О специфике текста онлайн-трансляции

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются структурные и функциональные особенности печатного текста, представляющего собой синхронное повествование и комментарий о происходящих событиях, в сопоставлении с характеристиками печатного текста в фиксированной форме.

Короткий адрес: https://sciup.org/14116594

IDR: 14116594

Текст научной статьи О специфике текста онлайн-трансляции

The article deals with the structural and functional specific features of a printed text that provides the description and comments on simultaneous events in comparison with characteristics of a printed text that is a fixed one.

В процессе становления компьютерно-опосредованного дискурса в коммуникативной сфере современного общества появляются новые формы и жанры письменно-речевого взаимодействия. Среди основных особенностей общения, осуществляемого посредством компьютерных сетей, отмечают то, что письменная речь становится максимально приближенной к устной речи в аспектах спонтанности, сжатости, ситуативной привязанности и невербальной формы эмоциональной экспрессии. При проведении исследования в области личностно ориентированной компьютерно-опосредованной коммуникации нами были изучены некоторые специфические черты письменно-печатной речи и факторы, обусловливающие эту специфику [1].

При разделении факторов на внешние и внутренние, мы получаем противопоставление объективного и субъективного в коммуникативной ситуации. Это позволяет разграничить социально обусловленные и психически обусловленные нюансы при описании специфических форм речевого взаимодействия, как личностно так и массово-ориентированного уровней.

Так, внешними факторами (культурно-исторической традицией, типом общности, социальным хронотопом, социальными характеристиками коммуникантов, речевыми действиями партнера и речевым контекстом) обеспечивается целый ряд особенностей компьютерно-опосредованной коммуникации, затрагивающих структурные и прагматические параметры текстовых сообщений. В свою очередь, внутренние факторы (потребностно-мо-тивационная сфера и индивидуальные характеристики партнеров по взаимодействию, накопленный ими опыт и собственные речевые действия) влияют на качественные параметры транслируемой информации (увеличивается доля фатического и эмотивного компонентов) и на содержание исполнительного компонента речевой деятельности коммуникантов.

Результаты исследований в области психолингвистики (И.Н.Горелов, Н.И.Жинкин и др.) указывают на целесообразность разделения коммуникативного акта на вербальный и невербальный компоненты, поскольку, в противном случае, утрачивается понимание избирательности в передаваемой информации и в используемых языковых и неязыковых средствах. Процесс формулирования мысли, согласно экспериментально доказанной точке зрения Н.И.Жинкина, «начинается с конструирования индивидом этой мысли в форме универсального предметного кода и лишь после этого вступает на этап вербального выражения» [3]. Учитывая данное положение, мы приходим к выводу о наличии в компьютерноопосредованной коммуникации непропорциональности объемов вербального и невербального компонентов в планах выражения и содержания. Вербальный компонент намного шире представлен в плане выражения, нежели невербальный компонент, однако в плане содержания последний играет доминирующую роль: знаковое выражение информации, при подчеркнутой необходимости экономии языковых усилий, базируется на широчайшем ситуативном контексте.

Правомерность вышеизложенных суждений в отношении двусторонней компьютерноопосредованной коммуникации, то есть коммуникации с обратной связью, была подтверждена экспериментально [1]. Применима ли описываемая методика анализа к сообщениям одностороннего типа? Для этого необходимо рассматривать сообщения монологического характера. В нашем понимании, целесообразным представляется начать с изучения текстов, максимально приближенных по своей структуре к диалогу, но имеющих в качестве своего источника лишь одного «говорящего». Такой текст должен состоять из нескольких сообщений, имеющих немного отсроченную во времени фиксацию в печатной форме, то есть содержать переменную прерывистость в последовательном изложении. На наш взгляд, одной из удовлетворяющих этому форм является так называемая текстовая онлайн-трансляция — последовательное изложение событий с места проведения какого-либо общественного мероприятия: церемонии, официальной встречи, спортивного состязания и т.п.

