О лексической и грамматической освоенности банковской терминологии и ее использовании в процессе обучения

Бесплатный доступ

В статье произведен сопоставительный анализ терминов из учебного пособия по банковскому делу и из профессионального журнала «Банковское дело». В ходе работы составлен учебный терминологический словарь, состоящий из двух разделов: основного, включающего термины, которые дают фундаментальные знания о банковском деле, и дополнительного, содержащего термины, помогающие ориентироваться в современных текстах о банковском деле.

Термин, профессиональные слова, банковская терминология, терминология, функционирование в языке, грамматическая освоенность

Короткий адрес: https://sciup.org/144153094

IDR: 144153094

Текст научной статьи О лексической и грамматической освоенности банковской терминологии и ее использовании в процессе обучения

Для того чтобы банки стали мощными инвестиционными центрами, им необходимы кадры, достойно несущие в массы банковскую культуру. Именно поэтому банки «пытаются» заниматься обучением и воспитанием своих кадров, прививая им необходимые модели и стили работы, систему терминов и понимания бизнеса. Кроме того, все чаще появляются обоснования необходимости повышать терминологическую грамотность не только банковских работников, но и всего населения. Современное состояние экономики в России требует от граждан определенной финансовой грамотности. Сегодня все более распространенной и почти обывательской становится фраза «жизнь в кредит». Прежде всего это говорит о необходимости развития экономической грамотности не только профессионалов, но и всего населения. Знание банковской терминологии населением — это не панацея против обмана, но возможность развития банковских услуг для физических лиц, т. е. всего населения. Увеличение доли безналичных расчетов не только между юридическими лицами, но и физическими и юридическими лицами является необходимым условием изучения минимального набора банковских терминов (именно банки и банковские организации являются местом осуществления безналичных расчетов). Знание определенного набора банковских терминов дает возможность каждому человеку адекватно понимать тексты рекламных, информационных проспектов банков, тексты договоров об оказании услуг банками. В Федеральном законе «О банках и банковской деятельности» [О банках..., 2010] одной из функций банков называется консультационная, но се- годня качество устной или письменной консультации, полученной от работников банка, оставляет желать лучшего. Итак, терминология нужна для специалистов, студентов экономических специальностей и всего населения.

Предметом общей теории терминологии являются: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Термин (лат. terminus ’граница, предел, конец’) — ’это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях’. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов определенной отрасли знаний) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые в первую очередь понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем значительнее вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А. Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер [Реформатский, 1986, с. 169]. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Изучение банковской терминологии (как и терминологической лексики других сфер) осуществляется в плане двух традиционных подходов к пониманию терминологии. Е.В. Коровушкина обозначила эти два подхода таким образом [Коровушкина, 2006, с. 12]:

Согласно первой точке зрения, терминология составляет самостоятельный лексический пласт литературного языка. Этот подход на современном этапе является более распространенным, его придерживаются авторы большинства терминоведческих работ последних лет [Авербух, 2004, с. 157].

Представители второго подхода: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская — считают, что терминология не входит в состав литературного языка, выводят терминологию за его пределы [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989].

Таким образом, рассматривая термин как особую языковую единицу, одни исследователи сопоставляют, другие противопоставляют его словам общелитературного языка.

Состав терминологии не является однородным, терминоведы различают виды и подвиды специальной лексики, как правило, выделяя их в сопоставлении и противопоставлении с термином [Коровушкина, 2006, с. 22]. В современном терминоведении различают:

  • 1.    Собственно термины.

  • 2.    Номенклатуру, номенклатурные наименования.

  • 3.    Профессионализмы.

Стратификационные разряды специальной лексики прошлых эпох: выделены О.В. Фельде как прототермины, предтермины, терминоиды, квазитермины [Фельде (Борхвальдт), 2001, с. 29].

Неоднозначное определение термина, его свойств, зачастую отсутствие практического обоснования этих свойств подтверждают необходимость исследования отдельных специальных пластов лексики русского языка.

Окончательный переход к рыночной экономике в России сопровождался бурным развитием банковского дела, а именно развитием двухуровневой банковской системы, суть которой заключается в распределении функций между Центральным банком (первый уровень банковской системы) и коммерческими банками (второй уровень банковской системы). Состояние банковской терминологии определяет состояние развития данной науки. Наука, изучающая банковское дело, находится в тесной взаимосвязи и взаимозависимости от экономических и финансовых наук, поэтому имеет широкую, разветвленную терминосистему, постоянно изменяющуюся и развивающуюся.

В период создания двухуровневой банковской системы экономическая, банковская, биржевая терминология и вся финансово-экономическая лексика изучалась с точки зрения происхождения, современного состояния, исторического становления. М.В. Китайгородцева исследовала современное состояние системы экономических терминов (1996), Е.О. Шабанова — процессы метафоризации в языке экономики (1999), К.В. Томашевская — проблемы экономического текста (2000, 2003), Е.А. Майзенберг, Н.А. Демина — банковские термины греческого и латинского присхождения (2001), О.Н. Муравьева — заимствования в составе экономической терминологии (2001), А.Ш. Давлетукаева — экономическую терминологию английского языка (2002), О.А. Зяблова — экономическую терминологию немецкого языка (2004), Е.В. Коровушкина — системно-структурный аспект банковской терминологии (2006) [Коровушкина, 2006, с. 3].

