О механизмах формирования значения полусуффиксальных элементов-коррелятов простых корневых морфем в современном английском языке
Автор: Кузеванова Е.С.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Грамматика и история языка
Статья в выпуске: 1 т.22, 2025 года.
Бесплатный доступ
Современный этап развития английского языка характеризуется появлением и активным функционированием в нем продуктивных словообразовательных элементов промежуточного статуса - так называемых полуаффиксов (полупрефиксов и полусуффиксов). Статья посвящена анализу семантических особенностей полусуффиксальных элементов-коррелятов простых корневых морфем в современном английском языке, а также изучению механизмов формирования их значения. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в комплексном подходе к изучению семантических особенностей полусуффиксов, которые, соединяясь с основами разнообразной семантики в своем генерализующем, обобщающем значении, образуют представительные словообразовательные ряды полусуффиксальных дериватов. В результате исследования выявлены условия и раскрыты способности формирования общих значений полусуффиксов как от основных, главных, так и от второстепенных, производных, переносных значений тех или иных корневых морфем, заключающиеся в наличии широких, общих значений в семантической структуре соответствующих корневых морфем.
Полусуффикс, корневая морфема, аффиксальная морфема, производное слово, генерализующее значение
Короткий адрес: https://sciup.org/147248132
IDR: 147248132 | DOI: 10.14529/ling250107
Текст научной статьи О механизмах формирования значения полусуффиксальных элементов-коррелятов простых корневых морфем в современном английском языке
Феномен вежливости привлекает внимание многих исследователей. Понятие вежливости неразрывно связано с христианскими корнями и отражается в рамках речевого этикета, форм поведения индивида.
Различные определения вежливости основываются на представлении о ней как о моральном качестве, связанном с речевым поведением индивида в рамках социального взаимодействия, вербализующегося посредством различных языковых средств. Вежливость представляет собой междисциплинарную категорию, которая пересекается с лингвопрагматикой, социолингвистикой, психологией, социальной антропологией, лингвокультуро-логией [2]. С точки зрения коммуникации, вежливость функционирует в общении, направлена на достижение прагматического эффекта и основана на правилах речевого этикета, социального статуса, этических нормах и установках, принятых в данном обществе.
Изучение категории вежливости в лингвистической науке обусловлено тем, что она связана с социальным взаимодействием между индивидами, что позволяет выделить несколько подходов к ее пониманию.
В основе понимания вежливости как социальной нормы лежат правила и нормы речевого поведения. В работах Г.П. Грайса, Р. Лакоффа и Дж. Лича вежливость представлена как набор речевых максим и правил [1]. Принцип кооперации, предложенный Г.П. Грайсом, включает четыре максимы: качества, количества, релевантности и манеры. К указанным максимам можно добавить вежливость как социальный компонент речевого общения. Однако данные правила, выраженные в максимах, в большей степени подходят для делового общения (Г.Р. Власян) [5].
Л. Кастлер, Н.И. Формановская, С.А. Рисин-зон рассматривали вежливость как этическую категорию, В.Е. Гольдин, В.И. Карасик изучали ее с позиции оценки статуса человека, Э. Гоффман, П. Браун, С. Левинсон включили ее изучение в рамках теории сохранения лица. Согласно Г.Р. Власян, несмотря на универсальность, категория вежливости имеет национально-культурную специфику и ее следует рассматривать в рамках определенной лингвокультуры [4].
Вежливость представляет собой сложное социально-культурное явление, связанное с основными принципами организации общества (Т.В. Ларина) [10]. С другой стороны, вежливость в языке проявляется через словесное и невербальное выражение личного отношения говорящего к собеседнику с учетом опыта предыдущих коммуникативных взаимодействий. Каждый индивид имеет собственный уникальный социальный опыт, привычки и стереотипы поведения, а также ценности, что позволяет ему давать оценку вежливого или невежливого поведения в зависимости от реакции собеседника, которая включает в себя эмоциональную составляющую: положительную (радость, восхищение) или отрицательную (неприязнь, разочарование, гнев). Тем самым вежливость отражает моральную сторону индивида, его личностные качества, правила поведения в общении, заложенные на протяжении его жизни (В.И. Жель-вис) [6].
Исследование М.А. Кормилицыной показало, что вежливость играет важную роль в различных речевых ситуациях в зависимости от разных условий [3].
По мнению Н.И. Формановской, вежливость представляет собой вербализованный социокультурный компонент общения. По сути, это вежливость вербализуется в рамках речевого этикета и понимается окружающими как моральное качество, определяющее поведение индивида [8]. В работах Н.И. Формановской приводится пример грубого поведения подростков в трамвае, которых критикует пожилой мужчина за громкий разговор и смех. Автор обращает внимание на то, что в различных ситуациях необходимо соблюдать этикет, чтобы определить, соответствует ли поведение принятым нормам вежливости [5].
