О специфике перевода общественно-политических текстов
Автор: Пашковская Наталья Дмитриевна, Сукроева Наталия Сергеевна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 5-1 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.
Перевод, средства массовой информации, общественно-политический текст, терминология, языковые реалии
Короткий адрес: https://sciup.org/14950659
IDR: 14950659 | DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263
Текст научной статьи О специфике перевода общественно-политических текстов
Для подготовки профессионально-грамотного специалиста в программе вуза по иностранным языкам, наряду с чтением, говорением, аудированием и письмом, перевод так же выступает самостоятельным видом речевой деятельности студентов и является средством закрепления языкового (лексико-грамматического) материала с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.
Обучение переводу происходит на базе не только учебных текстов, представленных в пособиях по той или иной теме, но и текстов общественно-политического характера, количество которых в средствах массовой информации очень велико. К ним относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. С другой стороны, перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности, на которых мы подробно остановимся в этой статье.
Не вызывает сомнений тот факт, что общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и ведет агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Следовательно, язык, на котором сообщают об общественных или политических проблемах, должен быть понятен не только специалистам, но и широкому кругу людей.
Со стилистической точки зрения для общественно-политических текстов характерно сочетание научного стиля (специальной лексики и терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) со стилем художественной литературы, который включает в себя средства образности и эмоциональной окраски, наличие слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов. Что касается объема предложения, то следует отметить, что для таких текстов характерно отсутствие длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций.
К специальной лексике и терминологии, встречающихся в немецкой публицистике, относятся слова из области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений. Эти лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества, или лексикой, которая представляется коммуникантам более пригодной для обозначения соответствующих актуальных понятий, их нюансов [2, с. 7]. Например: аббревиатура EWG – Europäische Wirtschaftsgemeinschaft сменилась на EG Europäische Gemeinschaft(en); UN соответствует UNO Organisation der Vereinten Nationen / Vereinten Nationen.
Эти слова являются обозначениями реалий внутриполитической, экономической и культурной жизни не только немецкоязычных государств, но и других стран. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.
С другой стороны, у студентов при переводе реалий возникают трудности, поскольку отсутствует эквивалент в переводящем языке, способный отразить данный объект или предмет, передать его колорит, национальную или историческую окраску.
Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах Л.С. Бархударова, В.С.Виноградова, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других. Они все практически выдвигают одинаковые предложения по их переводу, различаясь только предпочтениями в их использовании. Так, В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода реалий:
-
1) транскрипция и транслитерация;
-
2) гиперонимический перевод;
-
3) уподобление;
-
4) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
-
5) калькирование [1, с. 17].
Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [3, с. 31].
З.Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией, транслитерацией и калькированием. Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте.
Транскрипция и транслитерация . Эти приемы особенно распространены в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной. Транслитерация – это передача средствами языка перевода графического (буквенного) состава слова иностранного языка, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами переводимого языка. Они широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, наименований и названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и пр.: der Bundestag – Будестаг, Brandenburg – Бранденбург, der Vizekonsul – вице-консул, das Memorandum – меморандум.
Гиперонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая.
Уподобление . Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова, скорее, называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае: die Streuobstwiese – фруктово-ягодный сад.
Описательный перевод . В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: das Bundesgesetzblatt (BGBl) – наименование периодического издания, публикующего законы и постановления правительства.
Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры предложения, лексическая замена с полным изменением значения исходного слова или же одно и другое одновременно.
Калькирование. В публицистическом переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общ- ности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова: IWF (Internationale Währungsfond) – МВФ (Международный валютный фонд) G-8-Giepfel – встреча лидеров стран «Большой восьмерки», Europäische Gemeinschaft – Европейское Сообщество.
Таким образом, при выборе наиболее подходящего приема перевода реалий общественно-политических текстов необходимо учитывать способ ее подачи автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.
Особенностью перевода общественно-политических текстов является и перевод заголовков. Они служат для привлечения внимания читателя, дают вкратце понять о содержании текста, что важно в предоставляемой информации. Название немецких статей состоит из «шапки» и подзаголовка. Именно «шапки» общественно-политических текстов и вызывают трудности в переводе, поскольку обладают рядом грамматических особенностей: опущение артиклей и вспомогательных глаголов, использование, сокращений, метафор, жаргонизмов, повторений, игры слов и других стилистических структур. Главная задача студента – сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора. Entfeidet euch! Хватит враждовать! Versprochen und gebrochen? Обещали, но не сдержали слова? Поэтому очень часто при переводе заголовков используют лексические и грамматические трансформации.
Вышесказанное соответствует и словам Л.Н. Соболева: «...мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому перевод предназначается… перевод публицистического текста... — это не точный перевод» [3, с. 226].
Таким образом, перевод немецких общественно-политических текстов подвергается приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке, а иногда может быть заменен более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом.
Список литературы О специфике перевода общественно-политических текстов
- Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». -М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.
- Заглядкина Т.Я. Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка. Электронный конспект лекций. -Казань: К(П)ФУ, 2013. -35 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -5-е изд. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. -416 с.