О стандартизации иностранных географических названий в Японии

Бесплатный доступ

В данной статье сделана попытка проследить этапы стандартизации иностранных географических названий, начиная с эпохи Мэйдзи (1868-1912), и рассмотреть, как изменялись названия иностранных государств в японском языке вплоть до настоящего времени. Первым серьезным шагом стала принятая Министерством образования Японии инструкция «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий» (1902). Основным принципом была фонетическая транскрипция азбукой катакана, преимущественно с англоязычного варианта названий, однако с сохранением части названий в традиционной иероглифической записи. После Второй мировой войны Министерство образования Японии выпустило еще ряд нормативных документов, в том числе «О написании иностранных географических названий и имен (проект)» (1946), «Написание иностранных слов» (1955) и «О написании географических названий» (1959). После войны средства массовой информации взяли за основу нормы именно данных инструкций. На основе сложившихся к тому времени стандартов Комитет по написанию географических названий выпустил «Руководство по написанию географических названий» (1978).

Еще

Географические названия, японский язык, написание иностранных слов, транскрипция, стандартизация

Короткий адрес: https://sciup.org/147219878

IDR: 147219878   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2018-17-10-122-128

Текст научной статьи О стандартизации иностранных географических названий в Японии

Frolova E. L. The standardization of foreign geographical names in Japan. Vestnik NSU. Series: History and Philology , 2018, vol. 17, no. 10: Oriental Studies, p. 122–128. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2018-17-10-122–128

При изучении иностранных географических названий в японском языке, прежде всего названий государств, привлекает внимание отсутствие определенной системы в передаче иностранной топонимики. Значительная часть названий стран восходит к их англоязычным названиям, однако некоторые переданы близко к их национальному названию. Названия стран в японском языке в настоящее время преимущественно записываются азбукой (катаканой), но часть из них имеет иероглифическое обозначение. Это прежде всего страны с иероглифической письменностью (Китай, Республика Корея, Корейская Демократическая Народная Республика и Япония), но названия некоторых европейских стран также иногда встречаются в иероглифической записи. В данной статье сделана попытка проследить историю стандартизации иностранных географических названий в японском языке, начиная с эпохи Мэйдзи (1868–1912).

По японской топонимике накоплена значительная научная база, имеются обширные исследования японских, отечественных и зарубежных ученых. Однако названия иностранных географических объектов в японском языке изучены сравнительно мало. Накамура Масаки (1978, 1985, 1986, 1992) систематически изучил происхождение названий основных государств мира в японском языке; специалисты в разных областях частично затрагивали отдельные аспекты этой проблемы: Нисиура Хидэюки (1970), Фудзимото Хикару (1971), Нисиваки Ясуюки (1995).

После «открытия» страны в 1868 г. японское правительство инициировало масштабные реформы, которые проходили в русле широкого заимствования европейской и американской культуры, науки и техники. Международные контакты Японии расширялись, растущие политические амбиции требовали подписания договоров, перевода документов, определения границ, переписывания истории в целях обоснования «законности» как императорской власти, так и притязаний Японии на Корею и другие приграничные территории [Мещеряков, 2009. С. 21]. Для этого было необходимо, в частности, унифицировать иностранные географические названия, которые к этому времени имели много вариантов записи. Названия государств транскрибировали не только с английского языка, но и с французского, немецкого, китайского, португальского, что приводило к значительным сложностям.

С развитием системы школьного образования вскоре потребовалась единая система написания иностранных имен и географических названий для учебных пособий. Однако этой пробле- мой правительство занялось не сразу, а спустя 30 лет, и первой попыткой стандартизации стала принятая Министерством образования Японии инструкция «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий» (1902). В феврале 1902 г. была создана «Комиссия по написанию названий иностранных географических названий, имен и фамилий», которая в ноябре того же года опубликовала в приложении Вестника Министерства образования № 5811 документ под полным названием «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий в учебных пособиях по географии и истории для средней, старшей и женской школы» [Нисиваки, 1995. С. 4].

Основных принципов передачи иностранных имен собственных было два: это фонетическая транскрипция азбукой катакана, которая была основной на тот момент развития японской письменности, и иероглифическая транскрипция, т. е. подбор иероглифов по звучанию, иногда с учетом их смысла, а также комбинация этих подходов. Наиболее известным иностранным языком для японцев в то время был английский язык. Большинство письменных документов, книг и газет, с которыми знакомились японцы (и которые переводились на японский язык), было написано на английском языке, торговые и политические переговоры также проводились преимущественно на английском языке. Поэтому Симода Тадаси, например, указывал, что имена собственные, употребление которых в японском языке еще не устоялось, должны быть заимствованы на основе их произношения в английском языке [Симода, 1930. С. 239].