В отечественной науке понятие вежливости трактуется по-разному, но в центре всех определений лежит философское понимание вежливости.
С философской точки зрения, вежливость есть моральное качество, характеризующее отношение к другим людям с учетом их ценностей и достоинств (В.А. Кондрашов) [7]. Тем не менее Д. Юм, английский философ, отмечал, что этикет и вежливость часто имеют условный характер и могут скрывать определенную степень лицемерия.
Ряд авторов, например В.В. Кобзев, рассматривает вежливость как норму поведения, характеризующую уважение к людям [2]. В.И. Карасик поддерживает эту точку зрения, считая, что вежливость является способом выражения уважения и оценки статуса человека [11].
В других работах категория вежливости изучается с точки зрения особенностей той или иной лингвокультуры, когда национальная специфика вежливости определяет поведение, при этом в одной лингвокультуре оно может считаться вежливым, в другой - грубым (Т.В. Ларина) [8]. О бычаи и традиции носителей языка конкретного народа своеобразны. Если рассматривать вежливость в межкультурном аспекте, следует отметить, что понимание вежливости у разных народов имеет различия: у одного народа вежливость может ассоциироваться с почтением, у других — со скромностью, у третьих - с демонстративным вниманием к окружающим.
Отметим, что в каждой культуре присутствует концепт вежливости. Разное содержание данного концепта находит свое отражение в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических, функциональных, прагматических и дискурсивных особенностях. С другой стороны, вежливость следует изучать через рассмотрение культуры и особенностей социальных отношений, характерных для ее представителей, соответсвенно, как коммуникативную категорию.
Следующим направлением изучения категории вежливости является понимание ее как отражения статуса человека.
Вежливость в рамках речевого этикета определяется принципом равенства в обществе с точки зрения установленных правил (В.Е. Гольдин) [6]. Основной целью вежливости является проявление дружелюбного отношения собеседника к адресату за счет реализации коммуникативных стратегий, выбор которых зависит от социально-культурных условий и ситуации. Установление равенства или сокращение социальной дистанции между говорящим и адресатом является важной составляющей цели вежливости, когда в процессе общения больше внимания уделяется адресату и уменьшается акцент на говорящем [5].
Одной из теорий вежливости является теория «сохранения лица», предложенная П. Брауном и С. Левинсоном, согласно которой личность стремится приобрести социальную ценность, получить одобрение со стороны других (позитивное взаимодействие), либо сохранить свою автономию и независимость (негативное взаимодействие). В первом случае участники коммуникации приближаются друг к другу (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и т. д.), во втором - отдаляются друг от друга [4]. С этой позиции теория сохранения лица перекликается с принципами кооперативного взаимодействия и разными коммуникативными стратегиями, однако следует отметить, что в данной теории идет речь лишь о явном выражении вежливости участниками коммуникации и не учитывается имплицитный смысл речевого акта. Теория лица П. Браун и С. Левинсона имеет важное значение для социолингвистики, поскольку вежливость рассматривается как объект социально-коммуникативного взаимодействия [3]. Некоторые отечественные ученые (Р. Ратмайр, Б.А. Земская, Н.И. Формановская) солидарны с авторами теории, считая, что поведенческие стратегии снижают помехи в общении. При этом позитивная вежливость направлена на повышение положительного имиджа собеседника, когда говорящий выражает свою симпатию и согласие с адресатом при проявлении внимания, комплиментов, создания атмосферы внутригрупповой идентичности, стремления избежать разногласий. Негативная же вежливость направлена на сохранение независимости личности, потребности в ограничении собственной территории через сдержанность, официальное обращение и уважение.
С точки зрения дискурсивного подхода (М. Лохер, Р. Уоттс, С. Миллз, Г. Илен, Дж. Калпепер), вежливость имеет социальную природу, основана на индивидуальном восприятии участников коммуникации их речевого поведения и поведения собеседника, при этом не обязательно принимающаяся одинаково всеми членами данного сообщества, что еще раз позволяет говорить о наличии национально-культурной специфики категории вежливости [11].
С позиции коммуникативного подхода (Т.В. Ларина, И.А. Стернин, Н.М. Фирсова), вежливость как социально-коммуникативная категория выполняет функцию регулятора процесса общения в позитивном русле и имеет следующую структуру: сдержанная манера общения, поддержание коммуникативного контакта, соблюдение коммуникативных императивов и коммуникативных табу, демонстрация общей культуры речи [10]. Если учитывать специфику той или иной лингвокультуры, то, к примеру, наиболее характерными чертами реализации английской вежливости традиционно считаются отсутствие категоричности, оценочности, наличие дистанции, равенства в общении, ориентации на собеседника [9]. В этой связи можно говорить о том, что вежливость представляет собой комплекс коммуникативных стратегий и тактик, направленных на достижение взаимопонимания в рамках конкретной коммуникативной ситуации. Учитывая национальную обусловленность, вежливость следует понимать как национально-специфичную коммуникативную категорию, в которой сочетаются принятые в данном национальном обществе нормы и правила для установления, сохранения и удержания межличностного общения. По сути вежливость вербализуется через систему коммуникативных регулятивных стратегий и языковые средства.
