О лексической и грамматической освоенности банковской терминологии и ее использовании в процессе обучения

Бесплатный доступ

В статье произведен сопоставительный анализ терминов из учебного пособия по банковскому делу и из профессионального журнала «Банковское дело». В ходе работы составлен учебный терминологический словарь, состоящий из двух разделов: основного, включающего термины, которые дают фундаментальные знания о банковском деле, и дополнительного, содержащего термины, помогающие ориентироваться в современных текстах о банковском деле.

Термин, профессиональные слова, банковская терминология, терминология, функционирование в языке, грамматическая освоенность

Короткий адрес: https://sciup.org/144153094

IDR: 144153094

About the lexical and grammatical knowledge of the banking terminology and its use in the education process

The comparative analysis of terms is made. The terms are taken from the training aids in banking and from the Banking professional magazine. In the course of work the training dictionary of terms was composed, it consists of two parts, they are a basic one including terms that give fundamental knowledge about the banking, and an additional one containing the terms that help to orientate oneself in modern texts about the banking.

Текст научной статьи О лексической и грамматической освоенности банковской терминологии и ее использовании в процессе обучения

Для того чтобы банки стали мощными инвестиционными центрами, им необходимы кадры, достойно несущие в массы банковскую культуру. Именно поэтому банки «пытаются» заниматься обучением и воспитанием своих кадров, прививая им необходимые модели и стили работы, систему терминов и понимания бизнеса. Кроме того, все чаще появляются обоснования необходимости повышать терминологическую грамотность не только банковских работников, но и всего населения. Современное состояние экономики в России требует от граждан определенной финансовой грамотности. Сегодня все более распространенной и почти обывательской становится фраза «жизнь в кредит». Прежде всего это говорит о необходимости развития экономической грамотности не только профессионалов, но и всего населения. Знание банковской терминологии населением — это не панацея против обмана, но возможность развития банковских услуг для физических лиц, т. е. всего населения. Увеличение доли безналичных расчетов не только между юридическими лицами, но и физическими и юридическими лицами является необходимым условием изучения минимального набора банковских терминов (именно банки и банковские организации являются местом осуществления безналичных расчетов). Знание определенного набора банковских терминов дает возможность каждому человеку адекватно понимать тексты рекламных, информационных проспектов банков, тексты договоров об оказании услуг банками. В Федеральном законе «О банках и банковской деятельности» [О банках..., 2010] одной из функций банков называется консультационная, но се- годня качество устной или письменной консультации, полученной от работников банка, оставляет желать лучшего. Итак, терминология нужна для специалистов, студентов экономических специальностей и всего населения.

Предметом общей теории терминологии являются: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Термин (лат. terminus ’граница, предел, конец’) — ’это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях’. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов определенной отрасли знаний) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые в первую очередь понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем наука «научнее», тем значительнее вес языка в ее структуре. Язык «входит» в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А. Реформатский, в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер [Реформатский, 1986, с. 169]. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Изучение банковской терминологии (как и терминологической лексики других сфер) осуществляется в плане двух традиционных подходов к пониманию терминологии. Е.В. Коровушкина обозначила эти два подхода таким образом [Коровушкина, 2006, с. 12]:

Согласно первой точке зрения, терминология составляет самостоятельный лексический пласт литературного языка. Этот подход на современном этапе является более распространенным, его придерживаются авторы большинства терминоведческих работ последних лет [Авербух, 2004, с. 157].

Представители второго подхода: А.В. Суперанская, Н.В. Подольская — считают, что терминология не входит в состав литературного языка, выводят терминологию за его пределы [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989].

Таким образом, рассматривая термин как особую языковую единицу, одни исследователи сопоставляют, другие противопоставляют его словам общелитературного языка.

Состав терминологии не является однородным, терминоведы различают виды и подвиды специальной лексики, как правило, выделяя их в сопоставлении и противопоставлении с термином [Коровушкина, 2006, с. 22]. В современном терминоведении различают:

  • 1.    Собственно термины.

