О некоторых речевых формулах этикета бурят-монголов
Автор: Санжина Дарима Дабаевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Бурятоведение
Статья в выпуске: 10, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена некоторым речевым формулам этикета бурят-монголов. Представлены его особенности: изощрен- ные, строго регламентированные формы почитания и величания старших, учтивое, чрезвычайно вежливое обхождение с гостями и детьми, при этом широкий круг специализированных приветствий зависит от места, времени и ситуации.
Речь, этикет, национальный, стереотип, обряд, обычай, традиция, норма, приветствие, почитание
Короткий адрес: https://sciup.org/148179889
IDR: 148179889
Текст научной статьи О некоторых речевых формулах этикета бурят-монголов
Общеизвестно, что язык является одним из важнейших элементов культуры любого народа. Благодаря языку существует и развивается устное народное творчество, наука, культура и искусство народов становятся достоянием всего человечества. В то же время язык – это средство хранения и передачи национального самосознания, культурных традиций и истории народа. Выполняя свою самую главную функцию – коммуникативную, язык является важнейшим средством человеческого общения. Вся жизнь человека с момента его рождения и произнесения первого слова сопряжена с его языком, который собственно и формирует личность с присущими ей национальными чертами. Человек не сможет осмыслить и понять культуру вообще и свою национальную культуру в частности, если его не учить с самого детства тому, как устроен, из чего состоит и как функционирует язык. Маленький ребенок, интуитивно овладевая языком, очень рано вступает в общение с окружающими, а общению этому следует учить профессионально.
Элементы национальной культуры могут быть как универсальными, общечеловеческими, так и уникальными, отличающими определенный этнос от всех других. Вместе с тем универсальные черты характера и культуры могут проявляться у разных народов по-разному.
В энциклопедии «Русский язык», в частности, написано: «Высокая культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека, сознательную любовь к языку, культуру мышления» [1, с. 326]. Вершиной речевой культуры, эталоном и «точкой отсчета»
для явлений, осознаваемых в качестве нормативных, признается литературный язык, где закрепляются и накапливаются, как в сокровищнице, культурные традиции народа, достижения мастеров слова, писателей.
Литературный язык имеет наиболее отработанные языковые нормы, соблюдение которых служит важным условием общения, а их нарушение создает для общения разного рода препятствия. Норма – это важнейшее условие стабильности, единства национального языка. Для гармоничного взаимодействия своих членов общество вырабатывает стандартизованные нормы социального поведения, определяемые представлением об образце, шаблоне.
Нормы этикета, пришедшие к нам из глубины веков, в основе своей имеют общечеловеческий характер. Но эти нормы не существуют вне времени и пространства, это всегда этикет какого-либо народа, общества, класса, социальной группы. У одних народов этикетные нормы упростились и соблюдаются в гораздо меньшей степени, у других, например у монгольских народов, они тщательно отработаны и являются основой взаимоотношений между людьми. Здесь наиболее важными выступают такие особенности бурят-монгольского этноэтикета, как изощренные, строго регламентированные формы почитания и величания старших, благожелательность, учтивое, чрезвычайно вежливое обхождение с гостями и с детьми.
В нашем повседневном обиходе существует множество стереотипного, привычного, в том числе и в речевом поведении. Широкую область стереотипов общения представляет речевой эти- кет. Формулы речевого этикета очень древние и связаны с народными обычаями, ритуалами, отражают особенности быта и поведения. Каждый народ сложил свою специфичную систему правил речевого поведения.
К примеру, русские спрашивают: «Как дела? Как здоровье?». И этот вопрос не предполагает, чтобы при ответе вдавались в подробности собственных дел и здоровья. Все эти осведомления - знак приветствия, знак вежливости, знак внимания к собеседнику, т.е. этикетный знак.
У бурят-монголов предельно общему русскому « Здравствуй(те ) ! » соответствует множество приветствий: широко распространенная нейтральная; обязательная в составе церемонии приветствия гостей формула Сайн байна (бур.), сайн байна уу (монг.) - «Как дела?» или «Как поживаете?»; стилистически приподнятое: «Амар мэндэ » (бур.) / «Амар байна уу ?» (монг.), «Амар сайн » (бур.) / «Амар байна уу ?» (монг.), «Амрыг айлтгая !» (монг.); разговорное: « Мэндэ! » (бур.) / «Мэндийг мэдье! » (монг.), « Мэнд байна уу? » (монг.), « Сайн, Кайн » (монг.), «Ам-рыг эрье » (монг.) и др.