В то время, как правительство вело страну по пути вестернизации, среди интеллигенции все большее распространение получали идеи возрождения японской национальной культуры. «Эти два направления общественной мысли ... определили развитие культуры Японии конца XIX века» [Мещеряков, 2009. С. 34].

Вслед за документом, принятым Министерством образования, японское Историческое общество в 1914 г. опубликовало собственный «Список иностранных географических названий, имен и фамилий», обосновав это тем, что написание иностранных названий все еще далеко от унификации. Отмечая безусловную важность понятных и легко распознаваемых географических названий, Историческое общество все же приняло в качестве основного принципа передачи иностранных слов иероглифическую транскрипцию, хотя и признавало допустимость передачи имен собственных путем фонетической транскрипции [Нисиваки, 1995. С. 7].

Последующая унификация иностранных названий представляла собой компромисс между нормативными списками Министерства образования и Исторического общества. Иностранные названия, для которых в японском языке уже существовала иероглифическая транскрипция, использовались в записи иероглифами. Если же существовали два варианта названия (в записи иероглифами и азбукой катакана ), предпочтение отдавалось записи азбукой. В опубликованном в 1937 г. Японской радиовещательной корпорацией NHK «Списке иностранных географических названий и имен» соблюдался тот же принцип, и этот документ определил стандарт произношения и написания иностранных названий на ближайшие десятилетия [Мацумура, 1979. С. 71].

Тем не менее, в предвоенные годы названия стран, переданные на японский язык путем иероглифической транскрипции, стали предметом лингвистических баталий. Сторонники чистоты родного языка утверждали, что приоритет должны иметь традиционные, устоявшиеся в употреблении иностранные географические названия и имена. Они обосновывали это тем, что во всех языках существуют фонетические особенности, которые приводят к адаптации, иногда весьма значительной, иностранных слов и названий. Особенно это касается названий стран, их столиц и крупных городов. Даже если фонетический облик названия сильно отличается от языка оригинала, это не является проблемой, поскольку для носителей японского языка это название привычно и понятно. Иными словами, иностранные имена собственные, попадая в японский язык, становятся частью японского языка [Симода, 1930. С. 241].

Противоположная точка зрения заключалась в том, что названия стран и другие имена собственные являются изначально частью языка той страны, к которой они относятся, поэтому в других языках они должны употребляться в максимально приближенном к оригинальному произношению фонетическом облике. Например, Германия в немецком языке произносится Deutschland, а во французском языке Allemagne, и это название существует только во французском языке. Это уже не название страны, а слово французского языка, непонятное окружающим народам [Инамаки, 1941. С. 1083]. Сторонники «чистоты заимствования» утверждали, что имена собственные не должны изменять свой фонетический облик вне зависимости от языка употребления. Следовательно, «неправильно» заимствованные в японский язык имена собственные должны быть изменены и приведены в соответствие с оригинальным фонетическим обликом.

После Второй мировой войны Министерство образования Японии в рамках создания новой системы школьного образования выпустило ряд нормативных документов, в том числе инструкции «О написании иностранных географических названий и имен (проект)» (1946), затем «Написание иностранных слов» (1955) и «О написании географических названий» (1959). Послевоенные средства массовой информации взяли за основу нормы именно данных инструкций. Изданный под редакцией Japan Broadcasting Corporation «Словарь произношения иностранных географических названий» (1956) содержит 18 000 названий стран, городов, областей, рек и озер с указанием их написания и произношения [Нисиваки, 1995. С. 7].

На основе утвердившихся к тому времени стандартов в 1978 г. Комитет по написанию географических названий выпустил «Руководство по написанию географических названий». В нем прослеживается следующая закономерность: за исключением Китая и стран Корейского полуострова, а также китайских и корейских топонимов, названия переданы азбукой фонетически максимально близко к языку оригинала [Тимэй хё:ки-но тэбики, 1978].

Мы выделили следующие четыре типа передачи иностранных географических названий на японский язык.

