О современных тенденциях в зарубежном юридическом переводоведении
Автор: Бородина Анна Владимировна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Вопросы теории и практики перевода
Статья в выпуске: 2, 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье приводится обзор ключевых тенденций в изучении юридического перевода за рубежом на современном этапе, включая корпусную лингвистику, социологические методы, комбинацию количественных и качественных методов, инструментарий сравнительного правоведения. Подчёркивается трансграничность научного знания о юридическом переводе и методах его получения. Обращается внимание на специфичность нотариального перевода как преимущественно российского феномена. Намечаются перспективы применения актуальной методологии юридического переводоведения к изучению нотариального перевода в Российской Федерации.
Юридическое переводоведение, нотариальный перевод, количественные и качественные методы исследования, корпусная лингвистика, сравнительное правоведение
Короткий адрес: https://sciup.org/146282289
IDR: 146282289 | DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.184
Текст научной статьи О современных тенденциях в зарубежном юридическом переводоведении
Зародившись в 1950-х гг. в послевоенный период, юридическое переводоведение стремительно развивается в двадцать первом веке, будучи неразрывно связано с международной правовой коммуникацией как в частной, так и публичной сферах [2: 225]. В англоязычном дискурсе его принято называть LTI (Legal Translation and Interpreting) либо LTS (Legal Translation Studies) [23: 1], во франкоязычном – la juritraductologie [8]. Принято считать, что юридическое переводоведение консолидируется и оформляется как новая самостоятельная дисциплина и отрасль переводоведения примерно к 2014–2016 гг. [23: 1] (обзор работ более раннего периода приведён в: [15]). Тогда же усиливается европейское переводческое лобби, отстаивающее профессиональные интересы юридических, судебных и присяжных переводчиков в странах ЕС, в 2009 г. объединившихся в Европейскую ассоциацию юридических переводчиков (European Legal Interpreters and Translators Association – EULITA).
Если в России основной объём юридических переводов и их изучение во многом приходятся на частную сферу (перевод личных документов, договоров и контрактов, уставных документов, грантовой и тендерной документации; перевод на деловых переговорах; лингвистическое сопровождение международных сделок и прочие устные и письменные разновидности правовой коммуникации в русле международного частного права (см. например: [5]), то зарубежное юридическое переводоведение на данном этапе тяготеет к проблематике сферы публичной, включая судебный и так называемый институциональный перевод – перевод в рамках международных и межправительственных организаций (более подробно об институциональном переводе см.: [20; 22]). В качестве характерного примера можно привести осмысление переводоведами влияния пандемии COVID-19 на фактический материал: отечественные специалисты в первую очередь обратили внимание на новые жанры личных документов (в частности, сертификат о прохождении вакцинации от COVID-19 [6]), тогда как переводоведы Л. Готье и В. Назаров (Университет Бургундии) выбрали в качестве объекта исследования французскую и немецкую версии нормативно-правовых документов Швейцарии о мерах по борьбе с коронавирусом [10].
Думается, подобная расстановка научно-практических приоритетов в значительной степени обусловлена спецификой текущего положения дел в странах Евросоюза, которым присущ законодательно закреплённый мультилингвизм – как институциональный, так и бытовой, способствующий усилению потребностей уже не столько физических и юридических лиц, сколько европейского и международного сообщества в услугах юридических переводчиков во всём многообразии их профессиональных статусов и языковых пар. По мнению Д. Беллоса (Принстонский университет), «…юридические тексты переводятся в гораздо больших объёмах и в большем числе языковых направлений, чем художественные произведения. Какой бы тоской ни веяло (на всех, кроме юристов) от перевода законов, этот перевод необходим для создания и поддержания мирового сообщества. Без него застопорятся бизнес и дипломатия» [1: 251].
