Новые подходы к базовой клинической подготовке иностранных студентов

Автор: Березовская Марина Алексеевна, Изварина Ольга Анатольевна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Инновационная волна

Статья в выпуске: 5, 2014 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются проблемы преподавания базовой клинической дисциплины иностранным студентам, обучающимся с помощью языка-посредника в Тверской государственной медицинской академии.

Высшее медицинское образование, русскоговорящие пациенты, язык-посредник, клиническое обследование больного, клиническое мышление

Короткий адрес: https://sciup.org/148320916

IDR: 148320916

Текст научной статьи Новые подходы к базовой клинической подготовке иностранных студентов

следования больного и, следовательно, клинического мышления. При этом логистически обоснованный метод пропедевтической терапии, включающий в себя конкретизированную, семиоло-гически и синдроматически обусловленную схему обследования больного, представляет собой базис оптимального пути диагностического поиска. Только детальный, целенаправленный и поэтапный сбор необходимых сведений о пациенте (главных жалоб больного, истории настоящего заболевания, особенностей функционального статуса и истории жизни, а также оценки состояния больного по органам и системам) способен привести к правильному установлению клинического диагноза, а в дальнейшем и обоснованию способов лечения и профилактики заболеваний, проведению их дифференциальной диагностики.

Обследование пациента и сбор сведений о нем иногда представляются весьма сложными для студентов 3-го курса лечебного факультета – носителей русского языка – и выступают в качестве трудно преодолимой преграды для освоения пропедевтической терапии студентами, обучающи-

ОЛЬГА

АНАТОЛЬЕВНА

ИЗВАРИНА кандидат медицинских наук, ассистент кафедры пропедевтики внутренних болезней Тверской государственной медицинской академии. Сфера научных интересов: пропедевтика, кардиология, педагогика. Автор более 30 публикаций мися в группах с использованием языка-посредника (английского языка). Следовательно, именно проблемы когнитивности (в значении «акт познания» или «само знание») в отношении данного контингента студентов можно рассматривать в качестве весьма существенного аспекта преподавания базисной клинической дисциплины.

Более семи лет кафедра пропедевтики внутренних болезней Тверской государственной медицинской академии накапливала опыт преподавания сложного раздела клинической дисциплины с использованием параллельного изложения учебного материала на русском и английском языках. Эта методика применяется при проведении практических занятий и чтении лекционного материала 120–150 студентам-иностранцам, ежегодно обучающимся в группах с использованием английского языка. За эти годы полный курс обучения на кафедре прошли около 1000 студентов из Республики Индии и Демократической Социалистической Республики Шри-Ланка, Королевства Непал, Ганы, Конго, Замбии, Замбезии, Намибии. Многие студенты, проходившие обучение на нашей кафедре, являются врачами-стажерами и ведущими ординаторами и интернами в области внутренней медицины в клиниках городов Акра, Амритсара, Бомбея, Бхопала, Виндхука, Дели, Джайпура, Джодхпура, Вервала, Лумумбаши, Мачилипат-нама, Мадурайя, Могадишо, Катманду, Луанда, Лусака, Найроби, Хараре и в других медицинских и научных академических центрах мирового медицинского сообщества.

На основании полученного опыта при преподавании дисциплины «Базовое клиническое освоение навыков обследования больного» студентам, обучающимся в группах с использованием языка-посредника, мы можем определить следующие трудности и особенности в изложении этого фундаментального клинического предмета:

– отсутствие пациентов, находящихся на лечении и обследовании в отделениях терапевтического профиля, понимающих английский язык или хотя бы его искаженный вариант (возраст больных в терапевтическом отделении обычно колеблется от 52 лет до 91 года);

– невозможность параллельного перевода преподавателем с русского языка на английский при обследовании больных студентами, работающими в составе малых групп (одновременно проводится работа по принципу малых групп в двух, трех и более палатах);

– незнание некоторых идиоматических средств русского языка, используемых пациентами, со стороны студентов, обучающихся в группах с использованием языка-посредника;

– деформация восприятия в аспекте непосредственного обследования больного со стороны студентов, обучаемых в группах с применением языка-посредника. У студентов, как правило, наблюдается тенденция, заключающаяся в использовании в качестве основного информационного носителя только англоязычной слайд-информации на базе компьютерных технологий без соприкосновения с непосредственным объектом обследования – конкретным больным с определенной нозологией;

– речевые особенности конкретных преподавателей (скоростные характеристики речи, произношение отдельных звуков, а также уровень вербального восприятия речи преподавателя, который не является носителем английского языка, а использует его в качестве языка-посредника);

– элементы недоверия к лицам неевропейской внешности, в частности к африканцам и индусам, а также отдельные проявления по отношению к ним ксенофобии со стороны пациентов, проживающих в центральной полосе России.