На основе изложенного целесообразно заключить, что категория вежливости наиболее ярко проявляется в деловой коммуникации и отражает следующие аспекты:
– национально-культурные особенности языка и его носителей;
– нормы, правила, ценности, установки и стереотипы лингвокультуры;
– ориентацию на поддержание коммуникативного взаимодействия посредством различных коммуникативных стратегий кооперации;
– соблюдение правил речевого этикета.
Материалы и методы исследования
Материалом исследований послужили деловые письма-просьбы англоязычных компаний, представленных в открытых источниках сети Интернет. Методами исследований послужили анализ, синтез, систематизация особенностей вербализации категории вежливости.
Результаты исследования и обсуждение
На основе анализа деловых писем-просьб выделим средства вербализации категории вежливости.
Лексические средства. Во-первых, для англоязычного письма-просьбы основной моделью текста является введение + основная часть + заключение.
Введение содержит следующие компоненты:
– прямое обращение: по имени, должности и имени с использованием прилагательного dear, например, Dear Ms. Chimezie, Dear Miss Alshami, Dear Professor Marks либо без имени Dear Former student, Dear Candidate, Dear Mr., однако оно встречается значительно реже;
– косвенное обращение: To whom it may concern, To the student, однако оно встречается в редких случаях;
– приветствие: Greetings Future Scarer, Good day!, Сongratulations!, однако оно характерно для определенных типов писем.
Основная часть, как правило, содержит компоненты уважения, благодарности please, request, ask, promise, let, happy, grateful, humbly, kindly, permission, например: I request you to consider my son for financial aid... Please note that this result is provisional until it is endorsed by the University of Cambridge. На синтаксическом уровне частыми являются:
– повелительное наклонение обычно в сочетании с вводным словом please к равным по статусу: To ensure the most efficient processing please follow all… steps below либо без please к нижестоящим сотрудникам Make it clear why the person…;
– условные предложения с целью более мягко выразить условия, например: If you choose to accept our offer of housing, please apply on-line;
– вопросительные предложения: May we request permission from your good office for us to conduct…?
– сочетания модальных глаголов would, could, should, etc. с инфинитивом: May we request information from your good office;
– соблюдение порядка слов с целью добавить вежливости в предложение: Please, attach a copy;
– лексико-семантические средства выражения (см. рисунок).
Заключение:
– завершающая фраза: использование нескольких вежливых фраз одновременно: We are eager to have you join us next year. Warmest regards;
– завершающий элемент sincerely, например: Sincerely yours;

Лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в англоязычных деловых письмах-просьбах
– выражение надежды, например: I/we look forward to…, We look forward to having you with us;
– выражение доброго пожелания и благодарности, например: Best wishes, Thank you very much for…, Many thanks.
Как видно, для англоязычных деловых писем-просьб характерными являются трехкомпонентная структура, адресность во введении, наличие семантических компонентов уважения, почтения, просьбы, благодарности и надежды, излишняя вежливость в основной части, завершающие фразы с надеждой, благодарностью в заключение.
Выводы
На основе проведенного анализа целесообразно сделать следующие выводы:
-
1. Категория вежливости имеет социальную природу, основана на индивидуальном восприятии участников коммуникации их речевого поведения и поведения собеседника, при этом не обязательно принимающаяся одинаково всеми членами данного сообщества, функционирует в общении, направлена на достижение прагматического эффекта и основана на правилах речевого этикета, социального статуса, этических нормах и установках, принятых в данном обществе.
-
2. Вежливость представляет собой национально-специфичную коммуникативную категорию,
-
3. Категория вежливости наиболее ярко проявляется в деловой коммуникации и отражает следующие аспекты: национально-культурные особенности языка и его носителей; нормы, правила, ценности, установки и стереотипы лингвокуль-туры; ориентацию на поддержание коммуникативного взаимодействия посредством различных коммуникативных стратегий кооперации; соблюдение правил речевого этикета.
-
2. В англоязычных деловых письмах-просьбах наиболее типичными особенностями выражения категории вежливости с целью успешной коммуникации являются: прямое обращение к адресату по имени, что подтверждает стремление автора соответствовать нормам вежливости в англоязычной культуре и достичь успешности, условные предложения с целью смягчить просьбу, наличие нескольких вежливых фраз одновременно, что отражает некоторую избыточность выражения вежливости, повелительное наклонение с наречием please, лексико-грамматические средства.
включающую комплекс коммуникативных стратегий и тактик, принятых в данном национальном обществе, нормы и правила для установления, сохранения и удержания межличностного общения, направленные на достижение взаимопонимания в рамках конкретной коммуникативной ситуации, и обслуживающие их языковые средства.