  • 2.    Номенклатуру, номенклатурные наименования.

  • 3.    Профессионализмы.

Стратификационные разряды специальной лексики прошлых эпох: выделены О.В. Фельде как прототермины, предтермины, терминоиды, квазитермины [Фельде (Борхвальдт), 2001, с. 29].

Неоднозначное определение термина, его свойств, зачастую отсутствие практического обоснования этих свойств подтверждают необходимость исследования отдельных специальных пластов лексики русского языка.

Окончательный переход к рыночной экономике в России сопровождался бурным развитием банковского дела, а именно развитием двухуровневой банковской системы, суть которой заключается в распределении функций между Центральным банком (первый уровень банковской системы) и коммерческими банками (второй уровень банковской системы). Состояние банковской терминологии определяет состояние развития данной науки. Наука, изучающая банковское дело, находится в тесной взаимосвязи и взаимозависимости от экономических и финансовых наук, поэтому имеет широкую, разветвленную терминосистему, постоянно изменяющуюся и развивающуюся.

В период создания двухуровневой банковской системы экономическая, банковская, биржевая терминология и вся финансово-экономическая лексика изучалась с точки зрения происхождения, современного состояния, исторического становления. М.В. Китайгородцева исследовала современное состояние системы экономических терминов (1996), Е.О. Шабанова — процессы метафоризации в языке экономики (1999), К.В. Томашевская — проблемы экономического текста (2000, 2003), Е.А. Майзенберг, Н.А. Демина — банковские термины греческого и латинского присхождения (2001), О.Н. Муравьева — заимствования в составе экономической терминологии (2001), А.Ш. Давлетукаева — экономическую терминологию английского языка (2002), О.А. Зяблова — экономическую терминологию немецкого языка (2004), Е.В. Коровушкина — системно-структурный аспект банковской терминологии (2006) [Коровушкина, 2006, с. 3].

Нами составлен (в основном и дополнительном вариантах) словарь банковских терминов. Термины в основном словаре взяты из учебного пособия «Основы банковского дела» под ред. О.И. Лаврушина [Лаврушин, 2008] в количестве 272 слов и словосочетаний, а в дополнительном — из текстов журналов «Банковское дело» № 1—12 за 2008 год в количестве 338 слов и словосочетаний. Значение каждого слова определено из контекста и проверено в нескольких источниках.

По данным собранного нами словаря, термины имеют английское, немецкое, французское, латинское происхождение, а также есть русские слова. Этимологические справки взяты из специализированных экономических словарей и энциклопедий. Заимствования из английского и латинского языков составляют больший процент заимствований в специальной лексике экономической сферы, например: андеррайтер, аллонж, арбитражер, аутсорсинг, аффилированная компания, бонд, брокер, брокеридж, гудвилл, дилинг и др . Другие группы представляют собой заимствования из немецкого: индоссат, депонент , контрагент , трассат и др., французского: аффилиация, бонификация, бенефициар, дебитор, депозитарий, верификация и др. , итальянского, греческого, тюркских.

Из 272 слов основного словаря только 39 слов имеют указание на происхождение в профессиональных словарях, а из 338 слов дополнительного — только 57. Таким образом, лидируют в этой тематической группе русские слова, а среди заимствований — английские и латинские слова (табл.).

