О некоторых трудностях перевода произведений Ф. М. Достоевского на английский язык
Автор: Давыдова Т.С.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 7 т.44, 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются проблемы перевода на английский язык некоторых особенностей лексического строя идиолекта Ф. М. Достоевского, вызывающих определенные затруднения в восприятии. В ходе анализа двух вариантов перевода романа «Идиот» и ряда рассказов выявлены так называемые атопоны, то есть непонятные или малопонятные единицы в тексте, которые классифицируются в соответствии с уровнями языка на лексико-грамматические (агнонимы или семантемы), когнитивные (когнемы) и прагматические (прагмемы). Каждый из классов подкрепляется в работе многочисленными примерами и превалирующими способами перевода. При этом используются сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального и компонентного анализа, описания и обобщения, а также техника тщательного ознакомления с текстом и выборочного комментирования. Изучению подвергаются реалии (как общественно-политические, так и ономастические), фразеологические единицы, слова со сниженной стилистической окраской, обращения, модальные частицы и другие лингвистические явления. Особое внимание в группе агнонимов уделяется индивидуальным авторским образованиям, то есть гапаксам, использованным Ф. М. Достоевским для создания игрового эффекта и передачи экспрессивной функции. Делается вывод о необходимости принимать во внимание различные факторы для создания оптимального варианта перевода, вызывающего верные эстетические и эмоциональные чувства и сохраняющего колорит страны.
Атопон, агноним (семантема), когнема, прагмема, гапакс, слова-реалии, транскрибирование, функциональный аналог, калькирование
Короткий адрес: https://sciup.org/147240098
IDR: 147240098 | DOI: 10.15393/uchz.art.2022.813
Список литературы О некоторых трудностях перевода произведений Ф. М. Достоевского на английский язык
- Алексеева В . Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1, № 3. С. 153-155.
- Болдырев Н. Н. Проблемы вербальной коммуникации в когнитивном контексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 2 (51). С. 5-14. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-2-5-14
- Бурлакова М. В . Особенности обучения художественному переводу студентов педагогической специальности // Перевод в меняющемся мире: Материалы 2-го Междунар. науч. симпозиума. М.: Азбуковник, 2016. С. 104-107.
- Виноградов В . С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 415 с.
- Гадамер Г. Г. Язык и понимание // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. С. 43-59.
- Давыдова Т. С. Особенности передачи наименований реалий на английский язык (на материале произведений русских писателей) // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2021. Т. 43, № 3. С. 41-47. DOI: 10.15393/uchz.art.2021.599
- Казакова Т. А. Практические вопросы перевода. М.: Союз, 2001. 320 с.
- Котцова Е. Е. Семантическая адаптация англицизмов - агнонимов в лексике русского языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019. № 2. С. 139-146. DOI: 10.20916/1812-3228-2019-2-139-146
- Котцова Е. Е. Агнонимы как объект языковой рефлексии в текстах современной периодики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 4. С. 82-90. DOI: 10.17238/issn2227-6564.2019.4.82
- Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: ACADEMA, 2003. 192 с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 263 с.
- Менькова Н . В . Русские диминутивы в английском переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Ярославский педагогический вестник. 2010. № 3. С. 174-179.
- Ружицкая Э. А., Ружицкий И. В . Переводчику Достоевского // Перевод в меняющемся мире: Материалы 2-го Междунар. науч. симпозиума. М.: Азбуковник, 2016. С. 150-154.
- Ружицкий И. В . Атопоны Достоевского: к проекту словаря // Вопросы лексикографии. 2014. № 1 (5). С. 56-75.
- Федоров А. В . Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
- Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). С. 202-207.
- Baker M. A. Coursebook on translation. London: St. Jerome Publishing, 1992. 320 p.
- K l a u d y K. Languages in translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica, 2003. 343 p. DOI: 10.5944/epos.20-21.2004.10492
- Newmark P. Approaches to translation. London: Oxford University Press, 1988. 125 p.
- Nida E. A. Contexts in translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. 125 p. DOI: 10.5007/6321
- Ve nu t i L . The translator's invisibility. London; New York, 1995. 368 p. DOI: 10.5195/jffp.1997.390
- Ya n g W. Brief study in domestication and foreignization in translation // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1 (1). P. 77-80. DOI: 10.4304/jltr.1.1.77-80