О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык
Автор: Матюшина Инна Геральдовна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы переводоведения
Статья в выпуске: 4 (43), 2017 года.
Бесплатный доступ
Материалом для статьи послужили русские и английские переводы поэмы «Скиталец», сохранившейся в рукописи Эксетерской книги (Х в.). Исследование стихотворных средств, использованных переводчиками древней поэзии (балладного, рифмованного, белого стиха, ритмизованной прозы, четырехстопного тонического стиха с цезурой и аллитерацией), дает возможность показать, что формальное следование канонам аллитерационного стиха не только не приближает, но напротив, отдаляет от него звуковой строй перевода. В статье высказывается предположение, что задача переводчиков древней поэзии на современный язык состоит не в воспроизведении внешнего подобия формы оригинала и перевода (лексики или звукописи аллитерационного стиха как таковых), но в сохранении функциональной связи между звуковым строением тек-ста и его значением. Задачу переводчика на русский язык облегчает близость морфологической и синтаксической организации древнеанглийского и современного русского языка. Особенно удачными можно назвать переводы древнеанглийской поэзии В.Г. Тихомирова, которому удалось воспроизвести и звуковую организацию аллитерационного стиха, и его лексическое богатство. Русский язык в его переводах оказывается превосходным средством для воссоздания поэтического стиля и аллитерационного стиха древнеанглийской поэзии.
Перевод, древнеанглийская поэзия, этимология, аллитерация, ритм, рифма, поэтическая лексика, синонимы, сложные слова, архаизмы, диалектизмы, окказионализмы
Короткий адрес: https://sciup.org/14914662
IDR: 14914662
Список литературы О переводе древнеанглийской поэзии на современный язык
- Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М., 1955. С. 19-21.
- Смирницкая О.А. Лингвистические факторы развития и гибели аллитерационного стиха в Англии//Вопросы английской филологии. Тула, 1970. С. 71-89.
- Матюшина И.Г. Возрождение аллитерационной поэзии в позднесредневековой Англии//Проблема жанра в литературе средневековья/отв. ред. А.Д. Михайлов. М., 1994. С. 175-228.
- Смирницкая О.А. Древнегерманский аллитерационный стих как архаическая система стихосложения (к постановке проблемы)//Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1984. № 3. С. 14-22.
- Brooke St. English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. London, 1898.
- Bone G. Anglo-Saxon Poetry. Oxford, 1944.
- Frye Pr. H. The Translation of Beowulf//Modern Language Notes. 1897. Vol. 12. P. 79-82.
- Lehnert M. Poetry and Prose of the Anglo-Saxons. Berlin, 1955.
- The Earliest English Poems Translated and Introduced by Michael Alexander. London, 1977. P. 20.
- Old English Elegies Translated into Alliterative Verse by Ch.W. Kennedy. Princeton, 1936. P. 46.
- Fulton E. On Translating Anglo-Saxon Poetry//Publications of Modern Language Association of America. 1898. Vol. 13, № 2. P. 293 DOI: 10.2307/456355
- The Earliest English Poems Translated and Introduced by Michael Alexander. London, 1977.
- Смирницкая О.А. Метрические единицы аллитерационного стиха (к проблеме языка германской эпической поэзии)//Художественный язык средневековья. М., 1982. С. 266-271.
- Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов//Древнеанглийская поэзия/изд. подгот. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. М., 1982. (Литературные памятники). С. 175.
- The Earliest English Poems Translated and Introduced by Michael Alexander. London, 1977.
- The Wanderer Translated by Emily H. Hickey//Select Translations from Old Eng-lish Poetry/ed. A.S. Cook, Ch.B. Tinker. Boston, 2005. P. 55.
- A Brief Anthology of English Literature from Beowulf to Pope/Ed. S.R. Brown. Vol. I. Boston, 2012. P. 103.
- Смирницкая О.А. Синонимические системы в «Беовульфе»//Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1980. № 5. С. 44-57.
- Древнеанглийская поэзия/изд. подгот. О.А. Смирницкая, В.Г. Тихомиров. М., 1982. (Литературные памятники).
- Смирницкая О.А. Стих и язык древнегерманской поэзии. М., 1994. С. 66-78.
- Anglo-Saxon Verse, selected with an introduction and a parallel verse translation by Richard Hamer. London, 1970. P. 177.
- Грабарь-Пассек М.Е. Рецензия на издание Записок Юлия Цезаря в переводе М.М. Покровского//Вестник древней истории. 1949. № 2. С. 157.