Нами составлен (в основном и дополнительном вариантах) словарь банковских терминов. Термины в основном словаре взяты из учебного пособия «Основы банковского дела» под ред. О.И. Лаврушина [Лаврушин, 2008] в количестве 272 слов и словосочетаний, а в дополнительном — из текстов журналов «Банковское дело» № 1—12 за 2008 год в количестве 338 слов и словосочетаний. Значение каждого слова определено из контекста и проверено в нескольких источниках.

По данным собранного нами словаря, термины имеют английское, немецкое, французское, латинское происхождение, а также есть русские слова. Этимологические справки взяты из специализированных экономических словарей и энциклопедий. Заимствования из английского и латинского языков составляют больший процент заимствований в специальной лексике экономической сферы, например: андеррайтер, аллонж, арбитражер, аутсорсинг, аффилированная компания, бонд, брокер, брокеридж, гудвилл, дилинг и др . Другие группы представляют собой заимствования из немецкого: индоссат, депонент , контрагент , трассат и др., французского: аффилиация, бонификация, бенефициар, дебитор, депозитарий, верификация и др. , итальянского, греческого, тюркских.

Из 272 слов основного словаря только 39 слов имеют указание на происхождение в профессиональных словарях, а из 338 слов дополнительного — только 57. Таким образом, лидируют в этой тематической группе русские слова, а среди заимствований — английские и латинские слова (табл.).

Таблица

Из какого языка заимствовано слово

Основной словарь

Дополнительный словарь

Английский

17

27

Латинский

12

20

Латинский (французский)

2

1

Французский

3

6

Немецкий

1

1

Итальянский

2

Греческий

1

2

Тюркские

1

Не всем терминам дается определение в учебном пособии, поэтому для верного и глубокого понимания текста учащимися необходимо обращаться к словарям. Например, не дается определение слов: бизнес, банкротство, брокер, валюта, вексель, декларация, депозит, дефицит, дивиденды и т. д. Общее количество таких слов 88. С одной стороны, эти слова можно рассматривать как широко известные и употребляемые, т. е. из сугубо профессиональной сферы такие слова переходят в узус и становятся достоянием многих людей. С другой – на практике большинство студентов затрудняются дать точное толкование термина. Так, например, молодое поколение, не захватившее времена дефицита в СССР, не всегда может дать хотя бы приблизительное толкование слова дефицит . Нами было опрошено 350 студентов, первый год обучающихся в финансово-экономическом колледже. Из них только 37 % дали точное определение этому термину, 24 % – ответили приблизительно, а 39 % не дали ответа. Дефиниции в нашем словаре были составлены с опорой на лексикографические источники.

Отмечено, что большинство терминов из основного словаря, встречающиеся и в текстах журнала «Банковского дела», приводятся без представления их значения. Это дает основание предполагать, что практически все термины, используемые в учебном пособии, уже стабильно функционируют в профессиональной среде. Но при этом одни имеют дефиниции в экономических словарях и энциклопедиях, но не имеют таковых в словарях русского литературного языка, другие представлены только в специализированных словарях, а третьи не представлены ни в словарях русского литературного языка, ни в специализированных, что осложняет их понимание всеми носителями русского языка.

С другой стороны, доказательством стабильности функционирования тех или иных терминов является наличие в текстах учебных пособий и периодической печати производных частей речи, что свидетельствует о грамматической освоенности терминов ( аваль - авалированный, актив - активные, акцепт - акцептовать, брокер - брокерский, вексель - вексельный - векселедательский, депозит - депозитный - депозитарий, депонент - депонирование - депонировать, дисконт - дисконтный - дисконтировать, домицилянт - домициляция - домицилированный, индоссат - индоссант - индоссамент, ипотека - ипотечный, клиринг - клиринговый, кредит - кредитный - кредитование - кредитовать -перекредитовывать - денежно-кредитный, ликвидность - ликвидный - малоликвидный, факторинг - факторинговый, фьючерс - фьючерсный, хедж - хеджевый - хеджер - хеджирование - хеджировать - хедж-фонд).

Ряд понятий из словаря представляют собой многокомпонентные наименования ( внешние риски банка,высоколиквидные активные банковские операции, гарантийная деятельность банка, домициляция векселя банком, инвестиционные операции банков в широком смысле ) . Встречаются такие профессиональные понятия, как рабочие деньги, легкие деньги, бумажные деньги, кредитные деньги, реальные деньги, плохие деньги. Значение терминов-словосочетаний находятся в процессе становления. Из 610 рассмотренных слов и словосочетаний 31 терминологическое словосочетание состоит более чем из трех слов, 189 – из двух слов, 21 – аббревиатура на русском языке, 17 – аббревиатура на английском языке. Дефиниции терминологических сочетаний практически отсутствуют как в словарях русского литературного языка, так и в специализированных словарях.

