О семантических сдвигах в слове qatun в современных тюркских языках: якутском, башкирском, татарском и других
Автор: Темиргазина З.К.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.25, 2026 года.
Бесплатный доступ
Исследуются семасиологические процессы в лексике таких современных тюркских языков, как якутский, башкирский, татарский, узбекский, казахский, киргизский, на материале слов, этимологически восходящих к названию qatun в древнетюркском языке. Установлено, что в лексиконе всех рассматриваемых языков функционируют многозначные лексемы, связанные с семантикой этого слова. «Витальность» древнетюркского слова основана на универсальности интегральной семы ‘женщина’ и дифференциальной семы ‘жена’. Более 60 % лексико-семантических вариантов современных слов сохранили свою семантику неизменной. Смысловые сдвиги касались расширения значения за счет добавления новых дифференциальных сем, утраты в силу экстралингвистических причин некоторых первичных сем, изменения знака оценочных сем. Трансформация коснулась и стилистических характеристик современных слов по сравнению с древнетюркским вариантом.
Qatun, семная структура, семантический сдвиг, тюркские языки, интегральная сема, дифференциальная сема, расширение значения, сохранение значения
Короткий адрес: https://sciup.org/147253202
IDR: 147253202 | УДК: 811.512.1 | DOI: 10.25205/1818-7919-2026-25-2-56-68
Текст научной статьи О семантических сдвигах в слове qatun в современных тюркских языках: якутском, башкирском, татарском и других
,
,
В сравнительно-историческом исследовании языков традиционно преимущество отдается фонетическим и грамматическим фактам, их корреляции, в то время как лексико-семантические характеристики языковых явлений остаются без должного внимания. Однако ученые-тюркологи справедливо отмечают: «Игнорирование семантики, естественно, закономерно приводит к искажению понимания конкретной языковой деятельности. Мысль о том, что при установлении этимологии слова учет его лексико-семантических характеристик, специфики смысловых связей данного слова с его соответствиями в других родственных (и не только родственных) языках не менее важен, чем учет факторов фонетического и грамматического характера» [Шайхулов, 2014, с. 1435]. Таким образом, перед учеными ставится задача сравнительно-семасиологического исследования слова с его соответствиями в других родственных / неродственных языках, специфики семантических изменений и сдвигов их коррелятов в процессе эволюции языков с целью установления его этимологии. По мнению А. В. Дыбо [1996, с. 19], реконструкция лексики праязыка должна включать реконструкцию первоначальных значений слов и объяснение изменений этих значений. Иными словами, при сравнительно-семасиологическом историческом анализе, помимо реконструкции первичного лексического значения необходимо установление семантических закономерностей в его эволюции в других языках. Смысловые сдвиги изменяют первоначальную семантику слов; они являются результатом эволюционных изменений слова. Внутренняя организованность лексики в языках позволяет обобщать семантические сдвиги и конструировать общие закономерности в эволюции лексики праязыка в родственных языках. Причины семантических сдвигов носят как внеязыковой, так и сугубо лингвистический характер.
Т. М. Ғарипов [1974] указывает, что при сопоставлении однопорядковых лексических единиц между языками и внутри языков устанавливаются смысловые сдвиги и частичные уточнения значений, такие как полисемантизация, омонимизация и синонимизация. Одновременно при этом сохраняются и такие константы родства языков, как изосемия и унисе-мия. Изосемия означает меньшую степень близости значений в словах; унисемия выявляется в двух словах двух или более языков, если все их значения – от одного до нескольких – совпадают [Там же, с. 370–371]. В тюркологии сравнительное изучение лексики тюркских языков западнокыпчакской группы проведено К. М. Мусаевым [1975], причем учитывалось взаимодействие лексики не только родственных, но и неродственных языков.
Согласно типологии семантических сдвигов Л. Блумфилда, на которую мы опираемся в своем исследовании, значение слова трансформируется несколькими путями: оно может сужаться или расширяться, подвергаться метафоризации или метонимизации, гиперболиза- ции или минимизации («литота»), негативизации или позитивизации путем создания оценочного смыслового оттенка [Блумфилд, 2010, с. 468].
