О культуре научных публикаций и выступлений

Бесплатный доступ

В статье рассматривается значение интеллектуальной составляющей в повышении уровня и качества жизни регионов. Подчёркивается, что качество образования, применение прогрессивных методов овладения профессиональными знаниями и новейших достижений научно-технического прогресса непосредственно обеспечивают инновационную компоненту экономики ноосферной парадигмы развития России в XXI столетии. Особо выделяется значение экономической и юридической грамотности работников как производственной, так и научно-технической сферы. Внимание читателей привлекается к типичным ошибкам в употреблении важнейших экономических и юридических терминов, а также иностранных заимствований.

Еще

Интеллектуальный уровень, инновационная деятельность, ниокр, маркетинг, феномен, дивиденды, генеральный директор, 1990-е годы, нулевые годы xxi столетия, логистика, статистика

Короткий адрес: https://sciup.org/143182013

IDR: 143182013

Текст научной статьи О культуре научных публикаций и выступлений

Уровень и качество жизни населения регионов в возрастающей мере определяется интеллектуальным уровнем участников общественного производства. Качество образования, применение прогрессивных методов овладения профессиональными знаниями и новейших достижений научно-технического прогресса должны обеспечить инновационную компоненту экономики ноосферной парадигмы развития России в нынешнем столетии.

Для достижения этой цели сегодня необходимо максимальное участие всех работников общественного производства в инновациях, развитии НИОКР. Об этом говорит А.А. Троицкая: «Чтобы работник был способен участвовать в инновациях, он должен постоянно обучаться и осваивать новое в своей сфере деятельности» [1. С. 78].

Особое значение, как никогда прежде, на нынешнем этапе приобретают качество полученного общего и профессионального среднего и высшего образования, переподготовка и повышение квалификации руководящих работников и специалистов, научных кадров. Важную роль играет экономическая и юридическая подготовленность участников общественного производства.

Но сегодня проблема экономической и юридической грамотности работников не только производственной, но и научно-технической сферы, стоит довольно остро. В подготовке научных работников и специалистов различных отраслей экономики недостаточно серьезное внимание уделяется владению иностранными языками (так, изучение иностранных языков студентами ограничивается лишь первым годом обучения в вузах, сдача экзамена по кандидатскому минимуму в большинстве случаев представляет собой простую формальность). Между тем успешное развитие НИОКР без овладения кадрами новейшей научнотехнической информацией непосредственно из первоисточников невозможно.

Для успешного проведения социально-экономического и лингвострановедческого1 исследования регионов важно владение культурой речи, корректное употребление научных экономических и юридических терминов, в том числе иностранных заимствований. Остановимся подробнее на некоторых типичных ошибках и трудностях, с которыми сталкиваются экономисты, социологи, научные работники, предприниматели, преподаватели, аспиранты и т.д. при составлении научных докладов, отчетов, в коммерческой документации, а также в публичных выступлениях.

Ошибки (орфографические и орфоэпические) допускают при написании и произнесении таких слов, как фенóмен (англ.: а phenomenon ) (неправильно феномéн) [2. С. 540, 945], мáркетинг (англ.: marketing ) (неправильно маркéтинг) [3. С. 327], конкурентоспособность, конкурентоспособный (неправильно конкурентноспособность, конкурентноспособный), обеспéчение (неверно обе-спечéние), прецедéнт (неверно прецендент) [4. С. 258, 676], констатировать (неверно константи-ровать), уплáчено (неправильно уплочено), сосредотóчивать (неверно сосредотачивать), дивиденды (англ.: dividends ) (неверно дивиденты) [5. С. 65] и т.д.

Такие термины, как пéня (неправильно пеня 2 ) [7. С. 407] и средство, во множественном числе имеют формы соответственно пени: начисление пе 2 ней (но не пене 2 й) и сре 2 дства (но не средства 2 ): израсходованы сре 2 дства.

Слово счет в значении финансовый документ [8. С. 227] во множественном числе имеет форму счета (но не счеты): поступили счета, оплатить счета. Счеты — это либо простое приспособление для подсчета, либо взаимные отношения: старые счеты. Личные счеты, сводить счеты.