Слова, значение которых запечатлено не только в экономических словарях, но и в толковых словарях литературного русского языка, рассматривались в них как термины других наук или имели другое значение. Например, иммобилизация, миграция, кондуит, дочка, драйвер и др. Рассмотрим несколько примеров.

В 5 томе Большого академического словаря русского языка слово дочка имеет 2 значения: «1. То же, что дочь 2. Ласковое обращение пожилого человека к девочке или молодой женщине». А в текстах журнала «Банковское дело» это слово обозначает отделения или филиалы учреждений, организаций: «В России “ доч-ки” иностранных банков работают на западном дешевом капитале». Нужно отметить, что в одних случаях встречается написание в кавычках, а в других – без кавычек.

Слово драйвер «в информатике – служебная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с различными устройствами компьютера» [БАС, 2007, с. 359]. В экономическом тексте: «Эксперты инвестиционного банка рассматривают главным драйвером валютного рынка в 2008 году продажу доллара США против мультивалютной корзины». В специализированных словарях это значение также не зафиксировано.

Слово инжиниринг обозначает совокупность посреднических организационных услуг при создании какого-либо промышленного объекта [БАС, 2007, с. 278]. В текстах появляется понятие финансового инжиниринга : «Эволюция финансового инжиниринга привела к тому, что кредитные организации все чаще стали продавать свои риски другим инвестиционным компаниям». В специализированных словарях это словосочетание не отмечено.

В словарной статье слова кондуит в Большом академическом словаре русского языка мы находим: «Конду и т, а, м . В доревол. России – журнал в учебных заведениях с записями о проступках учащихся. Даль (3 изд.): конду и т. – Франц conduite – поведение». В журнале за 2007 год находим следующие примеры употребления слова кондуит : « Кондуит собирает пул финансовых активов от различных организаторов», « Кондуиты позволяют финансировать долгосрочные активы путем выпуска краткосрочных бумаг на возобновляемой основе», «Помимо простых сделок секьюритизации финансовых активов, на рынке секьюритизации начинают создаваться специальные юридические лица ( кондуиты ), которые выпускают краткосрочные финансовые инструменты». Во всех примерах слово кондуит имеет специальное значение, оно в профессиональных словарях также не отражено.

Значение слова миграция в словаре русского литературного языка говорит о его отнесенности к социологии и биологии: «1. Перемещение, переселение людей из одной страны в другую (внешняя миграция) или в пределах одной страны (внутренняя миграция); 2. Передвижение животных на какое-либо расстояние, вызываемое изменениями в условиях существования в местах обитания этих животных или связанное с циклом их развития». В журнале «Банковское дело» встречаем понятие кредитная миграция: «Кредитная миграция — изменение кредитного рейтинга дебитора».

Можно сделать следующие наблюдения:

  • а)    слова, значение которых отсутствует в словарях русского языка, не имеют установленного ударения и указания на грамматические формы в специализированных экономических словарях. Поэтому при определении грамматического значения слова авуары в конкретном предложении студенты допустили ошибку, называя начальную форму данного существительного как авуар . При обращении к словарю русского языка информации не найдено, а в финансово-экономических словарях грамматическое значение не указывается. В текстах и в словарях это слово употребляется только во множественном числе;

  • б)    производные слова словообразовательного гнезда не отмечены в специализированных словарях. Поэтому для понимания значения производных слов от имеющихся терминов нужно владеть некоторыми знаниями словообразования и морфологии русского языка. На осмысление лексического заимствования как базы внутриязыкового создания новых слов влияние оказало мнение А.И. Смир-ницкого о заимствовании: «…слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка». [Смирницкий, 1956, с. 234] ( хедж - хедж-ер, хедж-ирован-ие, хедж-ирова-ть ).

  • в)    в специальных экономических журналах все больше появляется профессиональных слов, образованных путем приобретения дополнительных словообразовательных компонентов к уже имеющимся в русском языке словам. Например, знание значения суффикса - ер поможет определить значение слова хеджер, андеррайтер, франчайзер , образованных от слов хедж, андеррайтинг, франчайзинг .

Полученные наблюдения дают возможность говорить о том, что в периодической экономической литературе используются термины, не представленные в учебных пособиях, часто не имеющие толкования не только в словарях русского литературного языка, но и в специализированных словарях. В текстах продолжают встречаться варваризмы — слова, не имеющие перевода или эквивалента в русском языке: ABS, Call-центр, CDO, CDS, Diversity, WAP – банкинг, MBS, RMBS, LIBOR, PIBOR, SPOT,TIBOR, TODAY, TOMORROW, FIBOR, MIBOR . В словарях они не найдены, студентам непонятны.

Поэтому так важен учебный словарь. Изучение и систематизация банковской терминологии являются актуальной проблемой не только для специалистов в этой области, студентов экономических специальностей, но и всего населения, пользующегося услугами банков.

Статья научная