Обработка огромного количества языкового материала требует применения соответствующих методов для анализа big data – массивов данных большого объёма, что предсказуемо выводит в число исследовательских фаворитов корпусную лингвистику. Тем не менее, всего несколько лет назад корпусные лингвистические исследования были далеко не такими популярными: так, например, Дж. Черутти (Университет Женевы) в своём докладе на симпозиуме по корпусному анализу в правовых исследованиях и юридическом переводоведении, проведённого Центром изучения юридического и институционального перевода Transius в Женеве в 2016 г., приводит данные предшествующих исследований: предпочтение корпусным технологиям терминологических и лексикографических ресурсов (2009), более половины респондентов использовали корпусный анализ редко, либо никогда (2013), лишь 41,8% юридических переводчиков подтвердили заинтересованность в корпусных методах для переводческой практики [9: 5]. Под данным Черутти, в 2002 г. в юридическом переводоведении как частно-правового, так и публичноправового характера исследователи отдавали предпочтение небольшим выборкам, при этом основной упор делался на анализ законодательства в ущерб остальным юридическим жанрам, что смещало акцент в сторону «легицентризма» (legicentrism) [9: 7]. Большинство зарубежных исследователей в 2009 г. отмечало отсутствие надлежащих юридических корпусов, а также недопредставленность юридических категорий в национальных корпусах [9: 8] (автор данной статьи столкнулась с той же проблемой при изучении нотариального перевода и его возможных дескрипторов – по данным на 2021 г., они не были зафиксированы в Национальном корпусе русского языка).
И всё же к 2016 г. юридические переводоведы «сменили гнев на милость» и по достоинству оценили потенциал корпусной лингвистики. Дж. Черутти отмечает важность совместных исследовательских усилий в изучении больших массивов языкового материала (переход от принципа «сделай сам» к принципу «давайте объединим усилия» посредством совместных проектов по изучению юридического перевода [9: 1]). Примером подобного сотрудничества может служить совместное исследование Дж. Черутти, Ф. Прието Рамоса и Д. Гузмана (Университет Женевы) в рамках проекта LETRINT – Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers, направленного на создание мультижанрового корпуса для исследований юридического и институционального перевода [21]. В том же 2016 г. вышла статья Ф. Ж. Вихьера-Морено (Университет им. Пабло де Олавиде, Севилья) по корпусному анализу в юридическом переводе и лингводидактике перевода в рамках онлайн-проекта Legal English Translation and Teaching in Comparative Legal Systems (портал Research Gate) [29]. В настоящее время к корпусной лингвистике прибегают уже многие юридические переводоведы, среди которых – Ф. Прието Рамос [19], Дж. Понтрандольфо (Университет Триеста) [18], Ю. Гичеля-Паства (Гданьский университет) [12].
Думается, 2016 год можно смело назвать одной из важных вех в развитии юридического переводоведения: наряду с вышеупомянутыми трудами по корпусной лингвистике корпус исследований пополнился монографиями [7; 28], в которых наметились ещё две важные тенденции: сравнительное правоведение как ресурс подготовки юридических переводчиков и профессионализация деятельности юридических переводчиков как объект исследования. Годом ранее в Опатии (Хорватия) при поддержке EULITA и Хорватской ассоциации судебных переводчиков прошла международная конференция по проблемам (де) профессионализации и стандартизации деятельности устных и письменных юридических переводчиков; материалы конференции легли в основу коллективной монографии под редакцией известных хорватских переводоведов и практикующих судебных переводчиков М. Байчич и К. Добрич Басанеже [7: xii]. Конференция дала толчок активному использованию количественных и качественных социологических методов и/ли их комбинации в изучении юридических переводчиков как социально-профессиональной группы и различных лингвопрагматических и дискурсивных аспектов их деятельности, что вполне укладывается в логику Translator studies . Среди работ по этой проблематике показательны статьи З. Реста и А. Иоаннидиса (Университет Демокрита в Фракии) о социологическом подходе к изучению судебного перевода в Греции [24] и В. Осолник Кунц (Университет Любляны) об опыте работы судебным переводчиком с использованием метода интроспекции (переводческой саморефлексии) [17], вошедшие в указанную монографию. Дж. Скотт (Бристольский университет) применила метод онлайн-анкетирования к изучению рынка труда «внеинституциональных» юридических переводчиков-фрилансеров [25]; в дальнейшем она использовала свои социологические наработки при изучении влияния «внеинституциональных» юридических переводов на повседневную жизнь людей, развитие бизнеса и национальную экономику, результаты были опубликованы в совместной статье с Дж. О’Шеа, практикующим юридическим переводчиком [27]. Э. Монзо-Небот (Университет
Хайме I, Валенсия) в своём исследовании юридических переводчиков прибегла к методу глубинного интервью [16]. Интересен опыт К. Ф.-М. Лю (Педагогический университет Гонконга) по проведению лонгитюдного исследования переводчиков в Китае, Тайване и Гонконге с комбинацией количественных и качественных социологических методов (анкетирования, интервью и фокус-групп) [13].