В данной статье в качестве примера мы рассмотрим отрывок из русскоязычной текстовой трансляции спортивного мероприятия — хоккейной встречи между клубами Континентальной хоккейной лиги «Ак Барс» (Казань) и «Салават Юлаев» (Уфа), которая состоялась 11 марта 2011 г. Материал был взят со спортивного интернет-портала

Перед проведением анализа на основе разработанной классификации факторов коммуникации следует дать оценку предмету нашего исследования с позиций теории текста, что позволит обоснованно определить возможные структурные отличия изучаемого феномена от явления текста в традиционном его понимании.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой понятию «текст» дается следующее определение: «Текст (от лат. textus — ткань, сплетение, соединение) — объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [4]. Для лингвистических исследований в том же источнике дается уточнение, что «в языкознании текст — последовательность вербальных (словесных) знаков», поскольку с точки зрения семиотики «под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков». Это замечание играет не последнюю роль в том смысле, что одной из особенностей печатных сообщений в компьютерно-опосредованной коммуникации является использование специфических средств передачи психических состояний коммуникантов: смайликов в графическом или пунктуационном оформлении.

Подобное же понимание термина «текст» предлагается в словаре иностранных слов под редакцией Ф.Н.Петрова: «последовательность знаков (языка или другой системы знаков), образующая единое целое и составляющая предмет особой науки — лингвистики текста» [5]. Противопоставление лингвистического и семиотического толкования термина также сохраняется.

Как следует из цитируемых определений, последовательность знаков, обладающая смыслом, может рассматриваться в качестве текста. В отношении к текстовой онлайн-трансляции это определение видится вполне применимым: она состоит из знаков, в основном вербальных, и имеет смысл — сообщает информацию (в рассматриваемом нами тексте) о происходящем на корте спортивного стадиона «Татнефть Арена» в форме повествовательных сообщений.

Команды обменялись атаками. Вначале Кондратьев Максим хорошо оторвался от опекуна, получил пас, и прямо по центру мощно бросил во воротам Салавата. Мимо. И сразу ответ Ак Барса. Казанцы вышли 2 в 1. Но бросок из под защитника в ближнюю 9-ку отбил Эрсберг.

  •    Очень медленное начало. Ну или можно сказать, командам торопиться некуда, впереди почти 60 минут.

  •    Мог быть опасный момент. Алексеев выкатывался 1 в 1 на оврота Салавата. Но Никита чуть раньше въехал в зону гостей. Оффсайд.

Начало первого периода .

Обладает ли приведенный в качестве примера отрезок такими свойствами, как связность и цельность? Очевидно, что связность в нем легко обозрима: хотя бы на лексикотематическом уровне мы можем это проследить, рассмотрев семантическую близость слов «команды», «атаками», «пас», «воротам», «бросок», «защитника» и т.д. Если мы будем оценивать не отрывок из общей протяженности, а всю языковую единицу в целом, то о цельности также можно будет уверенно судить как о присутствующей характеристике. Суммарно весь комплекс сообщений будет представлять собой отдельный рассказ об отдельном событии в виде завершенного и достаточного повествования.

Таким образом, мы уже можем судить о наличии у текстовой онлайн-трансляции основных свойств текста. Однако нельзя не указать и на свойства, совершенно нетипичные тексту в обычном его понимании, — это обратная последовательность сообщений (снизу вверх) с точки зрения расположения их на странице; наличие случаев нарушения синтагматической последовательности буквенных знаков (например, «на оврота» вместо «на ворота»); вкрапление невербальных маркеров, не относящихся к разряду иллюстраций, добавляемых к тексту после его написания (изображение свистка зеленого цвета как обозначение официального начала встречи).

Первая из указанных особенностей связана с построением целостного гипертекста, отображающего страницу, на которой расположена трансляция. Это делается намеренно, программными средствами, из соображений экономичности восприятия. Пользователю, воспринимающему текст, удобнее следить за появлением новой информации, если она как абстрактное явление имеет постоянное статичное местоположение на странице.