Термин вексель имеет две равнозначные формы множественного числа: векселя (в родительном падеже векселей) и вексели (в родительном падеже векселей) [9. С. 69–71].

Часто допускается путаница в употреблении форм множественного числа таких слов и терминов, как бухгалтер, инженер, директор (англ.: a director ), генеральный директор (англ.: Director General ) [10. С. 475], коммерческий директор, директор-администратор. В устной и письменной речи правильным будет применение форм бухгалтеры, инженеры. Что касается терминов директор, генеральный директор, коммерческий директор, директор-администратор и т.п., то необходимо применять формы директора, генеральные директора, коммерческие директора, директора-администраторы и т.п. (но не директоры, генеральные директоры, коммерческие директоры, директоры-администраторы).

При официальном употреблении слова договор и приговор имеют ударение на последнем слоге (множественное число, соответственно, договоры, приговоры). В неофициальной речи допускается форма договора (множественное число). Применение юридических терминов приговор и приговоры в виде форм приговор и приговора недопустимо и считается неграмотным.

Экономические термины чартер (англ.: a charter , договор морской перевозки) [11. С. 548] и коносаме 2 нт (транспортная накладная) [12. С. 252– 253] во множественном числе имеют формы чартеры (но не чартера) и коносаме 2 нты (но не коно-са 2 менты).

Широко распространено неграмотное употребление слов выше, ниже и производных от них прилагательных. Следует подчеркнуть, что применение в научном докладе, отчете, контракте и любом официальном документе или письме слова выше означает в предшествующем месте письменного текста, а ниже — далее в письменном тексте. Однако, как это ни странно, многие ораторы в своих выступлениях используют именно эти слова, что неправильно, и звучит часто комично; в устном выступлении (докладе, отчете и т.д.) вместо выше при ссылке на ранее упомянутые данные, факты, цифры необходимо использовать слова ранее, раньше, а при обещании или обязательстве привести в последующем тексте устного выступления какие-нибудь представляющие интерес для аудитории данные или факты вместо слова ниже следует употребить позднее, далее: Позднее мы еще остановимся на этом вопросе (верно), но: Ниже мы остановимся на этом вопросе подробнее — звучит неграмотно.

Речь современного российского гражданина изобилует экономическими и юридическими терминами иностранного, преимущественно английского, происхождения, отражаемыми в отечественных словарных изданиях. Видное место среди последних принадлежит Толковому словарю Ожегова — бесценному творению Сергея Ивановича Ожегова, одного из основоположников, теоретиков научной нормализации русского языка. В вышедшие в период с 2007 по 2013 г. три издания словаря (25-е, 26-е, 27-е) вошли слова и выражения, отражающие изменения в общественно-политической, научной и культурной жизни, а также языковые процессы конца XX в. и 2000-х гг.

Значительное место в этих изданиях занимают актуальные иностранные заимствования, отсутствовавшие в изданиях прошлых лет: анклав, аудит, блог, блоггер, бренд, бутик, виджей, генофонд, глобализм, драйв, евро, зомби, инаугурация, интерактивный, логистика, модем, монетизация, ноутбук, неоглобализм, органайзер, пиар, промо-ушен (проведение товара на рынок с помощью рекламы), рейтинг, сканирование, смартфон, спон- сор, супермаркет, тефлон, трансвестит, унисекс (стиль в одежде), фэнтэзи (литературный жанр), хакер (программист высокого класса), чипсы, шейпинг, эвтаназия (намеренное ускорение смерти неизлечимого больного), эсэмэска, юзер (рядовой пользователь ПК) и др.

Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что целый ряд слов иностранного происхождения, широко применяемых сегодня в официальной речи, экономической и научно-технической литературе, отсутствует в последних изданиях этого словаря: антивирус, антиглобализм, антикоррупционный, антитерроризм, антифриз, веб-адрес, видеонаблюдение, гипермаркет, Ди-ви-ди (англ.: a DVD , сокр.от a Digital Versatile Disc цифровой универсальный диск), крэкер (англ.: a cracker взломщик компьютерных сетей и программ), мультимедиа (англ.: multimedia технологии, объединяющие данные, звук, анимацию и графические изображения), офшор (англ.: offshore территория государства, где при проведении финансово-кредитных операций предоставляются значительные налоговые льготы), планшет (планшетный компьютер), флэш-карта, флэшка, и др.