Таблица

Из какого языка заимствовано слово

Основной словарь

Дополнительный словарь

Английский

17

27

Латинский

12

20

Латинский (французский)

2

1

Французский

3

6

Немецкий

1

1

Итальянский

2

Греческий

1

2

Тюркские

1

Не всем терминам дается определение в учебном пособии, поэтому для верного и глубокого понимания текста учащимися необходимо обращаться к словарям. Например, не дается определение слов: бизнес, банкротство, брокер, валюта, вексель, декларация, депозит, дефицит, дивиденды и т. д. Общее количество таких слов 88. С одной стороны, эти слова можно рассматривать как широко известные и употребляемые, т. е. из сугубо профессиональной сферы такие слова переходят в узус и становятся достоянием многих людей. С другой – на практике большинство студентов затрудняются дать точное толкование термина. Так, например, молодое поколение, не захватившее времена дефицита в СССР, не всегда может дать хотя бы приблизительное толкование слова дефицит . Нами было опрошено 350 студентов, первый год обучающихся в финансово-экономическом колледже. Из них только 37 % дали точное определение этому термину, 24 % – ответили приблизительно, а 39 % не дали ответа. Дефиниции в нашем словаре были составлены с опорой на лексикографические источники.

Отмечено, что большинство терминов из основного словаря, встречающиеся и в текстах журнала «Банковского дела», приводятся без представления их значения. Это дает основание предполагать, что практически все термины, используемые в учебном пособии, уже стабильно функционируют в профессиональной среде. Но при этом одни имеют дефиниции в экономических словарях и энциклопедиях, но не имеют таковых в словарях русского литературного языка, другие представлены только в специализированных словарях, а третьи не представлены ни в словарях русского литературного языка, ни в специализированных, что осложняет их понимание всеми носителями русского языка.

С другой стороны, доказательством стабильности функционирования тех или иных терминов является наличие в текстах учебных пособий и периодической печати производных частей речи, что свидетельствует о грамматической освоенности терминов ( аваль - авалированный, актив - активные, акцепт - акцептовать, брокер - брокерский, вексель - вексельный - векселедательский, депозит - депозитный - депозитарий, депонент - депонирование - депонировать, дисконт - дисконтный - дисконтировать, домицилянт - домициляция - домицилированный, индоссат - индоссант - индоссамент, ипотека - ипотечный, клиринг - клиринговый, кредит - кредитный - кредитование - кредитовать -перекредитовывать - денежно-кредитный, ликвидность - ликвидный - малоликвидный, факторинг - факторинговый, фьючерс - фьючерсный, хедж - хеджевый - хеджер - хеджирование - хеджировать - хедж-фонд).

Ряд понятий из словаря представляют собой многокомпонентные наименования ( внешние риски банка,высоколиквидные активные банковские операции, гарантийная деятельность банка, домициляция векселя банком, инвестиционные операции банков в широком смысле ) . Встречаются такие профессиональные понятия, как рабочие деньги, легкие деньги, бумажные деньги, кредитные деньги, реальные деньги, плохие деньги. Значение терминов-словосочетаний находятся в процессе становления. Из 610 рассмотренных слов и словосочетаний 31 терминологическое словосочетание состоит более чем из трех слов, 189 – из двух слов, 21 – аббревиатура на русском языке, 17 – аббревиатура на английском языке. Дефиниции терминологических сочетаний практически отсутствуют как в словарях русского литературного языка, так и в специализированных словарях.

Слова, значение которых запечатлено не только в экономических словарях, но и в толковых словарях литературного русского языка, рассматривались в них как термины других наук или имели другое значение. Например, иммобилизация, миграция, кондуит, дочка, драйвер и др. Рассмотрим несколько примеров.

В 5 томе Большого академического словаря русского языка слово дочка имеет 2 значения: «1. То же, что дочь 2. Ласковое обращение пожилого человека к девочке или молодой женщине». А в текстах журнала «Банковское дело» это слово обозначает отделения или филиалы учреждений, организаций: «В России “ доч-ки” иностранных банков работают на западном дешевом капитале». Нужно отметить, что в одних случаях встречается написание в кавычках, а в других – без кавычек.

Слово драйвер «в информатике – служебная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с различными устройствами компьютера» [БАС, 2007, с. 359]. В экономическом тексте: «Эксперты инвестиционного банка рассматривают главным драйвером валютного рынка в 2008 году продажу доллара США против мультивалютной корзины». В специализированных словарях это значение также не зафиксировано.