Вторая особенность обнаруживает тождественность в рамках компьютерно-опосредованной коммуникации монологического спонтанного текста и текста диалогического: наблюдается нередкое нарушение орфографических норм языка, которое отнюдь не обозначает элементарную неграмотность пишущего. Транспозитивное употребление объясняется влиянием фактора потребностно-мотивационного компонента коммуникации: сообщение создается в максимально сжатые сроки, что привносит непроизвольное опережение одних мышц мелкой моторики пальцев рук другими. Специфика процесса создания текста делает возможным наличие ошибок механического характера: источник очередного буквенного символа представлен не одним единственным кончиком пера, а десятью кончиками пальцев рук.

Третья из отмеченных нами особенностей также обусловлена фактором, имеющим место только в компьютерно-опосредованной коммуникации. Графические символы вносятся в печатный текст в готовом виде, поскольку они заранее создаются для строго определенных целей и формально выполняют функцию языковой экономии и символичности при о существлении коммуникации как передачи сообщения.

Рассмотренные особенности текстовой онлайн-трансляции и ее общие свойства с текстом в традиционном его понимании не исчерпываются указанным количеством. В книге К.А.Филиппова «Лингвистика текста» приводится подробное изучение существующих классификаций свойств текста. Одна из таких классификаций была разработана в рамках концепции Р.-А. де Богранда и В.Дресслера. Она предполагает выделение семи критериев текстуально сти, которые позволяют обнаружить у текста совокупность свойств, присущих ему и противопоставляющих его всем остальным единицам языковой системы [6].

Первый критерий определяется как «когезия» и «затрагивает способ образования поверхностной структуры текста». Это явление представляет собой весь комплекс грамматических форм составляющих компонентов текста и грамматических отношений между ними. Анализируя отрывок из текстовой онлайн-трансляции, мы приходим к выводу, что в основном когезия реализуется на уровне одного предложения, которое, как правило, имеет одну грамматическую основу. Следовательно, главным образом в процессе создания сообщений, ограниченном во времени, задействованы элементарные грамматические отношения, не выходящие за рамки словосочетаний.

Весьма широко представлены отношения кореференции. В рассматриваемой нами текстовой онлайн-трансляции они тесно связаны с явлением ситуативной привязанности сообщений. Это находит отражение и в диалогической форме взаимодействия коммуникантов посредством компьютерных сетей. Такого рода кореференция возникает под влиянием фактора общего опыта взаимодействия в прошлом: даже не встречаясь лично, коммуниканты имеют общие знания в определенной сфере человеческой жизнедеятельности, и это становится достаточным для обоюдного понимания речевого контекста. В двух последовательных фразах «Алексеев выкатывался» и «но Никита чуть раньше въехал» подразумевается один и тот же денотат (в данном случае — игрок команды «Ак Барс»), что легко и безошибочно воспринимается реципиентом в том случае, если он, как и отправитель сообщения, в прошлом многократно сталкивался с просмотром ситуаций, в которых был задействован Никита Алексеев.

Явление рекурренции, участвующее в реализации когезии, наблюдается довольно широко, но представлено сравнительно узким спектром элементов, которые повторяются на протяжении текста. Можно судить об общей особенности между спонтанным монологическим и диалогическим текстом в компьютерно-опосредованной коммуникации: доминировании внутренней речи над внешней, поскольку емкие описательные конструкции, так или иначе присутствующие в сознании адресанта и адресата сообщения, сворачиваются до шаблонного обозначения объектов повествования. Так, например, зачастую вместо развернутой фразы «игроки казанской команды» регулярно используется лишь одно слово «казанцы», которое не отражает истинного положения вещей: в клубе задействованы представители не только различных городов, но и стран.

Эллипс, поддерживающий когезию, является едва ли не базовым средством ее реализации. В приведенном ниже отрезке трансляции представлено несколько вариантов этого явления: во-первых, односоставные предложения; во-вторых, графические средства, сокращающие вербальную форму сообщения; в-третьих, отсутствие приложения — «Веха-нен» вместо «вратарь “Ак Барса” Веханен», «Кольцов» или «Кирилл» вместо «нападающий “Салавата Юлаева” Кольцов».