В нашей статье мы исследуем эволюцию значения древнетюркского слова qatun / xatun в современных тюркских языках, его семантические сдвиги в них. Выбор этого слова в качестве объекта исследования мотивирован тем, что оно входит в основной лексический фонд древнетюркского языка и современных тюркских языков, сохранившись в них со времен праязыка и подвергшись определенным семантическим преобразованиям.
С исторической точки зрения титул xatun / qatun «в системе управления ряда государственных объединений Евразии, имела главная супруга верховного правителя независимой державы – кагана, а также его дочери, выданные замуж за правителей зависимых от Каганата оазисных владений. Так, в письменных памятниках Тюркского и Уйгурского каганата он (термин. – З. Т. ) всегда упоминается в качестве титула супруги верховного правителя государства, т. е. кагана» [Бабаяров, Кубатин, 2016, с. 905]. О значении этого титула также писали историки A. Donuk [1988], T. Osawa [2002], Т. А. Жумаганбетов [2008] и др. Титул жены кагана у тюрков играл важную роль, так как при престолонаследии учитывалось происхождение матери [Там же, с. 16–17]. Это свидетельствует о достаточно высоком уровне развития общественных отношений, когда женщина рассматривалась не только с хозяйственно-бытовой, но и с социальной позиции.
Происхождение названия титула qatun вызывает споры в исторической науке. По одной точке зрения, слово произошло из согдийского языка (восточная ветвь среднеперсидского): ḫwt’yn / ḫwātūn «царица» (женская форма от ḫwt’y / ḫwatāwın «царь») (Räsänen, 1969, S. 157; Clauson, 1972, p. 602–603). С другой точки зрения, слово kağatun , происходящее от kağan , существовало в древнейшие периоды тюркского языка (Doerfer, 1967, p. 132–141). Оно употреблялось в эпоху Тюркского каганата в оазисных государствах, в которых правили династии, связанные с ним по происхождению [Бабаяров, Кубатин, 2016, с. 905]. Историческая проекция слова содержится в словаре Махмуда ал-Кашгари: «қатун – титул всех дочерей и продолжательниц рода Афрасиаба» (Aл-Кaшгари, 2005, c. 71). В дошедших до нас восточных письменных источниках династия Караханидов называется также «потомками Афра-сиаба», который, по представлениям иранцев, был царем Турана (страны тюрков). Слово qatun образовано от тюркского двусложного корня qaγan → qaγan-tun и означает «царица, супруга кагана», в арабской графике передается как хatun [Таскин, 1963, с. 135].
Лексема qatun имеет в тюркских языках различные варианты, в которых отразились закономерные фонетические и некоторые семантические изменения. В. И. Рассадин, С. М. Трофимова уточнили фонетический облик тюркского слова qatyn и его лексических параллелей в современных тюркских языках, в которых «употребляется главным образом вариант с - ы -во втором слоге: qatyn , xatyn , kadyn , gadyn , xat , qat , kadyt , kadaj , лишь уйгуры и якуты используют вариант с огубленным гласным во втором слоге, как и древние тюрки: уйг. hotun , якут. xotun . Тюркская праформа восстанавливается в виде *qatyn со значениями ‘жена, супруга, госпожа’ и ‘женщина’» [Рассадин, Трофимова, 2017, с. 136]. В статье A. Kara-han [2006] рассматривается группа наименований женщин, включающая слово hatun . B. Kök-sal [2011], Y. Işık [2018] исследовали диахронию названия kadin в турецком языке начиная с первых письменных источников – орхоно-енисейских памятников, и проследили изменение его значения в различных периодах развития турецкого языка. К специальным работам, посвященным тюркским словам, которые происходят от qatun , относится статья Ш. Құрман-байұлы, М. Адилова [2025], в которой описана семантика лексемы қатын в казахском языке.
Таким образом, цель нашего исследования – установить семантические сдвиги, произошедшие в словах из современных тюркских языков (якутского, башкирского, татарского, узбекского, казахского, киргизского), этимологически связанных с древнетюркским словом qatun. Решение этой задачи внесет определенный вклад в развитие теории и методологии сравнительно-семасиологического аспекта исторической лексикологии в области тюркологии.
Материалом исследования являются слова, генетически связанные с древнетюркским словом qatun , из современных тюркских языков: башкирского, татарского (поволжско-кыпчакская подгруппа), казахского, киргизского (кыпчакско-ногайская подгруппа), узбекского (карлукская подгруппа), якутского. Они входят в основной лексический фонд перечисленных языков. Источниками материала послужили лексикографические издания, перечисленные в конце статьи.
