Новые арабографические письменные памятники культуры и литературы народов Дагестана (на материале Рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН)
Автор: Маламагомедов Джамалудин Муртазалиевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (36), 2009 года.
Бесплатный доступ
Впервые публикуются старинные арабографические памятники культуры и литературы, созданные на дагестанских языках, которые хранятся в Рукописном фонде ДНЦ РАН. Учтены также и фрагментарные записи на местных языках, обнаруженные в составе арабоязычных рукописей.
Дагестан, рукописи, письмо на арабографической основе
Короткий адрес: https://sciup.org/148163720
IDR: 148163720
Текст обзорной статьи Новые арабографические письменные памятники культуры и литературы народов Дагестана (на материале Рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН)
Накопленный к настоящему времени богатый археологический и эпиграфический материал [9] свидетельствует о том, что еще издревле наши предки в доступной им форме фиксировали свои мысли и представления об окружающей действительности, о своей деятельности и образе жизни. Как отмечает профессор Р.М. Магомедов, это была «лишь предыстория письма, но еще не письменность в точном смысле слова» [4].
Несмотря на отсутствие глубоких исследований по вопросу формирования и развития письменности народов Дагестана, концепцию о наличии письменности у народов дореволюционного Дагестана поддерживают ряд исследователей истории, культуры и языков Дагестана.
Так, исследователь дагестанских языков Л.И. Жирков писал: «Когда в 1923 г. группа московских работников науки ехала в горный Дагестан для изучения горского быта и горских языков, казалось, что едут изучать быт и язык “бесписьменных” народов. Между тем это представление было совершенно ошибочным. Дагестанские горцы давно уже не были “бесписьменными”; они давно уже пользовались арабской азбукой, писали этой азбукой письма на своем родном языке, писали ею и более крупные сочинения» [1]. «Бесписьменными» они казались издали потому, что языки народов Дагестана и их словесное творчество были не только не изучены, но и, можно сказать, почти не известны за пределами их родных гор и долин. В ходе экспедиции 1923 г. выяснилась ошибочность господствовавших на этот счет взглядов, и результатом экспедиции явилось богатое собрание материалов на языках аварцев и других племен. Л.И. Лавров писал: «Обилие эпиграфических памятников на Северном Кавказе, особенно в Дагестане (где их создавали на протяжении почти тысячи лет), требует пересмотра ходячего представления, будто народы Северного Кавказа до недавнего времени были бесписьменными» [3]. В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН в настоящее время хранятся около четырех тысяч рукописей на арабском и местных языках.
Как известно, вплоть до установления Советской власти, частично и в первые годы социалистического строительства в Дагестане арабский язык и арабское письмо в определенной степени выполняли функции государственного языка и письма. На арабском языке велись обучение учащихся в мусульманских школах, делопроизводство в административных учреждениях и т. д.
Арабский язык к началу XX в. был более широко распространен в Дагестане, чем в большинстве мусульманских стран с неарабским населением. В переписанных в XVIII - XIX вв. и в начале XX в. арабоязычных рукописных сборниках содержится большое количество произведений, написанных на разных языках народов Дагестана. Анализ их содержания показывает достаточно большое жанровое разнообразие. В сборники включены словари арабского, тюркских, дагестанских и других языков, переводы с арабского языка, поэтические и прозаические произведения дагестанских авторов и фольклора, тексты религиозного содержания, трактаты. Особенно много песен религиозного содержания.
Тематика сборников также разнообразна - это и философия, и сатира, и лирика. Они отличаются высокими художественными достоинствами и ярко отражают дух и воззрения своего времени. Поэты, создавая свои произведения, обращались к богатейшей образной системе арабо-персидской, тюркской поэзии и с большим талантом ею пользовались. Особо блистают стихотворения своим богатством красок, образов, метафор, передающих красоту мира и человеческих чувств.
Такие сведения, как название арабоязычного произведения, его автор, переписчик и дата переписки (или написания), в большинстве случаях взяты нами в Рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН. Материалы данного исследования будут опубликованы отдельным каталогом. В настоящее время материал находится в печати, и каталог выйдет в ближайшее время.
Изученные тексты пронумерованы и расположены в хронологической последовательности по времени их написания. Необходимо еще отметить, что во многих арабоязычных рукописях, содержащих инкорпорированные тексты произведений на местных языках, не зафиксирована дата их переписки. В таких случаях их приходится датировать по почерку самих записей и по другим датирующим сведениям или палеографическим признакам приблизительно.
Как свидетельствуют сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники, в условиях высокой этноязыковой пестроты и других особенностей общественно-политической и духовной жизни средневекового Дагестана первые попытки писать на своих родных языках не выходили за рамки алфавита арабского языка, т. е. без изменений и добавлений в нем. Это в какой-то степени облегчалось наличием в фонетическом составе арабского и дагестанских языков довольно значительного количества близкозвучащих и адекватных звуков.
Перед учеными средневекового Дагестана встала сложная задача приспособить алфавит арабского языка к фонетическим особенностям дагестанских языков таким образом, чтобы возможно было передавать в практическом письме все звуки последних отдельными буквами. Начало этого процесса и первые попытки писать на своем родном языке отразились в дошедших до нас эпиграфических, а также в старописьменных памятниках XIII - XV вв. [6; 7]. Отметим некоторые из древних памятников письменной культуры народов Дагестана.
