О современных тенденциях в зарубежном юридическом переводоведении

Бесплатный доступ

В статье приводится обзор ключевых тенденций в изучении юридического перевода за рубежом на современном этапе, включая корпусную лингвистику, социологические методы, комбинацию количественных и качественных методов, инструментарий сравнительного правоведения. Подчёркивается трансграничность научного знания о юридическом переводе и методах его получения. Обращается внимание на специфичность нотариального перевода как преимущественно российского феномена. Намечаются перспективы применения актуальной методологии юридического переводоведения к изучению нотариального перевода в Российской Федерации.

Юридическое переводоведение, нотариальный перевод, количественные и качественные методы исследования, корпусная лингвистика, сравнительное правоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/146282289

IDR: 146282289   |   DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.184

Список литературы О современных тенденциях в зарубежном юридическом переводоведении

  • Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Пер. с англ. Н. Шаховой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
  • Бородина А.В. Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2019. № 4. С. 225–231.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544с.
  • Ларин А.А. Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2011. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2011/larin2011.html (дата обращения 07.04.2021).
  • Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государ-ственная юридическая академия», 2011. 352 с.
  • Пора в свободный полёт! Бюро переводов «Линкер». Наш филиал Сергиев Посад. URL: https://sergiev-posad.vse-yazyki.ru/ (Дата обращения 07.04.2021).
  • Bajčić M., Dobrić Basaneže K. Towards the Professionalization of Legal Trans-lators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 1–11.
  • CERIJE – CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE URL: https://www.cerije.eu/ (дата обращения 07.04.2021).
  • Cerutti G. Corpora for Legal Translation: From Do-it-Yourself to Do-it-Together. Presentation for Transius Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies, Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius), Geneva, June 2016 URL: file:///C:/Users/Admin/Downloads/Ce-rutti_CorporaforLegalTranslation.pdf (дата обращения 07.04.2021).
  • Gautier L., Nazarov W. Joint Drafting of Legal Provisions in Multilingual Sys-tems An Analysis of the Swiss COVID-19 Regulations from a Legal Linguistic and Translational Point of View // Conference paper for the International Legal Linguistics Workshop (ILLWS20), Vienna / Online, December 2020. URL: https://www.researchgate.net/publication/346965249_Joint_Drafting_of_Legal_Provisions_in_Multilingual_Systems_An_Analysis_of_the_Swiss_COVID-19_Regulations_from_a_Legal_Linguistic_and_Translational_Point_of_View_International_Legal_Linguistics_Worksho (дата обращения 07.04.2021).
  • Gémar J.-C. Jurilinguistic Analysis in Translation, Comparative Law Practice. Translate the Letter or “The Spirit of the Laws”? The Case of the Code Napoléon // Comparative Legilinguistics. 2019. Vol. 37. Issue 1. P. 9–61.
  • Giczela-Pastwa J. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 48–65.
  • Liu Ch. F.-M. A Longitudinal Study of Translators in Greater China // Hermēneus. 2017. Vol. 19. P. 121–138.
  • Monjean-Decaudin S., Popineau-Lauvray J. How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Meth-odological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 115–129.
  • Monteoliva-Garcia E. The last ten years of legal interpreting research // Language and Law / Linguagem e Direito. 2018. Vol. 5. Issue 1. P. 38–61.
  • Monzó-Nebot E. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 187–210.
  • Osolnik Kunc V. Audiatur et altera Pars: I am a Court Interpreter // Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
  • Pontrandolfo G. Corpus methods in legal translation studies // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 13–28.
  • Prieto Ramos F. Implications of text categorisation for corpus-based legal trans-lation research: the case of international institutional settings // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. P. 29–47.
  • Prieto Ramos F. (ed.) Institutional translation and interpreting: Assessing Prac-tices and Managing for Quality. New York: Routledge, 2020. 230 p.
  • Prieto Ramos F., Cerutti G., Guzmán D. Building representative multi-genre cor-pora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling // Translation Spaces. 2019. Vol. 8. Issue 1. P. 93–116 URL: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.00014.pri (дата обращения 07.04.2021).
  • Prieto Ramos F., Guzmán D. Examining institutional translation through a legal lens. A comparative analysis of multilingual text production at international or-ganizations // Target online. John Benjamins Publishing Company. Published online: 2 March 2021 URL: https://benjamins.com/online/target/articles/tar-get.21003.pri (дата обращения 07.04.2021).
  • Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodologi-cal Boundaries / ed. by Ł. Biel, J. Engberg, M. Rosario Martín Ruano and V. Sosoni. London: Routledge, 2019. 232 p.
  • Resta Z., Ioannidis A. A Sociological Approach to the Professionalization of Court Interpreting in Greece // Towards the Professionalization of Legal Transla-tors and Court Interpreters in the EU / ed. by M. Bajčić and K. Dobrić Basaneže. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 66–82.
  • Scott J. An Online Survey as a Means to Research the ‘Outstitutional’ Legal Translation Market // Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, 2019. P. 166–186.
  • Scott J. La juritraductologie au Royaume-Uni: Un panorama de diversité com-plémentaire. Conference paper for the 1st Congrès Mondial de Traductologie at Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense, France, April 2017 URL: https://www.researchgate.net/publication/349101442_La_juritraductolo-gie_au_Royaume-Uni_Un_panorama_de_diversite_complementaire (дата обра-щения 07.04.2021).
  • Scott J., O’Shea J. How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy // International Journal for the Semiotics of Law. 26 February 2021 URL: https://www.researchgate.net/publica-tion/349643108_How_Legal_Documents_Translated_Outside_Institutions_Af-fect_Lives_Businesses_and_the_Economy (дата обращения 07.04.2021).
  • Soriano-Barabino G. Comparative Law for Legal Translators. Series: New Trends in Translation Studies. Peter Lang, Oxford, 2016, Vol. 17, 210 p.
  • Vigier-Moreno F. J. Teaching the Use of ad hoc Corpora in the Translation of Legal Texts into the Second Language // Language and Law. 2016. Vol. 3. Issue 1. P. 100–119.
Еще
Статья научная