Слово инжиниринг обозначает совокупность посреднических организационных услуг при создании какого-либо промышленного объекта [БАС, 2007, с. 278]. В текстах появляется понятие финансового инжиниринга : «Эволюция финансового инжиниринга привела к тому, что кредитные организации все чаще стали продавать свои риски другим инвестиционным компаниям». В специализированных словарях это словосочетание не отмечено.

В словарной статье слова кондуит в Большом академическом словаре русского языка мы находим: «Конду и т, а, м . В доревол. России – журнал в учебных заведениях с записями о проступках учащихся. Даль (3 изд.): конду и т. – Франц conduite – поведение». В журнале за 2007 год находим следующие примеры употребления слова кондуит : « Кондуит собирает пул финансовых активов от различных организаторов», « Кондуиты позволяют финансировать долгосрочные активы путем выпуска краткосрочных бумаг на возобновляемой основе», «Помимо простых сделок секьюритизации финансовых активов, на рынке секьюритизации начинают создаваться специальные юридические лица ( кондуиты ), которые выпускают краткосрочные финансовые инструменты». Во всех примерах слово кондуит имеет специальное значение, оно в профессиональных словарях также не отражено.

Значение слова миграция в словаре русского литературного языка говорит о его отнесенности к социологии и биологии: «1. Перемещение, переселение людей из одной страны в другую (внешняя миграция) или в пределах одной страны (внутренняя миграция); 2. Передвижение животных на какое-либо расстояние, вызываемое изменениями в условиях существования в местах обитания этих животных или связанное с циклом их развития». В журнале «Банковское дело» встречаем понятие кредитная миграция: «Кредитная миграция — изменение кредитного рейтинга дебитора».

Можно сделать следующие наблюдения:

  • а)    слова, значение которых отсутствует в словарях русского языка, не имеют установленного ударения и указания на грамматические формы в специализированных экономических словарях. Поэтому при определении грамматического значения слова авуары в конкретном предложении студенты допустили ошибку, называя начальную форму данного существительного как авуар . При обращении к словарю русского языка информации не найдено, а в финансово-экономических словарях грамматическое значение не указывается. В текстах и в словарях это слово употребляется только во множественном числе;

  • б)    производные слова словообразовательного гнезда не отмечены в специализированных словарях. Поэтому для понимания значения производных слов от имеющихся терминов нужно владеть некоторыми знаниями словообразования и морфологии русского языка. На осмысление лексического заимствования как базы внутриязыкового создания новых слов влияние оказало мнение А.И. Смир-ницкого о заимствовании: «…слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка». [Смирницкий, 1956, с. 234] ( хедж - хедж-ер, хедж-ирован-ие, хедж-ирова-ть ).

  • в)    в специальных экономических журналах все больше появляется профессиональных слов, образованных путем приобретения дополнительных словообразовательных компонентов к уже имеющимся в русском языке словам. Например, знание значения суффикса - ер поможет определить значение слова хеджер, андеррайтер, франчайзер , образованных от слов хедж, андеррайтинг, франчайзинг .

Полученные наблюдения дают возможность говорить о том, что в периодической экономической литературе используются термины, не представленные в учебных пособиях, часто не имеющие толкования не только в словарях русского литературного языка, но и в специализированных словарях. В текстах продолжают встречаться варваризмы — слова, не имеющие перевода или эквивалента в русском языке: ABS, Call-центр, CDO, CDS, Diversity, WAP – банкинг, MBS, RMBS, LIBOR, PIBOR, SPOT,TIBOR, TODAY, TOMORROW, FIBOR, MIBOR . В словарях они не найдены, студентам непонятны.

Поэтому так важен учебный словарь. Изучение и систематизация банковской терминологии являются актуальной проблемой не только для специалистов в этой области, студентов экономических специальностей, но и всего населения, пользующегося услугами банков.