Некоторые весьма распространенные слова иностранного происхождения приводятся в отечественных словарях лишь в ограниченном значении. Так, термин навигатор (С.И. Ожегов, 27-е издание, с. 310) дан лишь в значении «специалист в области навигации», но не указано значение этого термина, обозначающего прибор навигатор (англ.: a sat nav, сок р . от a sa t e l lit e navigator — прибор спутниковой системы навигации); от английского слова a marker происходят маркер (лицо, прислуживающее при игре на бильярде) и маркер (сельскохозяйственное орудие для проведения борозд). Эти два значения приводятся в словаре Ожегова, однако широко распространенное сегодня слово маркер (фломастер с толстым пористым стержнем) в нем отсутствует. Кстати, данный пример лишний раз подтверждает важность использования буквы е, особенно в научных изданиях. Недостаточно полным и устаревшим, на наш взгляд, в словаре Ожегова (27-е издание, с. 294) является описание термина проектор (англ.: a projector ) — «оптический проекционный прибор». Следует также привести новейший термин цифровой проектор (англ.: a data projector , букв. проектор электронных данных), синоним: мультимедийный проектор [14. С. 381], который обозначает современный электронный прибор, применяемый при проведении научных докладов, лекций и т.п. и не имеющий ничего общего с прежними проекторами (эпидиаскоп, кодоскоп или графопроектор).

В современной экономической и научно-технической литературе и повседневной речи мы нередко сталкиваемся с иностранными заимствованиями, которые изначально получили распространение в искаженном виде. Со временем многие из них были приближены к оригинальному звучанию на языке происхождения. Так, известный нам в прошлом ленч (англ.: lunch ) сегодня употребляется правильно: ланч, бизнес-ланч; прежний файф-о-клок (англ.: five-o’clock ) произносится файвоклок и т.д. Подобного рода положительные изменения закреплены в словарях, изданных в 2000-е гг. (см. например [13, 14]). В словаре Ожегова почему-то приведенные примеры отсутствуют.

Некоторые слова иностранного происхождения в русском языке оказались чрезвычайно живучими, хотя и вошли в нашу лексику с самого начала в не совсем корректном виде. Достаточно указать, скажем, на британский термин Xero x , представляющий собой наименование известной американской корпорации и применяемый сегодня в виде трудновыговариваемого слова ксерокс. По-английски Xerox произносится [zi ǝ r ǝ ks] ([ЗИА-РАКС]) (британский вариант), или [‘zira:ks] ([‘ЗИРА:КС]) (американский вариант), поэтому изначально данное заимствование нашей речи должно было звучать как зиаракс (или зиракс). В просторечье появились даже глаголы, производные от неправильно произносимого названия корпорации (ксерить, отксерить, отксеренный) и существительные (ксерокопия, ксерограмма, ксе-рофотокопия).

Вызывает удивление существующий у нас разнобой в употреблении такого актуального британского термина, как nylon, обозначающего широко используемый в производстве синтетический полиамид и волокно из него. Он находит все большее применение в различных отраслях экономики (производстве текстильных тканей и волокон, инженерных термопластиков, электроизоляционных материалов для автомобилестроения, электроники, для изготовления зубных протезов, в производстве упаковки и пр.). Следует подчеркнуть, что используемое до сих пор в русской лексике слово нейлон не имеет никаких оснований для существования. В британском слове nylon буква Yy не может звучать иначе, чем [ai], поэтому произнесенное по-английски это слово [nailon] должно звучать и по-русски не нейлон, а найлон с ударением на первом слоге. Досадное недоразумение с существованием до последнего времени невесть откуда взявшегося «нейлона» уже наконец-то исправлено в ряде серьезных научно-технических и лингвистических изданиях. Так, в специальном «Англо-русском текстильном сло- варе» [15. С. 378–394] приводится как сам термин найлон, так и производные от него научные термины найлоновый, найлониды, найлоникс, най-лонайв, найлонизация и др. Термин найлон (не нейлон) мы находим и в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» [16. С. 552]. Солидные современные промышленные фирмы на изделиях из найлона указывают наименование этого синтетического полиамида на двух языках: nylon (англ.) и найлон (рус.).