Существует широкий круг специализированных приветствий, который зависит от места, времени и ситуации. Так, если гость войдет в дом, где занимаются шитьем, он обязательно скажет следующее приветствие: Хараа хурц, оё-дол чамин байг! (монг.) - «Пусть будет острым зрение и элегантным шитьё!»; если катают войлок, то пришедший человек непременно пожелает: Цаснаас цагаан, яснаас хатуу болог! (монг.) - «Пусть войлок будет белее снега и твёрже кости!». Во время кастрирования скота звучит: Одноос хонгон, сумнаас хурдан байг! Дур дур сухаа! (монг.) - «Пусть (скот ваш) будет легче пера, быстрее пули!». Если же гость, придя к кому-то в дом, застанет играющих в шахматы, то скажет: «Хожил хоёр тийшээ » (монг.) -«Выигрыш в обе стороны (т.е. пусть выиграет и тот и другой)». Названные речевые формулы приветствия распространены в настоящее время среди монголов старшего возраста, современные же буряты уже утратили их, подобные приветствия-пожелания они не используют практически вообще.
Форма обращения или приветствия зависит также от возраста (приветствие младшего, старшего и равного по возрасту).
Праздник белого месяца - Сагаан Кара (бур.) / Сагаан сар (монг.) является, как известно, главным праздником монгольских народов, его с нетерпением и трепетом ждут, по-особому приветствуют друг друга. Приветствие « золгохо »
имеет свой этикет: при встрече младший по возрасту согнутые в локте руки подает вперед ладонями вверх и подставляет под согнутые в локте руки старшего по возрасту человеку, который руки ладонями вниз кладет на руки приветствующему младшему по возрасту человеку.
При встрече первыми словами приветствия были: Даага далантай, бяруу булчинтай. Сар шиндээ, сайхан шинэлж байна уу? (монг.) -«Упитан ли скот (букв. жеребёнок с загривком, телёнок с икрой). В новый месяц хорошо ли по-новому живёте?». По-бурятски этот же смысл заключен в приветствии: Буруу балшантай, даа-ган далантай - «Телёнок с икрой, жеребёнок с загривком». Здесь следует подчеркнуть, что монголоязычные народы, в частности буряты и монголы, при встрече традиционно в первую очередь справлялись о состоянии скота - добр ли, хорош ли, как он упитан, и лишь затем спрашивали о детях, семье.
Обязательным и важным элементом этикета приветствия и знакомства взрослых мужчин является обмен табаком: тамхи андалдажа тата-ха (бур.), тамхи сольж татах (монг.) - «курить, обмениваясь трубками». О важности данного ритуала гласит, например, такая поговорка, бытующая среди монголов: Тамхий нь татаад тары нь танина - «Выкурив табак (чей-либо), раскусишь его самого».
Как уже было сказано, слова приветствия у монголоязычных народов зависят от времени, сезона года. Например, это приветствия, в которых отражаются особенности хозяйственноэкономической жизни монгольского общества, связанного с кочевым скотоводством, которое основывалось на круглогодичном пастбищном выпасе скота. Со сменой времени года устраивались перекочевки. Места стоянок назывались: зимние стоянки - убэлжоон (бур.), овэлжоон (монг.), весенние - хабаржаан (бур.), хаваржа-ан (монг.), летние - зуКалан (бур.), зуслан (монг.), осенние - намаржаан (бур., монг.).
Так, в летнее время обращались друг к другу: hайн зуКажа байна гYт? (бур.), Сайхан зусаж байна уу? (монг.) - «Хорошо ли проводите лето?». Имплицитно подразумевая при этом: «Нет ли падежа скота?», «Все ли живы, здоровы?». Осенью - соответственно: hайн намаржажа байна гYт? (бур.), Сайхан намаржиж байна уу? (монг.), весной - hайн хабаржажа байна гYт? (бур.), Сайхан хаваржиж байна уу? (монг.), зимой - hайн Yбэлжэжэ байна гYт? (бур.), Сай-хан оволжиж байна уу? (монг.).
При встрече во время какого-либо праздника бурят-монголы приветствуют: hайн баярлажа байна rYT? (бур.), Сайхан баярлаж байна уу? (монг.) - «Хорошо ли празднуете?». При расставании же говорят пожелание: hайн / Иайнаар баярлаарай! (бур.), Сайхан баярлаарай! (монг.).
Когда расставание затягивается и люди никак не могут расстаться, у монголов есть очень поэтичное образное выражение: Салъя гэж салсангYй, / Салаа замын уулзвараас саллаа. Заа баяртай! - «Не хочется расставаться, / Разветвлённая дорога, встретившись, расходится. Ну, до свидания!».