В завещании аварского феодала Анду-ника его племяннику Булачу-нуцалу, написанном на арабском языке в 1485 г. Али-Мирзой из Анди, содержится, по определению М. С. Саидова, 16 слов из аварского языка [9]. В переписанной в 896/ 1490 - 1491 гг. Абдурахманом, сыном Мухаммеда аз-Зирихгарани (Кубачи) рукописи восточного автора Ибн ал-Хаджи-ба «ал-Кафийа» («Грамматика арабского языка») содержатся написанная на кумыкском языке в стихотворной форме легенда о том, как однажды на путешественников напал дракон и об их злоключениях, а также долговая запись на арабском и лакском языках. На полях и между строк переписанного в 1499 г. тем же Абдурахманом произведения «Китаб ал-кутаб» («Толковый словарь арабского языка») содержится более 200 лакских и несколько тюркских слов и выражений [7].
На полях и между строк объемистых рукописных произведений восточного ученого аль-Газали «Минхадж аль-’абидин» («Путь поклоняющихся») и «Ихйау ‘улум ад-дин («Оживление религиозных наук»), переписанных в 1494 - 1505 гг. жителем селения Акуша Идрисом, сыном Ахмеда, записано более тысячи даргинских и несколько лакских слов, выражений и целых предложений в качестве переводов и комментариев к арабским словам и выражениям.
В сохранившихся до наших дней старописьменных памятниках четко наблюдаются основные принципы приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям местных языков. Для письменного изображения специфических звуков дагестанских языков, не выходя за рамки арабского алфавита, создавали новые буквы.
Так, в даргинских записях Идриса, сына Ахмеда из Акуша, вместо имеющихся в арабском алфавите 28 букв выявлены 32, с помощью которых изображено 38 согласных звуков даргинского языка. А с помощью трех над- и подбуквенных знаков (харака ) изображены все шесть гласных звуков даргинского языка. Аналогичная картина наблюдается также в записях, осуществленных в свое время на других языках.
Таким образом, в древних записях на дагестанских языках имеются несколько букв, каждая из которых употребляется для передачи в письме двух - трех самостоятельных звуков. Отсутствие специальных букв для изображения каждого звука дагестанских языков является серьезным недостатком не только вышеназванных древних записей, но и всей «аджамской» (арабографической) системы письма, как, впрочем, и современных алфавитов дагестанских языков, базирующихся на кириллице. Зная этот недостаток «аджамской» системы письма, многие ученые дореволюционного Дагестана делали попытки унифицировать дагестанские алфавиты на
Буква «аджамской» системы письма |
Звуки дагестанских языков |
Звуки персидского языка |
би |
п, пI |
п |
каф |
г, гг, хь, кI |
г |
джим |
ч, чI, дж |
ч |
зи |
ц, цI, жз, ж. |
ж |
каф |
кь, къ, хъ |
|
лам |
лъ |
арабской графической основе. Однако полностью решить проблему так и не удалось. Так, в аварском алфавите, созданном на арабской графической основе, имелись 6 букв, каждая из которых употреблялась в письме для передачи двух - трех самостоятельных звуков. Подобное наблюдалось в даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, табасаранском и других арабографических алфавитах, которые употреблялись в Дагестане до 1929 г.
При этом следует отметить, что характерный для аварского языка смычный твердый согласный звук лъ в произведениях, написанных на аварском языке, передан арабской буквой лам с добавлением внизу трех точек. Слова, где два - три звука изображены в письме одной и той же графемой, приходилось, да и теперь приходится читать исходя из их смысла.
Принципы приспособления арабского и русского (т. е. кириллицы) алфавитов к фонетическим особенностям дагестанских языков аналогичны. Специфические звуки дагестанских языков в «аджамской» системе письма передавались путем добавления точек к буквам арабского алфавита, а в современных алфавитах - путем добавления к буквам алфавита русского языка знаков ь,ъ, I или путем удвоения букв (пп, СС).
Так в Средние века у народов Дагестана возникло общее для них, но еще далекое от совершенства так называемое «ад-жамское» письмо, которым они пользовались вплоть до 20-х годов XX в. Как свидетельствуют старописьменные памятники, исторический процесс приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям дагестанских языков начался исторически одновременно, т. е. в конце XV в. В связи с этим интересно отметить, что, несмотря на наличие множества языков, их диалектов и говоров, в старописьменных памятниках в XV в. сходные звуки даге станских языков переданы в письме одними и теми же буквами, созданными путем добавления сверху или снизу арабских букв определенного количества точек.
Сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники показывают, что в XVI - XVIII вв. продолжался процесс дальнейшего развитии традиций письменности на дагестанских языках. В дагестанской литературе XIX и начала XX в. значительное место занимают исторические хроники, воспоминания, песни, посвященные истории Дагестана в целом, а также конкретным историческим событиям, руководителям и участникам многолетней героической борьбы горцев за свободу и независимость.
Среди населения Дагестана получили распространение написанные на дагестанских языках медицинские сочинения, поэтические произведения: турки, лирические и исторические песни, мавлиды, а также дву- и многоязычные словари, буквари, учебные пособия по истории, трактаты по этике, произведения религиозной литературы (проза и поэзия) и т. д.
Таким образом, исследование старописьменных памятников на языках народов Дагестана является чрезвычайно важным научным направлением, ибо без изучения письменной культуры невозможно изучение истории, культуры и быта любого народа.