О стандартизации иностранных географических названий в Японии

Бесплатный доступ

В данной статье сделана попытка проследить этапы стандартизации иностранных географических названий, начиная с эпохи Мэйдзи (1868-1912), и рассмотреть, как изменялись названия иностранных государств в японском языке вплоть до настоящего времени. Первым серьезным шагом стала принятая Министерством образования Японии инструкция «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий» (1902). Основным принципом была фонетическая транскрипция азбукой катакана, преимущественно с англоязычного варианта названий, однако с сохранением части названий в традиционной иероглифической записи. После Второй мировой войны Министерство образования Японии выпустило еще ряд нормативных документов, в том числе «О написании иностранных географических названий и имен (проект)» (1946), «Написание иностранных слов» (1955) и «О написании географических названий» (1959). После войны средства массовой информации взяли за основу нормы именно данных инструкций. На основе сложившихся к тому времени стандартов Комитет по написанию географических названий выпустил «Руководство по написанию географических названий» (1978).

Еще

Географические названия, японский язык, написание иностранных слов, транскрипция, стандартизация

Короткий адрес: https://sciup.org/147219878

IDR: 147219878   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-10-122-128

Список литературы О стандартизации иностранных географических названий в Японии

  • Географические названия (пояснит. статья) // Большой японско-русский словарь / Под ред. H. И. Конрада. Т. II. С-Я. М.: Советская энциклопедия, 1970. С. 594-605
  • Мещеряков А. Н. Император Мэйдзи и его Япония. М.: Наталис, 2009. 735 с
  • Инамаки Сабуро. Сэкай кокумэй-но камаэката-ни цуйтэ [猪間牧三郎。 世界國名の構へ方に付て]. О структуре названий стран мира // «География» [地理]. 1941. Т. 9. № 8. С. 1077-1084. (на яп. яз.)
  • Мацумура Ёсиро. Нихон гайкоку-но кокумэй-но хё:ки-ва до: наттэ иру ка [松村吉郎。 日本・外国の国名の表記はどうなっているか]. Как обстоят дела с географическими названиями Японии и иностранных государств? // «История. География. Образование» [歴史地理教育]. № 300, 1979. С. 70-73. (на яп. яз.)
  • Накамура Масаки. Сидзэн тири ё:го-кара мита сэкай-но тири. Мэйсё: гэкан [椙村大彬。 自然地理用語からみた世界の地理.名称・下巻]. Мировая география с точки зрения географической терминологии. Часть 1. Названия. Токио: Кокон сё:ин, 1986. 462 с. (на яп. яз.)
  • Нисиваки Ясуюки. Мэйдзики ико:-ни окэру гайкоку кокумэй-но ко:сё: хэнко: -ни цуйтэ. Омо-ни тидзутё:-о дзирэй-ни [西脇保幸。 明治期以降における外国国名の呼称変遷について-主に地図帳を事例として]. Названия стран после периода Мэйдзи. О смене названий. На материале географических атласов // Новая география [新地理]. № 42-4, 1995. С.1-14. (на яп. яз.)
  • Нисиура Хидэюки. Кинсэй-ни окэру гайкоку тимэй ко:сё:-ни цуйтэ [西浦英之。 近世に於ける外国地名呼称について]. Об иностранных географических названиях в новейшей истории // Вестн. ун-та Когаккан. 1970. Т. 8. С. 227-324. (на яп. яз.)
  • Симода Тадаси. Гайкоку тимэй-но докуонхо: оёби какиката-ни цуйтэ [下田禮佐。外國地名の獲音法及び書き方に就いて]. О произношении и написании иностранных географических названий // «Географическое образование» [地理教育]. Т. 12, 1930. С. 120-125. (на яп. яз.)
  • Тимэй хё:ки-но тэбики. Кё:касё кэнкю: сэнта: хэн [地名表記の手引き。 教科書研究センター編]. Руководство по написанию географических названий. Редакция центра учебной литературы. Токио: Гё:сэй, 1978. 276 с. (на яп. яз.)
  • Фудзимото Акира. Мэйдзи 35 нэн «Гайкоку тимэй оёби дзиммэй-но тонаэката оёби какиката»-но ко:хё:-ни цуйтэ [藤本光。明治35年『外国地名及人名ノ称へ方及書キ方』の公表について]. О публикации на 35 году Мэйдзи инструкции «Написание и произношение иностранных имен и географических названий» // Вестн. Токийского ун-та свободных искусств, 1971. Вып. 3. Т. 23. С. 120-133. (на яп. яз.)
Еще
Статья научная