Учитывая эти особенности в работе с иностранными студентами, для наилучшего изложения практического материала и его гарантированного понимания педагогами кафедры пропедевтики внутренних болезней были разработаны и апробированы наиболее оптимальные подходы к преподаванию этой дисциплины. Прежде всего на кафедре пришли к выводу о необходимоcти подразделить все практические навыки и умения на принципиально отличающиеся группы. Первая, связанная с расспросом русскоговорящих больных и сбором всего комплекса субъективной информации (жалоб, истории настоящего заболевания, функционального статуса и истории жизни), предполагает глубокое знание русского языка и свободное владение не только специальной медицинской терминологией, но и так называемыми бытовыми, повседневными оборотами, а также идиоматическими выражениями. Второе направление в обследовании больного и постановке диагноза – это объективное исследование, связанное с необходимостью овладения такими методиками, как общий осмотр, а также пальпация, перкуссия и аускультация всех систем и органов. В качестве третьей директивы преподавания следует рассматривать проведение тематических бесед в рамках биомедицинской этики как среди больных, так и среди иностранных студентов, направленных на преодоление элементов ксенофобической акцентуации.

За годы преподавания пропедевтики внутренних болезней студентам, обучающимся с помощью языка-посредника, мы столкнулись с рядом проблем: в частности, с определенным нежеланием будущих врачей активно использовать русский язык на каждом занятии. Такая ситуация связана не с их принципиальной позицией, а со страхом прямого личного контакта с представителем другой страны и некоторыми особенностями межрасового общения. Это предположение отчасти подтверждается меньшей значимостью этой проблемы для иностранных студентов, обучающихся в группах, состоящих из русскоязычных и иностранных студентов. Следовательно, обучение в смешанных группах привносит дополнительные навыки владения русским языком, которые используются как на практических занятиях, так и усвоении теоретического лекционного курса.

Следует отметить, что в соответствии с разработанными и утвержденными учебными программами уже на первом занятии, после ознакомления с анамнестическим методом исследования, студентам в качестве иллюстрации должен демонстрироваться больной того отделения, на базе которого проводится занятие. Трудности проведения этого этапа заключаются в том, что иностранные студенты приступают к занятиям после длительного перерыва на летние каникулы. В связи с временным отсутствием у них языко- вой практики, а также для их скорейшей адаптации к требованиям новой кафедры и дисциплины во время первого контакта с больным студенты как бы выступают в качестве слушателя, наблюдателя. Обучение иностранных студентов методу расспроса требует от преподавателя большого профессионализма, терпения и готовности постоянного объяснения сленговых оборотов речи и идиоматических выражений, используемых русскоговорящими больными. Как показывает наш опыт, около 60% пациентов стационаров терапевтического профиля для описания болевого синдрома в грудной клетке и брюшной полости используют непонятные для иностранных студентов и трудно переводимые для педагога слова «жжение, «ощущение камня» и даже «наличие паутины».

Несомненно, это позволяет более точно охарактеризовать страдания пациента и способствует более глубокому изучению материала, однако ни в коей мере не способствует овладению необходимым для личного общения с больным опытом и словарным запасом. В связи с этим преподавателями кафедры большое внимание уделяется не только изложению нового материала, но и языковой адаптации студентов перед непосредственной работой с больными.

Для выработки и закрепления навыка сбора анамнеза на русском языке общение с пациентами должно проводиться как можно чаще. При этом степень участия иностранных студентов в процессе расспроса больных необходимо постоянно и неуклонно увеличивать, периодически ограничивая роль педагога только присутствием во время работы с больным с последующим обязательным анализом хода расспроса и указанием на возможные ошибки. Такой подход позволяет достаточно быстро заинтересовать иностранных сту- дентов в самостоятельной работе и предоставить им возможность общаться с больным один на один.

