О французском языковом законе

Бесплатный доступ

Данная статья посвящена исследованию французского языкового закона и его влияния на общественную жизнь. Рассматриваются работы известных лингвистов, анализируется соотношение английского и французского языков. Приведенные примеры демонстрируют как полные изменения во всех областях общественной жизни создают трудности в защите языковой сферы. Было рассмотрено несколько известных французских эквивалентов для уже используемых англицизмов.

Языковой закон, англицизмы, эквиваленты, французский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170196866

IDR: 170196866   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2022-11-4-74-76

About the French language law

This article is devoted to the study of the French language law and its impact on public life. The works of famous linguists are considered, the ratio of English and French languages is analyzed. These examples demonstrate how complete changes in all areas of public life create difficulties in protecting the language sphere. Several well-known French equivalents for already used Anglicisms have been considered.

Текст научной статьи О французском языковом законе

В начале 1976 года французский культурный мир узнал о законе, принятом президентом Валери Жискар д’Эстеном о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка. Девятью статьями было установлено, что в отдельных сферах общественной деятельности использование иностранных слов в случаях, когда имеются соответствующие французские слова, запрещено и будет наказываться. Следует отметить, что еще 7 января 1972 года специальным указом при центральных органах власти были созданы комиссии, задачей которых являлась оценка того, какие иностранные слова должны быть заменены французскими эквивалентами.

И в наши дни закон, регулирующий языковую ситуацию общения, остается спорным и противоречивым во Франции. Об этом свидетельствуют работы лингвистов, специализирующихся на проблеме соотношения английского и французского языков. Это, например, работа М. Кесслера «Ложные друзья переводчика англо-американского словаря», где автор анализирует вопрос взаимного влияния в области словарного запаса [1].

Если рассматривать влияние английского языка, то было бы уместнее говорить о влиянии американского английского языка, пронизывающего французскую жизнь. Чаще всего, если француз хочет узнать истинное значение того или иного английского слова, которое начинает проникать во французский язык, ему приходится обращаться к специальному словарю с французскими толкованиями. Одним из таких является «Большой словарь американизмов» [2].

Канадские исследователи Ж.-П Вине и Ж. Дарбельне в своей работе «Сравнительная стилистика французского и английского языков» с лингвистической точки зрения констатируют эквивалентности в обоих языках и возможности взаимного влияния в области синтаксиса, особенно в случае непрофессионального перевода [3].

Различные акции в защиту французского языка не ограничиваются территорией Франции. Уже в 1967 году было создано специальное учреждение C.I.L.F. (Conseil international de la langue frangaise - Международный совет по французскому языку), членами которого являются представители 24 франкоязычных стран, взявшие на себя задачу «очищения» французского языка от непропорционального проникновения иностранных (но преимущественно английских) терминов и выражений в области научной и технической терминологии. Это учреждение также установило контакты с аналогичными организациями в испаноязычных и италоязычных странах. C.I.L.F. организовал в последние годы ряд симпозиумов, на которых обсуждались проблемы языковых норм и кодификации, профессиональной терминологии, органического проникновения арабского и африканского языков во французский язык.

Самая серьезная проблема между английским и французским – это проблема значительного дисбаланса, который сложился в отношениях между этими двумя культурными языками, особенно в последние двадцать лет. Этим вопросам был также посвящен очень важный коллоквиум на тему отношений между английским и французским языками в мае 1975 г. под названием «Отношения между английским и французским языками» [4]. На этом коллоквиуме было заявлено, что взаимное влияние этих двух языков является историческим фактом, что оба языка имеют высокоразвитую часть своей лексики латинского и греческого происхождения, и что взаимное заимствование обоих языков в прошлом носил скорее дополняющий, чем конфликтный характер.

Рассмотрим несколько предписанных французских эквивалентов для уже используемых англицизмов. Примеры выбраны из известных выражений: animateur вместо английского disk-jockey, boutique franche вместо duty free shop, cadreur вместо cameraman, conteneur вместо container, évanouissement вместо fading, franc-jeu вместо air play, ingénierie вместо engineering, navire-citerne или pétrolier вместо tanker, palmarès вместо hit parade, prépayé вместо prepaid, répartiteur вместо dispatcher, savoir-faire вместо know how.

Если посмотреть на то, как сегодня англицизмы переходят во французский язык, можно констатировать, что лингвисты в этом не виноваты. Если мы читаем современные французские романы, то встречающиеся там англицизмы служат скорее для негативной характеристики окружения или действующих лиц. С другой стороны, области, через которые английские слова перетекают во французский язык, – это технологии, бизнес, международные отношения и прежде всего язык рекламы и журналистики.

Данная проблема существует не только у французов. Организация C.I.L.F. наладила контакты с учреждениями других романских языков, где может возникнуть аналогичная ситуация. Следует отметить аналогичную ситуацию с англицизмами в испанском языке. Там, где у США открыта дверь для экономического и политического проникновения, нечто подобное происходит и с испанским, и с французским. Испанцы в Европе ошеломлены интенсивностью проникновения англицизмов в испанский язык. В такой стране, как Пуэрто-Рико испанский язык все больше находится под влиянием американского английского (словарный запас и структура предложений). Куба показала, что это в высшей степени политическая проблема. До победы революции в этой испанской стране было принято говорить «ОК» вместо «si», «thank you» вместо «gracias», магазины имели английские названия (grocery, supermarket, self-service и т. д.). Коренной перелом произошел здесь с изменением политического строя, с обретением национальной и экономической независимости; сегодня английские слова действительно используются только в тех областях, где они обозначают что-то очень конкретное или где вклад английского языка неоспорим, например, в спорте. Однако и здесь явно стремление избавиться от иностранных влияний, ибо эти англицизмы в испанском языке изменены формально, а иногда и содержательно, так что возникает необходимость замены их испанскими словами без каких-либо эмоциональных воздействий.

Кажущийся лингвистическим вопрос является лишь поверхностным симптомом основных процессов, происходящих в области силовых отношений между неравноправными партнерами, в области силового проникновения американского империализма во все сферы французской жизни. Превосходство североамериканского партнера утверждается в области экономики, торговли, технологии, в ряде научных областей, в области так называемой «массовой культуры» и, наконец, в области образа жизни в целом. Произошли полные изменения во всех областях общественной жизни, и в этом новом климате трудно защищать только языковую сферу.

Таким образом, совершенно ясно, что суть всего вопроса на данном этапе лежит уже не в области профессионального языкознания, а в области общественных отношений. Следует хорошо различать ра- циональную сторону вопроса о взаимном языковом влиянии, как она проявляется в нормальных партнерства, политические

условиях   равноправного и      эмоционально- аспекты этого вопроса, воз- начинают чувствовать, что при экономикополитическом господстве другого народа имеет место и чрезмерное влияние национального языка и национальной культуры в целом.

никающие, когда носители одного языка

Список литературы О французском языковом законе

  • Koessler М. Les Faux amis des vocabulaires anglais et américain - Paris: Librairie Vuibert, 1976.
  • Deak Е. Grand dictionnaire d'américanismes - Paris: éd. du Dauphin, 1973.
  • Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. - Paris: Didier, 1975.
  • Conseil international de la langue française. - La banque des mots. - 1975. - №10. - P. 125-128.