О литературоведческой теории перевода

Автор: Богданова Ю.З.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Статья в выпуске: 6-1 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье представлены основные положения литературоведческой теории перевода, а также рассматриваются критерии точности и полноценности перевода, его близости к оригиналу, границы активности переводчика в передаче глобальности художественного слова.

Литературоведческая теория перевода, перевод, оригинал, переводчик, природа перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140269103

IDR: 140269103

Текст научной статьи О литературоведческой теории перевода

Основы лингвистической теории перевода заложил А.В.Фёдоров в начале 20 века. В его работе «О художественном переводе» показано, что плодотворное сочетание теории и практики перевода должно осуществляться исключительно на широком филологическом уровне. Основой лингвистической теории перевода А.В.Фёдоров считает определенные закономерности, которые устанавливаются путем сопоставления особенностей лексики, грамматики и использования стилистических средств языков оригинального текста и перевода. Задачей переводчика является целостная и точная передача средствами другого языка содержания подлинника при сохранении его стилистических и экспрессивных особенностей. Под целостным и точным переводом понимается единство формы и содержания на новой языковой основе.

Основной исследовательский центр ученых-лингвистов - Институт иностранных языков им. М.Тореза в Москве. Результаты исследований публиковались в «Тетрадях переводчика» под редакцией Л.С.Бархударова. Эту школу представляли В.Комиссаров, В.Крупнов, И.Рецкер; следует назвать работы Ю.Найды и Ч.Табера, лейпцигскую школу теории перевода лингвистической ориентации во главе с О.Каде, западногерманскую и австрийскую, которую представляют В.Виллс, Бауш, Вандрушка, и, наконец, канадскую – журнал «Мета» с редактором Классом [1, 199].

В отечественном языкознании существует большое количество работ, убедительно доказывающих реальность слова как основной единицы языка. По определению А.В.Фёдорова, «… полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслов содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [2, 132].

В.С.Виноградов выделил всевозможные виды межъязыковых лексических соответствий, которые являются неисчерпаемым источником средств для переводчика. Следовательно, переводя произведение художественной литературы, необходимо искать в языке перевода слова «равноёмкие», которые были бы пригодны для передачи всей гаммы значений и оттенков значений, содержащихся в каждой лексической единице оригинала [3, 176]. Об этом же говорит и А.Ф.Ширяев, считая, что «лингвистическая теория перевода выявляет, изучает и моделирует закономерности трансформации текста на одном языке в текст на другом языке; особое внимание направлено на вскрытие закономерностей между продуктом и объектом переводческой деятельности» [4,   68].

Лингвистический подход к изучению перевода доказал свою плодотворность как в теоретическом, так и в прикладном отношении. Знания лингвистики перевода способствуют более глубокому пониманию функционирования средств языка в речевой деятельности, различий и сходств языков, их выразительно-изобразительных ресурсов.

Естественно, не следует понимать лингвистическую теорию перевода как слепое следование букве подлинника, что нередко ставят в укор лингвистам последователи литературоведческой теории. Проблема перевода не в привязанности переводчика к слову, а в необходимости передать на другом языке глобальность художественного слова. Если эта задача недостаточно осмыслена переводчиком, происходит обеднение оригинала, когда передается лишь одно из значений, выбираемых по принципу контекста. В данном случае с успехом может быть применен термин «полифония», поскольку переводчика должны интересовать «не выделение в семантической структуре слова отдельных значений (полисемия), а одновременная реализация и взаимодействие всех значений слова и оттенков» [5, 4].

Список литературы О литературоведческой теории перевода

  • Гагечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1972. - 182 с.
  • Межиров А. Переводы и переводчики // Литературная газета. - 1967. -№17. - С.5-7.
  • Фёдоров А.В. Лермонтов и литература его времени. Л., 1967. - 273с.
  • Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. - С.655-666.
  • Богданова Ю.З. Имена прилагательные в экспозиции художественного произведения // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 2. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/02/62997
  • Богданова Ю.З. О развитии лингвострановедческой компетенции студентов аграрного вуза // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/03/64896
  • Богданова Ю.З. О возможностях интеграции отечественных лингвистов в европейское научное сообщество // Современная педагогика. 2016. № 4. URL: http://pedagogika.snauka.ru/2016/04/5619
Статья научная