В статье используется метод компонентного анализа лексического значения слов, при котором мы выделяем интегральные, дифференциальные семы. Этот метод дает нам возможность определить в лексическом значении слова qatun семы, оказавшиеся наиболее «жизнеспособными», сохранившимися в современных тюркских словах.
Следующий метод – сравнительно-семасиологический анализ помогает, во-первых, установить семантическую трансформацию древнетюркского слова в сопоставлении со значением этимологически связанных с ним слов в современном лексиконе тюркских языков, во-вторых, выявить тип смыслового сдвига в них (см. [Рахимжанов, Akosheva, 2020]). Анализ лексического значения осуществляется по двум уровням. На первом из них раскрывается структура отдельной семемы, а на втором значение лексемы в одном языке сопоставляется с лексемой в другом языке с целью установления сходства и различия.
В древнетюркском словаре приведены следующие дефиниции слова qatun : «Qatun I: 1. госпожа, вельможная дама, женщина знатного происхождения; жена правителя, знатного человека: umaj teg ögim qatun gutїŋa inim kül tegin er at bultї ‘для (т. е. ей на радость) ее величества моей матери катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегина’ (КТ 31 ); tört eši toguz gatunї otuz üč miŋ jaranї ‘у него четыре сподвижника, девять жен и тридцать три тысячи сотоварищей’ (Qas 52 ); bu saviγ elig begli gatunlї ešidip ‘правитель-князь и его жена, услышав эти слова’» (Suv 625 1 ) (ДТС, 2016, с. 463). Здесь же отмечается омоним этого слова: «Qatun II: qatun sїnї геогр . название города: (MK III 138)» [ДТС, 2016, с. 463].
Интегральной семой (далее – ИС) в лексическом значении выступает сема ИС1 ‘женщина’; дифференциальными семами (далее – ДС) – ДС1 ‘жена’, ДС2 ‘правителя’, ДС3 ‘госпожа’ (‘знатная’). Рассмотрим далее, какие семы сохраняются в тюркских языках, какие нивелируются, какие новые семы и почему появляются в лексическом значении слов, генетически восходящих к qatun .
В якутском языке многозначное слово хотун имеет 6 значений, или лексико-семантических вариантов (далее – ЛСВ) (Слепцов, 2016, с. 628). Значение ‘жена богача, властителя, господина, госпожа’ считается устаревшим и сопровождается соответствующей пометой эргер ( устар. ). П. А. Слепцов также подчеркивает в словарной статье этимологию слова хо-тун , связанную с древнетюркским хатун (Слепцов, 2016, с. 628). К устаревшим в словаре отнесено и специфическое значение женского божества, духа, которое не обнаруживается в других современных тюркских языках. В якутском языке оно квалифицируется как ЛСВ лексемы хотун , вероятно, на основании общности ИC1 ‘женщина’ и ДС3 ‘госпожа’ в этимологически исходном слове. В активном словаре якутского языка находится ЛСВ ‘мать мужа, свекровь’, который, по всей видимости, возник на основе первичных ИС1, ДС1 и новой ДС4 ‘cвекровь’, в которой отражается значимая роль матери мужа в якутской семье.
Хотун как разговорный эвфемизм используется носителями якутского языка для обозначения рек, озер, местности. И. А. Батманов отмечает у древнетюркского слова қатын, хатан второе значение ‘река’, зафиксированное в енисейских рунических наскальных надписях [1959, c. 179], а в «Древнетюркском словаре» у слова qatun обнаруживается омоним с географическим значением ‘название города’ (ДТС, 2016, с. 463). Семантика реки нашла отражение в древней топонимике: в названиях реки Катунь в Сибири, Хатан-Булак в Монголии, Хатунхэ в Северо-Восточном Китае, реки Катанца в Западных Саянах. Реку Иртыш ханты называют Катанас и Катон-Карагай на Алтае, в Восточно-Казахстанской области [Мурзаев, 1974, с. 190–191]. Напомним, что в древнетюркском языке это значение определяется как омонимичное. Оно практически утеряно в большинстве современных тюркских языков, но, как мы видим, в якутском языке оно сохранилось. Еще одно значение образовано метафорическим способом: ‘игральная карта с изображением дамы’ (cм.: [Bakhtikireeva et al., 2017]). Метафорически созданная ДС4 ‘игральная карта’ связана с первичными ИС1 и ДС3 ‘знатная дама’.