Второй монографический труд 2016 г., получивший высокую оценку юридических переводоведов, принадлежит Г. Сориано-Барабино (Гранадский университет) [28]. В работе предпринята попытка операционализировать сравнительное правоведение, исходя из нужд юридических переводчиков, структурируя их фоновые знания об основных правовых семьях и методологии сравнительно-правовых исследований в контексте теоретических, практических и дидактических аспектов юридического перевода. Спустя год, на всемирном конгрессе переводоведов в Париже сравнительное правоведение признаётся уже большинством переводоведческого сообщества как обязательный компонент компетенций юридических переводчиков наряду с судебной лингвистикой, судебным переводом и корпусной лингвистикой [26: 8]. Роль сравнительного правоведения в связи с подготовкой юридических переводчиков неоднократно подчёркивалась Н.К. Гарбовским с опорой на труды французских и канадских переводоведов [3: 156–161]. Классиком данного подхода по праву считается Ж. – К. Гемар (Университет Монреаля), одна из его недавних статей посвящена юрислингвистическому анализу переводов кодекса Наполеона в русле сравнительного правоведения [11]. В лучших традициях текстоцентричной школы французской лингвистики и анализа дискурса работают С. Монжан-Декоден и Ж. Попино-Ловрэ (Турский университет), изучая «juritraductology», в первую очередь, как науку о переводе юридических текстов и объединяя теорию права с практикой юридического перевода [14].
При всей междисциплинарности исследовательской палитры зарубежного юридического переводоведения, нотариальный перевод как преимущественно российский феномен по-прежнему остаётся за его пределами, хотя некоторые предпосылки для изучения нотариального дискурса вкупе с юридическим переводом прослеживаются у французских переводоведов: нотариусы упоминаются в проекте CERIJE как одна из ключевых целевых групп юридического переводоведения [8]. Во многих других странах, в отличие от России, дополнительного нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика не требуется в силу особенностей статуса судебных (присяжных) переводчиков как агентов юридического дискурса в этих странах, и удостоверительную надпись на переведённый текст вместе с оттиском личной печати либо номером лицензии ставят уже не нотариусы, а сами переводчики (см., например: [2: 228–229; 4]). Тем не менее, представляется, что успешно зарекомендовавшие себя методы корпусной лингвистики, социологические и сравнительно-правовые методы, а также их комбинация могут быть с таким же успехом применены к изучению нотариального перевода, занимающего свою трансграничную дискурсивную нишу в российском лингво-правовом пространстве.
Список литературы О современных тенденциях в зарубежном юридическом переводоведении
- Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Пер. с англ. Н. Шаховой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
- Бородина А.В. Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2019. № 4. С. 225–231.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544с.
- Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2011. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2011/larin2011.html (дата обращения 07.04.2021).
- Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государ-ственная юридическая академия», 2011. 352 с.
- Пора в свободный полёт! Бюро переводов «Линкер». Наш филиал Сергиев Посад. URL: https://sergiev-posad.vse-yazyki.ru/ (Дата обращения 07.04.2021).
- Bajčić M., Dobrić Basaneže K. Towards the Professionalization of Legal Trans-lators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 1–11.