Другое направление в изучении практических навыков и умений, связанное непосредственно с освоением технической части курса, представляется иностранным студентам более доступным. Следует отметить, что первый опыт пальпации, перкуссии и аускультации студенты получают непосредственно в аудитории, для чего они по очереди выполняют роль пациентов. Объяснение практической части курса пропедевтики сопровождается совместным составлением таблиц, рисунков и наглядных схем. Этот методический материал, подготовленный собственноручно каждым студентом, имеет большое значение в дальнейшем обучении на нашей и других кафедрах академии. После того как педагог убеждается в правильном и практически автоматическом выполнении методов объективного обследования, студенты отрабатывают полученные навыки и умения у постели больного.

Как показывает наш опыт, иностранные студенты, обучающиеся с помощью языка-посредника, преодолев своеобразный языковой барьер, начинают получать истинное профессиональное удовольствие от общения с больными, собирая по крупицам необходимую информацию, вдумчивый анализ которой приводит к конечной цели – постановке диагноза.

Таким образом, преподавание пропедевтической терапии следует рассматривать в аспекте позиционирования практических навыков и умений студентов, обучающихся в иностранных группах с использованием языка-посредника (английского языка). При этом только детальное, методически обоснованное изложение дисци- плины «Пропедевтика внутренних болезней» способно обеспечить правомочную концепцию обследования русскоговорящих пациентов для студентов другой расовой принадлежности, только оно может в должной степени нивелировать расово-этнические особенности и способствовать оптимальному взаимодействию между пациентами и непосредственными кураторами-студентами. Необходимо особо подчеркнуть, что функции преподавателя, проводящего со студентами этих групп занятия, нередко сводятся к роли переводчика (транслейтера – в терминологии многих зарубежных стран). При этом теряется временной и ресурсный потенциал, необходимый для воспроизведения конкретного практического занятия.

В заключение необходимо подчеркнуть, что для повышения качества преподавания дисциплины «Пропедевтика внутренних болезней» студентам, обучающимся в группах с использованием языка-посредника, в рамках курации больных нужно широко применять знания преподавателей, владеющих английским языком, имеющих соответствующие удостоверяющие документы (сертификаты, дипломы и др.). Для прочтения лекционного материала (теоретические знания), способствующего наиболее четкому и своевременному освоению материала практических занятий на кафедре пропедевтики внутренних болезней, широко используются электронные варианты лекций, в которых приводятся основные сведения, касающиеся непосредственного исследования больного. Необходимо отметить роль педагога клинической дисциплины в качестве образцового врача, демонстрирующего эталоны профессиональных действий, на примере которых осуществляет- ся дальнейшее углубленное изучение внутренних болезней. Основные концепции и парадигмы практических занятий и изложение лекционного материла на кафедре пропедевтики внутренних болезней для студентов, обучающихся в группах с использованием языка-посредника, соответствуют требованиям, предъявляемым к этому курсу.

Следует особо подчеркнуть роль кафедры пропедевтики в рамках преподавания студентам, обучающимся в группах с использованием языка-посредника, как базовой для формирования клинического мышления у студентов-иностранцев, обучения работе со сложным для них с этнической точки зрения контингентом российских пациентов. При этом нельзя не оценить роль педагога, которую он играет в группах с использованием языка-посредника. Критерии, которым должен соответствовать педагог, заключаются в следующем: в достаточной квалификации как преподавателя, знании грамматики английских, русских, латинских терминов, а также греческих терминологических элементов, умении обеспечить учебный процесс с российской аудиторией (пациентами, находящимся на базах пропедевтики внутренних болезней), использовании мультимедийных средств изложения учебного материала и ресурсов Интернета.

Эту квинтэссенцию медицинской науки, теоретических знаний, практических навыков и умений иностранные студенты будут распространять в своих странах, а также демонстрировать возможность освоения основных парадигм медицинской науки в России, тем самым поднимая престиж отечественной медицинской высшей школы у иностранных студентов, получающих образование в нашей стране.

Статья научная