В башкирском языке слово ҡатын сохранило исконное значение ‘хандың ҡатыны’ (‘жена хана’), носящее устаревший характер (Ураҡсин, 1996, с. 360). В современном башкирском языке ҡатын употребляется в сочетании со словом ҡыҙ (‘девочка, девушка’): ҡатын ҡыҙ , которое имеет собирательное значение ‘женщины’. В башкирских устойчивых словосочетаниях ҡатын ҡыҙ выполняет функцию прилагательного женский , образованного путем конверсии, которая характерна для тюркских языков. В словаре зафиксированы словосочетания: «ҡатын-ҡыз енесе – женский пол; ҡатын-ҡыз консультацияһы – женская консультация; ҡатын-ҡыз кулдәге – женские платья; ҡатын-ҡыз хезмәте – женский труд; ҡатын-ҡыз ауы-рыузарыу мед . – женские болезни; ҡатын-ҡыз мәсьәләһе полит . – женский вопрос» (Ураҡсин, 1996, с. 360). Г. Г. Хисматуллина [2021, с. 219] включает в содержание концепта ҠАТЫН в башкирской языковой картине мира, помимо понятий ҡатын – человек определенного пола; ҡатын , йәмәғәт , бисә , кәләш – жена; ҡатын – слово-обращение мужа к жене, в качестве главного компонента значение ‘мать’.
Во многом сходная ситуация с употреблением слова хатын сложилась в близкородственном башкирскому татарском языке. Сложное прилагательное хатын-кыз в значении ‘женский; дамский’, образованное конверсивным способом, используется в сочетании с существительными и другими прилагательными: «хатын-кыз собир . – женщины; || женский; дамский; хатын-кыз хезмәте (эше) – женский труд; хатын-кызлар күлмәге – дамское платье; хатын-кыз табигатьле – женственный; хатын-кыз яратучан – женолюбивый; хатын-кыз тесле – женоподобный» (Османов, 1966, с. 112). В татарском языке существительное хатын имеeт несколько значений (‘жена, супруга’; ‘женщина’; ‘дама’), восходящих к древнетюркскому слову qatun (Османов, 1966, с. 112). У сочетания хатын патша зафиксировано значение ‘жена хана, знатная женщина’ с пометой «устаревшее»: « уст . царица, императрица, царствующая особа» (Османов, 1966, с. 112). В узбекском словаре у слова хотин отмечено два ЛСВ: «жинсий жиҳатдан эркак тоифасига зид, фарзанд куриш, эмизиш кобилиятига эна одам; аёл» ‘человек, противоположный мужскому полу, способный рожать и вскармливать детей; женщина’; «бирор эркак никоҳидаги аёл» ‘женщина, состоящая в браке с мужчиной’ (Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 2015, с. 415). В их семную структуру входят ИС1 и ДС1.
В казахском языке слово қатын имеет три ЛСВ, включающие ИС1 ‘женщина’ и ДС1 ‘жена’; значение “көне. хан әйелі” (‘уст. жена хана’) с ДС2 и ДС3 помечено в словаре как устаревшее (Қалиев, 2014, с. 349; Kazak tilinin tüsindirme sözdigi, 2008, c. 451). Однако в казахском языке появилось значение “баба” просторечно-разговорного стиля с пренебрежительной негативно-эмоциональной окраской, противоречащей изначальной позитивной коннотации. Таким образом, в семантике казахского слова қатын произошел смысловой сдвиг – негативизация, которая привела к семантическому искажению аксиологического значения слова qatun. Это обусловлено общей советской социально-исторической тенденцией, начавшейся в 20-х гг. ХХ в. и направленной на уничтожение сословной и классовой структуры общества. 17 февраля 2017 г. на новостном сайте informburo.kz был опубликован блиц-опрос, который показал, что, по мнению современных казашек, «“қатын” – это неуважительно и ненормально; звучит грубо; звучит неприлично» 1. Историк Т. Жумаганбетов подтверждает, что это произошло в «тот период, когда существовала советская власть, когда под запретом были слова “хан”, “султан” и вся вот эта система обращений к чингизидам, к знатным людям. Всё было уничтожено на корню. Вот где-то в этом месте произошло превращение “қатын” из обращения к госпоже в обращение как бы к простой женщине» 2. Лингвисты Ш. Құрманбайұлы, М. Адилов также пишут о том, что замена в современном ка- захском литературном языке исконного слова цатын на арабское слово эйел произошло по экстралингвистическим причинам [^урманбайулы, Адилов, 2025, с. 103].