- CERIJE – CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE URL: https://www.cerije.eu/ (дата обращения 07.04.2021).
- Cerutti G. Corpora for Legal Translation: From Do-it-Yourself to Do-it-Together. Presentation for Transius Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies, Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), Geneva, June 2016 URL: file:///C:/Users/Admin/Downloads/Ce-rutti_CorporaforLegalTranslation.pdf (дата обращения 07.04.2021).
- Gautier L., Nazarov W. Joint Drafting of Legal Provisions in Multilingual Sys-tems An Analysis of the Swiss COVID-19 Regulations from a Legal Linguistic and Translational Point of View // Conference paper for the International Legal Linguistics Workshop (ILLWS20), Vienna / Online, December 2020. URL: https://www.researchgate.net/publication/346965249_Joint_Drafting_of_Legal_Provisions_in_Multilingual_Systems_An_Analysis_of_the_Swiss_COVID-19_Regulations_from_a_Legal_Linguistic_and_Translational_Point_of_View_International_Legal_Linguistics_Worksho (дата обращения 07.04.2021).
- Gémar J.-C. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon // Comparative Legilinguistics. 2019. Vol. 37. Issue 1. P. 9–61.
- Giczela-Pastwa J. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 48–65.
- Liu Ch. F.-M. A Longitudinal Study of Translators in Greater China // Hermēneus. 2017. Vol. 19. P. 121–138.
- Monjean-Decaudin S., Popineau-Lauvray J. How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Meth-odological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 115–129.
- Monteoliva-Garcia E. The last ten years of legal interpreting research // Language and Law / Linguagem e Direito. 2018. Vol. 5. Issue 1. P. 38–61.
- Monzó-Nebot E. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 187–210.
- Osolnik Kunc V. Audiatur et altera Pars: I am a Court Interpreter // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
- Pontrandolfo G. Corpus methods in legal translation studies // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 13–28.
- Prieto Ramos F. Implications of text categorisation for corpus-based legal trans-lation research: the case of international institutional settings // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 29–47.
- Prieto Ramos F. (ed.) Institutional translation and interpreting: Assessing Prac-tices and Managing for Quality. New York: Routledge, 2020. 230 p.
- Prieto Ramos F., Cerutti G., Guzmán D. Building representative multi-genre cor-pora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling // Translation Spaces. 2019. Vol. 8. Issue 1. P. 93–116 URL: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri (дата обращения 07.04.2021).
- Prieto Ramos F., Guzmán D. Examining institutional translation through a legal lens. A comparative analysis of multilingual text production at international or-ganizations // Target online. John Benjamins Publishing Company. Published online: 2 March 2021 URL: https://benjamins.com/online/target/articles/tar-get.21003.pri (дата обращения 07.04.2021).
- Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodologi-cal Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. 232 p.
- Resta Z., Ioannidis A. A Sociological Approach to the Professionalization of Court Interpreting in Greece // Towards the Professionalization of Legal Transla-tors and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
- Scott J. An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, 2019. P. 166–186.
- Scott J. La juritraductologie au Royaume-Uni: Un panorama de diversité com-plémentaire. Conference paper for the 1st Congrès Mondial de Traductologie at Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, France, April 2017 URL: https://www.researchgate.net/publication/349101442_La_juritraductolo-gie_au_Royaume-Uni_Un_panorama_de_diversite_complementaire (дата обра-щения 07.04.2021).
- Scott J., O’Shea J. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy // International Journal for the Semiotics of Law. 26 February 2021 URL: https://www.researchgate.net/publica-tion/349643108_How_Legal_Documents_Translated_Outside_Institutions_Af-fect_Lives_Businesses_and_the_Economy (дата обращения 07.04.2021).
- Soriano-Barabino G. Comparative Law for Legal Translators. Series: New Trends in Translation Studies. Peter Lang, Oxford, 2016, Vol. 17, 210 p.
- Vigier-Moreno F. J. Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language // Language and Law. 2016. Vol. 3. Issue 1. P. 100–119.