  •    игра в равных составах

I

Опасный момент:

Кольцов выкатился перед воротами, бросок у Кирилла получился неплохим, но здорово среагировал Веханен

Фол: Подножка. Удален Капанен Нико (Ак Барс) на 2 мин.

Опасный момент:

Второй критерий текстуальности, описываемый в концепции Р.-А. де Богранда и В.Дресслера, обозначается термином «когерентность» и охватывает когнитивные взаимосвязи в тексте. Данное свойство базируется на непрерывности смысла. В упрощенном варианте когерентность может быть представлена однокоренными словами или словами с общим категориальным значением. При рассмотрении двух отрезков трансляции, представленных ранее, можно выделить большое количество слов с общим категориальным значением (например, согласование по категории числа в рамках отдельных словосочетаний) и тематически обусловленные повторы корневых морфем, таких как: «-кат-», «-брос-», «-команд-» и т.п. Общность социальных характеристик коммуникантов, главным образом, отражается за счет единства тематической принадлежности вербальных средств.

Одним из наиболее дискутируемых критериев текстуальности является критерий интенциональности. Он предполагает выраженность намерений адресанта построить связный и содержательный текст, имеющий определенную цель. В случае с оценкой текстовой онлайн-трансляции мы имеем возможность отметить как вербальную выраженность этого критерия (которая и оспаривается на предмет того, что она вообще может иметь статус самостоятельного показателя текстуальности), так и невербальную форму его реализации. В данном случае мы имеем в виду специфические средства обобщенного изложения мысли — графические значки, создаваемые, как уже отмечалось, заблаговременно и несущие информацию о готовности отправителя сообщений к осуществлению коммуникации. Это один из самых ярких показателей интенциональности передаваемого сообщения, наглядно демонстрирующих специфику компьютерно-опосредованной коммуникации в различных типах текстов.

Вербальная реализация критерия интенциональности представлена в самом начале текста трансляции. Автор сообщений использует прямые ссылки на то, что коммуникативный акт является обоюдно намеренным и имеет определенные правила его осуществления: инкорпорирующее приветствие, описание будущих объектов речевого взаимодействия, упоминание о предполагаемых и возможных вариантах окончания этого взаимодействия, вербальное обозначение невербальных ритуалов коммуникации.

  •    Звучит гимн Татарстана

  •    Звучит гимн Российской Федерации

  •    И все-таки отличное изобретение видеоповтор, в чем мы убедились, в том числе и в первом матче серии между «скрытыми финалистами». Возможно вы со мной поспорите дорогие болельщики, но в этой встрече, на мой взгляд, о каких-то раскладах говорить невозможно, все решит пресловутый случай. И перефразируя известную пословицу хотелось бы сказать -- ПОБЕДИТ УДАЧЛИВЫЙ!

  •    Новости из лазарета: «Ак Барс» -- Евгений Скачков «Салават Юлаев» -- Константин Кольцов

  •    Стартовые составы: Ак Барс: Веханен, Никулин-Корнеев, Зарипов-Капанен-Моро-зов-Салават Юлаев: Эрсберг, Кольцов-Блатяк, Торесен-Григоренко-Радулов

Здравствуйте уважаемые любители хоккея! Рад приветствовать Вас на online трансляции матча плей-офф между казанским «Ак Барсом» и «Салаватом Юлаевым» из Уфы.

Следующим целесообразно назвать критерий интертекстуальности, поскольку приведенный выше отрезок текста наглядно демонстрирует его реализацию. Включение в состав создаваемого сообщения элементов другого, изначально инородного сообщения (или сообщения целиком) предусматривает противопоставление продукта речемыслительной деятельности другим произведениям того же порядка. В нашем случае мы сталкиваемся с двумя типами интертекстуальности.

Во-первых, отправитель использует пословицу («пусть победит сильнейший»), которая претерпевает изменения творческого характера, но сохраняет понятность исходного значения при появлении новых коннотаций. Новые коннотации, в свою очередь, способствуют созданию специфического социального хронотопа, в который включаются все участники коммуникации: время и пространство присутствия всех коммуникантов обособляется в своеобразную среду игры, в которой определится специфика следующего речевого взаимодействия такого же типа.

