-ШЕ́РИНГ, КОС́ ТЫ, КРЕАТИВ́ , ЛОУКОСТ, МАССФ-РЕ́НДИНГ, О́ПЕН-ЭЙ́ Р, ПА́БЛИК РИ- ЛЕ́ЙШНЗ, РЕ́ДИ-МЕ́ЙД, РЕЛА́КС, СКИ-ПА́СС, ТА́ЙМШЕР, ФАНГОТЕРАПИ́Я, ШО́ПИНГ |
АКВАПА́РК, БА́ННЕР, БЕ́БИ-ЛИФ́ Т, БИГЭЙ́ Р, БИЛБО́РД, ВАЙ-ФАЙ, ВЕ́ЛНЕСС-ЦЕ́НТР, ВИ́А-ФЕРРА́ТА, ГЕЙТ, ДАЙВ-САЙ́ Т, ДАЙВ-ШО́П, ДИСКА́УНТЕР, ДИСНЕЙЛЕ́НД, ДУ́ПЛЕКС, ДЬЮ́ТИ-ФРИ́, КВАДРАХА́УС, КЕ́МПЕР-ВЭ́Н, ЛЕЙНХА́УС, ЛОУКОС́ ТЕР, МАРИ́НА, ПАБ, СКИ-БА́С, СПА-ОТЕ́ЛЬ, СПА, СТЕ́ППЕР, ФАСТФУ́Д, ФРИВЕ́Й, ХАБ, ХАЙВЕЙ́ , ХАММА́М, ЯКИТО́РИЯ |
|
21 |
14 |
46 |
23 |
31 |
«Сторителлинг» (story-telling, также storytelling) – рассказывание, повествование. Термин включает в качестве составных частей существительное «a story» (рассказ, история) и причастие настоящего времени образован-
1 162"1--------------------------------- ного от глагола «to tell» (present participle of tell). Сторителлинг в нашей стране уже несколько лет успешно используется в качестве названия одного из инструментов управления персоналом [4]. В туризме идея использовать различные увлекательные истории, легенды, древние мифы, местные предания и т.п., в качестве дополнительной мотивации или как способа заинтересовать экскурсанта – присутствует как минимум с 1846 года, когда Томас Кук в ходе тура в столицу Шотландии Эдинбург впервые в истории применил услуги экскурсовода – человека прекрасно знавшего свой родной город. В нашей стране всегда применяли интересный рассказ в ходе экскурсий или во время туристских поездок, называя его по разному – мифотворчество, легендиро-вание, повествование, изложение интересных фактов, «красочно расписывать», «травить байки», «не соврать – красиво историю не рассказать…» и т.д. Однако калькировать англоязычный термин «storytelling» и активно вводить его в лексику российского туризма, очевидно, одними из первых начали
О.Е. Афанасьев и А.В. Афанасьева [1].
В конце 2017 года в библиотеке eLibrary поисковая система находит 328 работ в названиях или в тексте которых употребляется слово «стейкхолдер(ы)» и 182 публикации в которых имеется слово «сторител-линг». Однако из них лишь несколько публикаций относятся к сфере туризма. При этом «стейкхолдеры» стали упоминаться в туристских публикациях с 2015 года, а «сторител-линг» – с 2016 года. Таким образом, поступление новых терминов в лексику отечественного туризма продолжается, соответственно, язык туризма перманентно развивается. Смогут ли описанные термины стать понятиями, закрепиться в терминосфере и вырасти до уровня концепта – покажет время и реальная практика их использования в туристском процессе.
Список литературы Новейшие термины в лексике туризма: понимание и трактовка
- Афанасьев О.Е, Афанасьева А.В. Сторителлинг дестинации как современная технология туризма // Современные проблемы сервиса и туризма. 2017. Т.11. №3. С. 7-24. DOI: 10.22412/1995-0411-2017-11-3-7-24.
- Ветитнев A.M., Бобина Н.В. Комплексное изучение стейкхолдеров олимпийского туризма на примере олимпиады в Сочи-2014 // Курортно-рекреационный комплекс в системе регионального развития: инновационные подходы. Краснодар, 2017. С. 311-316.
- Дорофеева А.А., Дорофеев А.А. Носители туристской лексики: структура и численный состав // Вестник ТвГУ, серия «География и геоэкология». 2017. №4. С. 105-112.
- Новичкова А.В., Вокресенская Ю.В. Сторителлинг как современный инструмент управления персоналом // Интернет-журнал «Науковедение». 2014. №6(25). C. 39.
- Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ, 2011. 416 с.
- Энциклопедия «Курорты». М., 1985. С. 591.
- Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (Дата обращения: 07.12.2017).