По нашему мнению, особое внимание экономистов, статистиков, социологов, юристов, историков должно быть обращено еще на один вопрос, который нуждается в прояснении. В последние годы в экономических и юридических текстах на русском языке допускается серьезная ошибка, когда речь идет о периоде с 2000 по 2010 г. Анализируя различные показатели развития экономики, совершенно верно обозначают период после 1990 г. с помощью терминов: 1990-е гг., девяностые годы, в начале 1990-х гг., в конце 1990-х гг. Однако когда речь идет о периоде после 2000 г., имеют место непростительные неточности. Если годы 2001, 2002, 2003, 2004 еще можно считать началом 2000-х гг., то годы конца первого десятилетия 2000-х гг. (скажем, 2007, 2008, 2009 и т.д.), мягко говоря, концом 2000-х гг. никак быть не могут. На наш взгляд, методологически верным будет называть 2000–2010 гг. нулевыми годами XXI в.; 2010, 2011, 2012 и т.д. до 2019 г. включительно — десятыми годами XXI в.; 2020, 2021, 2022 и т.д. до 2029 года включительно — двадцатыми годами XXI в. и т.д.; 2090, 2091, 2092 и т.д. до 2099 г . включительно — девяностыми годами XXI в., концом XXI в. или концом 2000-х гг..

В новейшей британской справочной литературе мы находим следующую полезную информацию. The Noughties — the years from 2000 to 2009, нулевые — годы с 2000 до 2009 включительно [17. С. 1042]; noughties the period of years between 00 and 10 in any century, usually 2000-2010, нулевые — это период в годах между нулевым и десятым годами в любом столетии, обычно 2000–2010 гг. [18. С. 1048]. Особенно недопустимо подобное вольное обращение с термином, обозначающим период 2001–2009 гг., в СМИ: например, в утренней передаче «Евроньюз» в субботу 22 февраля 2014 г. диктор, повествуя об одном из известных музыкальных коллективов бодрым голосом сообщила, что этот коллектив «добился особых успехов в середине… 2000-х гг.».

Некоторые экономические термины очень часто употребляют неправильно в различных текстах, в частности в рекламных объявлениях различных компаний. Примером может служить термин логистика (англ.: logistics ) [19, с.185]. Под логистикой сегодня понимают теорию и практику управления материально-техническим обеспечением, товарноматериальными запасами. Специалист по логистике — это логистик (но не логист!). Однако нередко можно встретить в печати термин «логист»: логист по транспорту (компания «Мултон», «Щелковский экспресс», № 15), логист (московская компания «Строймашсервис-М» — «Щелковчанка», № 7), координатор-логист («Есть работа. Москва», № 23 (454), вторник, 25 февраля 2014 г., с. 3) — правильно: координатор-логистик. В то же время встречаются и правильные варианты употребления данного термина: логистик по транспорту для работы в офисе Фрязина («Бизнес-проспект», №12), заместитель директора по логистике («Вакансия», торговая компания «Берингов пролив», декабрь 2006 г.), менеджер по транспортной логистике («Щелковский экспресс», №15).

Подобного рода ошибка допускается и при смешении терминов статистик и статист. Статистик (англ.: a statistician ) — это специалист по статистике, то есть по сбору, обработке, анализу и публикации информации, характеризующей количественные закономерности жизни и общества [20. С. 1461]. Что касается термина статист, то под этим словом подразумевается актер, исполняющий роли без слов, участник массовых сцен; безынициативный, равнодушный человек; личность, ничем себя не проявляющая, пассивно участвующая в чем-либо; лицо малозначимое, с мнением которого не считаются, подставное лицо.

Список литературы О культуре научных публикаций и выступлений

  • Троицкая А.А. Стимулирование рынка труда инновационных компонент человеческого капитала. - «Уровень жизни населения регионов России», №10/2013.
  • Collins Russian Dictionary & Grammar - M, 2013.
  • Longman Business English Dictionary. New Edition. - Harlow, Essex, 2007.
  • Compact Oxford Russian Dictionary. - Oxford, 2013.
  • Экономика, управление, финансы. Русско-английский словарь. Под ред. Л.Ш.Лозовского.
Статья научная