Во-вторых, приводятся ссылки на музыкальные произведения, имеющие показатели национально-государственной принадлежности и общности людей, вступающих во взаимодействие. С одной стороны, нельзя считать упоминание гимна включением самого гимна в структуру создаваемого сообщения, но с другой стороны, каждое последующее за этим упоминанием сообщение может появиться только через строго определенный отрезок времени — отрезок, который занимает звучание гимна в физически осязаемой среде. Подобную временную соотнесенность предъявления новой части текста также можно отнести к специфическим характеристикам сообщений в сфере компьютерно-опосредованной коммуникации.

Критерий воспринимаемости текста неразрывно связан с критерием интенциональности, так как подразумевает ожидание адресата получить связный и содержательный текст на известную ему тему. Ранее мы упоминали такое свойство текстовой онлайн-трансля-ции, как фиксированность новой информации на странице. Это качество сообщения задается намеренно и самым тесным образом связано с удовлетворением потребности получателя в освоении заранее ожидаемой, но не предугадываемой информации. Отмечая данное специфическое свойство, мы не должны полагать, что готовность реципиента воспринимать сообщение является безусловно сложившимся психическим образованием: адресат посещает данную страницу в Интернете в силу подкрепленной потребности получения недостающей части информации о явлении, с которым он сталкивался ранее и произвольно сформировал интерес к нему.

Критерий информативности как показатель степени новизны и неожиданности текста, по большому счету, является отправным пунктом в создании текстовых онлайн-трансля-ций. Порционное предъявление структуры и постепенное последовательное создание текста при появлении новой информации — это основа и главный источник большинства особенностей текстов этой категории. Кроме того, мы вновь должны упомянуть наличие специальных маркеров в форме графических объектов, которые отмечают важность, актуальность и новизну сообщения. В приведенном ниже отрезке текстовой онлайн-трансляции присутствуют три специфических маркера информативности текста.

Фол: Подножка. Удален Медведев Евгений (Ак Барс) на 2 мин.

I

Опасный момент:

Зарипов очень опасно выкатывался из-за ворот на Эрсберга, в итоге шайба у Даниса оказалась под неудобной рукой, бросок прошел в мм от штанги.

  •    Пока моментов совсем нет. Если говорить о том, кому можно отдать предпочтение, «Ак Барс» чуть лучше играет в пас. У Салавата чуть больше ошибок в передачах, не всегда снаряд доходит до адресата.

Травма:

  • У    Клепиша рассечена губа

Критерий ситуативности представляет собой в некотором роде индикатор существования текста онлайн-трансляции. Как только описываемое событие заканчивается, прекращается пополнение текста новыми сообщениями, а зачастую сам текст прекращает свое существование — удаляется с интернет-страницы программой построения этой страницы. В этой связи можно говорить об абсолютной соотнесенности текста с реальной ситуацией. Соотнесенность с реконструируемой ситуацией оказывается в этом случае практически невозможной, поскольку, скорее всего, не будет обеспечивать реализацию параметров трансляции в полном объеме.

Подводя итог проведенному анализу, необходимо отметить, что текстовая онлайн-трансляция отвечает всем требованиям и обнаруживает полный спектр свойств текста, а значит является таковым. Наличие у этой разновидности текста рассмотренных нами специфических характеристик делает возможной постановку вопроса о целесообразности выделения особого жанра текстов в рамках компьютерно-опосредованного дискурса.

Анализ структурной составляющей следует дополнить изучением функциональных особенностей текстовой онлайн-трансляции: при обнаружении информативной, аппеля-тивной, контактной, декларативной функций и функции возложения на себя обязанностей появится более весомое основание для выделения нового жанра текста, его всестороннего описания и классификации текстов подобного рода.

Список литературы О специфике текста онлайн-трансляции

  • Белозерцев А.В. Особенности реализации личностно-ориентированной коммуникации в новых информационных технологиях: Дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2008.
  • Горелов И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. М., 1987.
  • Исследование речевого мышления в психолингвистике / Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М., 1985.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990.
  • Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова. М., 1989.
  • Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб., 2003.
Статья научная