О некоторых принципах перевода поэзии А. С. Пушкина в киргизской литературе

Автор: Исмаилова Р.У.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 11 т.9, 2023 года.

Бесплатный доступ

В статье речь идет о развитии практики кыргызского перевода произведений великого русского поэта А. С. Пушкина. Проблема межкультурного взаимодействия разных народов - одна из самых актуальных на сегодняшний день. Изучение рецепции творчества А. С. Пушкина в киргизской культуре способствует укреплению связей между русским и киргизским народами, а также позволяет выявить основные трудности, с которыми сталкиваются киргизские переводчики при обращении к художественному наследию русского поэта. Учитывая важность для кыргызской культуры, вопрос о положении и роли русской классической поэзии, киргизское переводоведение всегда привлекало особое внимание переводы произведений русских поэтов, и в особенности поэзии Пушкина. Исследование посвящено проблеме перевода поэтических произведений А. С. Пушкина на кыргызский язык. Выявляется специфика художественного перевода с русского языка на кыргызский.

Еще

Перевод, поэзия, язык, рифма, строфа, литература

Короткий адрес: https://sciup.org/14128979

IDR: 14128979   |   DOI: 10.33619/2414-2948/96/65

Список литературы О некоторых принципах перевода поэзии А. С. Пушкина в киргизской литературе

  • Рысалиев К. Оригинал и перевод // Ала-Тоо. 1956. №9.
  • Пушкин А. С. Русалка // Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 т. М.: ГИХЛ, 1959-1962. Т. 4.
  • Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах. Свердловск, 1987. 315 с.
  • Чуковский К. М. Высокое искусство. М.: Терра-Книжный клуб, 2001. 384 с.
  • Тандалмалуу ырлар жана поэмалар. Фрунзе: Кыргызмамбас, 1954, 264 с.
  • Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. Т. lХ, М., 1955. 277 с.
  • Рысалиев К. Советская Киргизия. Фрунзе, 1956. №2. С. 84-94.
  • Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1972. 264 с.
Статья научная