Б. Сагынбаева также отмечает «некий оттенок грубости» в одном из значений киргизского полисемантического слова катын - “баба” с пометой груб. [2017, с. 79]. Как мы видим, в близкородственных языках - казахском и киргизском - наблюдаются сходные семантические процессы. Кроме этого, в киргизском языке лексема катын приобрела новое значение ‘пожилая женщина’ за счет прибавления ДС4 денотативного характера ‘пожилая’ (Юдахин, 1985, с. 360-361).
Наиболее полное совпадение лексико-семантических вариантов полисемантичных слов катын и хатун наблюдается в башкирском и татарском языках, т. е., по Т. М. Fарипову, они являются унисемантичными. Также унисемантичными можно считать их лексические параллели в казахском, киргизском, узбекском, якутском языках, поскольку совпадение зна -чений в них не менее двух.
В табл. 1 представлены полисемантичные слова из разных тюркских языков, происхождение которых связано со словом qatun , их ЛСВ, семная структура, охарактеризованы изменения в ней и определен тип семантического сдвига. Соотношение различных типов семантических сдвигов между qatun и современными тюркскими словами представлено в табл. 2.
Наиболее распространенным типом взаимодействия между семантикой слова qatun и произошедших от него слов в современных тюркских языках является сохранение первичного значения (14 случаев, 61,9 %). Иногда процесс сохранения значения усложняется архаизацией, т. е. переходом лексемы в пассивный словарный запас (2 случая), либо одновременно архаизацией и стилистическим снижением (1 случай). Подчеркнем, что по соотношению компонентов смысла слова qatun и этимологически связанных с ним слов наиболее закономерна корреляция общих сем: ИС ‘женщина’ и ДС ‘жена’.
Далее по частотности семантических сдвигов располагается расширение значений многозначного слова (6 случаев, 27,27 %). Оно осуществляется за счет прибавления новых дифференциальных сем денотативного (8 случаев) либо коннотативного (оценочного, эмоционального) (1 случай) характера. Возникновение новых ДС происходит иногда в процессе метафо-ризации, метонимизации. Еще одним семантическим сдвигом в лексическом значении слов, происходящих от древнетюркского qatun , является изменение оценочного знака, т. е. негати-визация (2 случая, 9,09 %). Она сопровождается стилистическим снижением - переходом слова в просторечно-разговорный стиль.
Полагаем, что проведенное нами исследование семантики тюркских слов, этимологически восходящих к древнетюркскому слову qatun , смысловых трансформаций в них внесет определенный вклад в разработку методов сопоставительной семасиологии в тюркских языках, о которой А. Г. Шайхулов справедливо утверждает: «Сравнительная семасиология в востоковедческой и, в частности, тюркологической лингвистике делает свои лишь первые шаги» [2014, с. 1438].
Выявлено, что семантика многозначного древнетюркского слова qatun в изначальном варианте утрачена практически во всех рассмотренных тюркских языках. Утеряна ДС3 ‘знатная’, что обусловлено социально-историческими причинами, исчезновением сословия знати у тюркских народов. Жизнеспособность древнетюркской лексемы основана на сохранении ИС1 ‘женщина’ и ДС1 ‘жена’ во всех исследуемых нами тюркских словах. Таким образом, в течение столетий в слове qatun произошел семантический сдвиг, во-первых, за счет утраты в семной структуре ДС2 ‘(жена) правителя’ и ДС3 ‘знатная (госпожа)’ или перемещения слов с указанными семами в пассивный, архаичный слой лексики; во-вторых, за счет возникновения новых значений путем добавления дифференциальных сем (ДС4) различного характера, которые актуализировались в определенную историческую эпоху; в-третьих, за счет изменения оценочного характера семантики.
