"Ну а кроля не таков": литературные сказки Б. Поттер в переводах П.С. Соловьёвой ("Приключения кроли", "Куклин дом"). Статья вторая
Автор: Велигорский Г.А., Кузнецова Е.В.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Компаративистика
Статья в выпуске: 4 (71), 2024 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья является продолжением работы, опубликованной в журнале «Новый филологический вестник» (2023, № 3) и развивает исследования в области первых переводов сочинений английской детской писательницы Беатрис Поттер на русский язык, а также касается проблемы становления творческой идентичности женщины-переводчицы и женщины-писательницы в России и в Великобритании в конце XIX - начале ХХ вв. На этот раз мы обратились к двум переводам (или, вернее, переложениям) - прозаическому и поэтическому, осуществленным А.Н. Рождественской и П.С. Соловьёвой. Мы рассмотрели различные техники, к которым обращаются переводчицы, проследили, насколько точно они следуют авторскому замыслу Поттер, ее уникальной поэтике, как работают со значимыми именами героев, а также разобрали такую технику, как доместикация авторских иллюстраций, следы которой обнаруживаются в обеих публикациях. Прозаический перевод Рождественской не вполне удачен, но он позволяет понять своеобразие подхода Соловьёвой, создавшей поэтическое переложение этой литературной сказки. Особое внимание в статье уделено переводу Соловьёвой, ее стремлению привнести в текст библейский субстрат, а также аллюзиям на современную для писательницы историческую обстановку, которые вольно или невольно возникают в тексте, тем самым обогащая оригинальный материал и давая возможность для новых прочтений сказки. В заключении статьи проведен анализ роли работы над переводами в писательской судьбе Соловьёвой и дано сравнение ее писательской стратегии и стратегии Поттер.
Художественный перевод, адаптация, доместикация, б. поттер, п.с. соловьёва, «тропинка», «задушевное слово», женщина-автор, художественный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/149147130
IDR: 149147130 | DOI: 10.54770/20729316-2024-4-320
Список литературы "Ну а кроля не таков": литературные сказки Б. Поттер в переводах П.С. Соловьёвой ("Приключения кроли", "Куклин дом"). Статья вторая
- Берков В., Янковский М. Комментарии // Ибсен Г. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 3. М.: Художественная литература, 1957. С. 827-853.
- Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках /Пер. с англ. Н.М. Демуровой // Иностранная литература. 2006. № 1. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2006/1/chetyre-skazki.html (дата обращения: 15.09.2024).
- Поттер Б. Сказка о двух скверных мышках /Пер. с англ. Н. Рождественской // Задушевное слово. 1911. № 36. С. 590-591; № 37. С. 604-606; № 38. С. 622-623; № 39. С. 638-639.
- Соловьёва П. (Allegro). Куклин дом /Рисунки Б. Поттер. СПб.: Изд-во "Тропинка" П. Соловьёвой и Н. Манасеиной, 1916. 74 с.
- Jones H.A. The Foundations of a National Drama: A Collection of Lectures, Essays and Speeches, Delivered in the Years 1896-1912. New York: Doran, 1913. 376 p.
- Kuznets L.R. When Toys Come Alive: Narratives of Animation, Metamorphosis, and Development. New Haven (CT), London: Yale University Press, 1994. 262 p.
- Lear L. Beatrix Potter: A Life in Nature. New York: St. Martin's Griffin, 2007. 584 p.
- Linder L. A History of the Writings of Beatrix Potter, Including Unpublished Work. London; New York: Frederick Warne, 1971. 446 p.
- Potter B. The Tale of Two Bad Mice. London: Frederick Warne & Co., 1904. 85 p.
- Taylor J. Beatrix Potter, 1866-1943: The Artist and Her World. London: Frederick Warne & Co., 1987. 224 p.