Речевой этикет - область выражений-фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, верованиями, привычками народа. Много, например, истинно русского в выражениях типа: « Ни пуха, ни пера!», «С легким паром!», «Счастливо оставаться!», «Не поминайте лихом!», «Легок на помине!», «Сколько лет, сколько зим!», «Какими судьбами?», «Милости прошу к нашему шалашу!» и мн. др. Первое из них связано с далекими временами, когда для удачной охоты надо было обмануть «злые» силы и для них громко произнести то, что не должно соответствовать действительности -охотник не добудет ни пуха (зверя), ни пера (птицы). Обманутые злые духи оставят его в покое, и охота будет удачной.
Второе выражение связано с ритуалом подготовки к мытью и мытья в русской бане. О традиционной русской бане в Толковом словаре В. Даля написано следующее: «Баня, байня, байна паровая, русская баня, строение или покой, где моются и парятся, не просто в сухом тепле, а в пару, почему важнейшие части бани: калильная печь с булыжником (каменка) или с ядрами и чугунным боем (чугунка), или с колодою, в виде опрокинутого котла с завороченными окраинами; затем полок с приступками и подголовьем, на котором парятся; лавки вокруг стен, на коим моются; чаны с горячей и холодною водою или краны для этого в стене; шайка для мытья и оката, вехотки (мочало) для мылки, веники (дубовые или березовые) для парки. При порядочной бане есть передбанник, где раздеваются, отдыхают, запивать баню квасом» [2, с. 45].
На раскаленную каменку - калильную печь подливается-поддается вода, которая моментально превращается в пар, отсюда - «париться», т.е. мыться в бане с паром, при этом хлеща себя веником. Качество пара, его «легкость» зависит от многих причин - от дров (сосновые, березовые, осиновые и др.) или угля, умения протопить хорошо. В русском языке есть выражение « Пар любить - баню топить, надо потрудиться ». Выражение же « С легким паром! »
есть просторечное приветствие и пожелание доброго здоровья тому, кто только что попарился в бане или помылся.
Устойчивые русские выражения « Счастливо оставаться!», «Не поминайте лихом! », т.е. после расставания не помните зла, ничего плохого, используются в разговорной речи при расставании. А выражение «Лёгок на помине !» означает, что человек, о котором только что говорили, вспоминали - вошел. « Сколько лет, сколько зим !» - говорят о ком-то, с кем долгое время не виделся, « Какими судьбами ?», т.е. «Каким образом очутился здесь?», «Как попал сюда? » - восклицают при неожиданной встрече. Произнося выражение «Милости прошу к нашему шалашу! », мелкие торговцы на ярмарке наперебой зазывали покупателей каждый к своей торговой лавке.
Незнание лексики, связанной с обрядами, обычаями, этикетом, способами воспитания, ухаживания, оскорблениями, праздниками, и всего того, что мы понимаем под стереотипными формами поведения друг у друга, обедняет общение русских и бурят-монголов, мешает процессу взаимообогащения культур и языков. Актуальной поэтому представляется инвентаризация как этнокультурных совпадений, так и несовпадений в учебных словарях, связанных по тематике с национальными особенностями поведения, в частности и поведения бурят, монголов и русских.
Этнические стереотипы поведения русских и бурят-монголов не являлись предметом специального контрастивного изучения ни в этнографии, ни в лингвострановедении. В статье мы лишь попытались наметить некоторые перспективы для дальнейшего широкого, комплексного исследования этой интересной и перспективной как с научной, так и с практической стороны темы.
Незнание этнокультурных стереотипов поведения двух контактирующих народов может привести к серьезным деформациям в процессе межнационального общения. Поэтому представляется необходимым создание словарей лингвострановедческого характера, ориентированных на учащихся школ, студентов национальных регионов Российской Федерации, а также государств ближнего и дальнего зарубежья.
При этом, если исходить из того, что научить неродному языку - это значит научить общению, адекватному речевому поведению на данном языке, то лексикографической разработке в учебных целях подлежат формулы этикета -клише, фразеологизмы, пословицы, поговорки, связанные с национально-культурной спецификой поведенческих стереотипов.
Выдающийся американский лексикограф и педагог Э.Л. Торндайк считал словарь чрезвычайно важным орудием обучения. По его мнению, словарь не только дает огромную экономию времени и усилий, открывая студентам путь к знаниям, накопленным всей предшествующей наукой, но и делает это в соответствии с двумя требованиями дидактики – учить тому, в чем обучающийся ощущает в данный момент реальную потребность, и прививает навыки, которые могут ему пригодиться в жизни. Студент обращается к словарю именно тогда, когда ему нужно узнать что-то об интересующем его слове, а привыкая делать это на занятиях, студент вырабатывает в себе навык, который будет полезен ему вне стен учебного заведения, – умение пользоваться словарем, о необходимости и полезности которого говорить излишне.