Таблица 1
Semantic shifts in the meanings of words in modern Turkic languages etymologically derived from the word qatun
Table 1
|
Лексема, язык |
Значение (ЛСВ) |
Семная структура |
Изменение в семной структуре |
Тип семантического сдвига |
|
ХОТУН , якут. |
эргэр. жена богача, властителя, господина, госпожа |
ИС1 + ДС1 + ДС2 |
– |
Сохранение первичного значения |
|
хозяйка дома, супруга, жена |
ИС1 + ДС1 |
– |
Сохранение первичного значения |
|
|
мать мужа, свекровь |
ИС1 + ДС1 + ДС4 |
Добавление ДС4-метонимии ‘свекровь’ |
Расширение значения |
|
|
эргэр . высшее божество, дух, которому поклонялись древние якуты; богиня |
ИС1 + ДС4 |
Добавление ДС4-метафоры ‘божество’ |
Расширение значения: метафоризация |
|
|
кэпс., харыс т . почтительное название рек, озер, местностей; госпожа |
ИС1 + ДС3 + ДС4 |
Добавление ДС4-метафоры-олицетворения |
Расширение значения: метафоризация неодуш. географ. объектов |
|
|
кэпс., хаарты . игральная карта с изображением женщины, дамы |
ИС1 + ДС3 + ДС4 |
Добавление ДС4-метонимии |
Расширение значения: метонимизация |
|
|
ҠАТЫН , башк. |
жена хана |
ИС1 + ДС1 + ДС2 |
– |
Сохранение первичного значения |
|
жена |
ИС1 + ДС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
|
собир. женщины |
ИС1 + ДС1 + ДС4 |
Добавление ДС4 ‘собирательность’ |
Расширение значения |
|
|
ХАТЫН ( патша ), татар. |
жена хана, знатная женщина |
ИС1 + ДС1 + ДС2 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
жена, супруга |
ИС1 + ДС1 |
– |
Сохранение первичного значения |
|
|
женщина |
ИС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
Окончание табл. 1
|
Лексема, язык |
Значение (ЛСВ) |
Семная структура |
Изменение в семной структуре |
Тип семантического сдвига |
|
ХОТИН, узбек. |
женщина |
ИС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
жена |
ИС1 + ДС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
|
КАТЫН , казах. |
уст. разг. жена |
ИС1 + ДС1 |
— |
Сохранение первичного значения, архаизация и стилистическое снижение |
|
уст. женщина |
ИС1 |
— |
Сохранение первичного значения, архаизация |
|
|
уст. жена хана |
ИС1 + ДС1 + ДС2 + ДС3 |
— |
Сохранение первичного значения, архаизация |
|
|
разг. баба (обычно с оттенком фамильярности) |
ИС1 + ДС4 |
Добавление негативнооценочной коннотативной ДС4 |
Изменение оценочной коннотации — негативиза-ция, стилистическое снижение |
|
|
КАТЫН, кирг. |
жена |
ДС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
женщина |
ИС1 |
— |
Сохранение первичного значения |
|
|
пожилая женщина |
ИС1 + ДС4 |
Добавление денотативной ДС4 ‘пожилая’ |
Расширение значения |
|
|
груб. баба |
ИС1 + ДС4 |
Добавление негативнооценочной коннотативной ДС4 |
Изменение оценочной коннотации — негативиза-ция, стилистическое снижение |
Таблица 2
Количественное соотношение типов семантических сдвигов
Table 2
Quantitative correlation of types of semantic shifts
|
Показатель |
Типы семантических сдвигов |
||
|
Сохранение значения |
Расширение значения: добавление ДС, метафоризация, метонимизация |
Изменение значения: негативизация |
|
|
Количество, ед. |
14 |
6 |
2 |
|
Доля, % |
63,64 |
27,27 |
9,09 |
Несомненно, значительную роль в смысловых сдвигах древнетюркского слова в тюркских языках сыграли исторические, социально-культурные факторы. Однако жизнеспособности, «витальности» праслова способствовал универсальный характер интегральной семы ‘женщина’ и дифференциальной семы ‘жена’, отражающий неизменно важную роль этих явлений в социальной и экономической жизни человеческого общества [Арсентьева и др., 2024, p. 57– 58]. Благодаря универсальности семантических компонентов сохранность первичной семантики в современных словах составила 63,64 %; слова, генетически связанные с лексемой qatun , до сих пор входят в основной лексический фонд современных тюркских языков.