  • 1)    Страны, названия которых переданы транскрипцией с оригинального названия

    Прежде всего, сюда относятся англоговорящие страны и страны, получившие независимость после Второй мировой войны, а также Таиланд и Португалия, которые имели контакты с Японией до начала периода Мэйдзи. Таиланд сменил прежнее название Сиам 「シャム」 на Таиланд 「タイ」 в 1939 г. 1, а к иероглифическому обозначению Португалии в первой половине эпохи Мэйдзи подписывали чтение 「ポルチュガル」 порутюгару , т. е. заимствованное с английского языка, но позднее перешли на фонетическую запись с португальского языка 「ポルトガル」 порутогару .

Францию, а также все страны Латинской Америки, за исключением Аргентины и Мексики, можно условно рассматривать в этом же ряду, поскольку в английском языке их написание совпадает с оригинальным, а фонетический облик ближе к национальным языкам. Аргентина и Мексика записываются в соответствии с фонетикой английского языка, поэтому являются исключениями. Афганистан и Болгария тоже относятся к этому типу [Нисиваки, 1995. С. 8].

Географические названия, относящихся к Китаю и Корее, до 1945 г., как правило, произносились в Японии по-японски (т. е. по онному чтению иероглифов). Однако после войны и в речевой практике, и в школьном преподавании такие названия стали читаться по возможности ближе к произношению на языке оригинала. Например, название китайского города

Ухань читалось раньше букан , потом было заменено на ухан [Географические названия, 1970. С. 594].

  • 2)    Названия не англоязычных стран, заимствованные из английского языка

Сюда входит большинство стран европейского региона и стран, бывших в колониальной зависимости. Например, Египет 「エジプト」 эдзипуто (арабск. رصم Миср), Венгрия 「ハ ンガリー」 хангари (венгр. Magyarország), Польша 「ポーランド」 порандо (польск. Polska), Финляндия 「フィンランド」 финрандо (финск. Suomi), Швеция 「スウエーデン」 суэ:дэн (шведск. Sverige), Норвегия 「ノルウエー」 норуэ: (норвежск. Norge), Австрия 「オーストリ ア」 о:суториа (нем. Österreich), Аргентина 「アルゼンチン」 арудзэнтин (исп. Аrgentina), Мексика 「メキシコ 」 мэкисико (исп. México).

  • 3)    Страны, названия которых первоначально были заимствованы из английского языка, но позднее были изменены на транскрипцию с оригинального названия

    Это некоторые страны, находящиеся в центре «старой» Европы, например, Германия и Италия. Название Германии постепенно изменилось с англоязычных заимствований 「ゼルマン」 дзэруман (Germany) и 「プロシア」 пуросия (Prussia) на немецкоязычное 「ドイツ」 дойцу (Deutsch). Италия изменила свое название в японском языке с 「イタリー」 итари: на 「イ タリヤ」 итария или 「イタリア」 итариа . Однако Накамура Масаки указывает, что названия обеих стран в первой половине эпохи Мэйдзи записывались именно в национальном фонетическом облике, и хотя временно изменили название в середине Мэйдзи на английский манер, затем снова вернулись к прежнему написанию [Накамура, 1986. С. 334]. К этой же группе относятся Швейцария и Бельгия, которые в первой половине Мэйдзи обозначались англоязычными заимствованиями 「スイツル」 суицуру или 「スイツルランド суицурурандо и 「ベ ルジュム」 бэрудзюму соответственно, а в инструкции 1902 г. зафиксированы их названия, заимствованные из французского 2 (Suisse 「スイス」 суису ) и фламандского языка (België 「ベ ルギー」 бэруги: ) 3

  • 4)    Названия стран, восходящие к третьему языку, который не является ни английским, ни национальным языком

    Это в основном названия стран, с которыми японцы познакомились благодаря португальцам в эпоху Эдо (1603–1868): Голландия, Турция, Греция, поэтому они были заимствованы из португальского языка. Исключением здесь является пришедшее в Японию через Китай название Индии. Индия на хинди называется чнд Bhaarat, а в китайском языке записывается иероглифами 「印度」 (кит. иньду ), которые в японском языке читаются индо . Однако в первой половине эпохи Мэйдзи в школьных учебниках к этим иероглифам подписывали чтение 「インディア」 индиа , иногда встречается и чтение 「ヒンドスタン」 хиндосутан , в котором видно влияние английского языка.

Голландия на португальском языке называется Holanda (нидерландск. Nederland), отсюда современное 「オランダ」 оранда . Турция на турецком языке называется Türkiye, на португальском Turco, отсюда современное 「トルコ」 торуко 4. Греция по-гречески называется Ελλάδa (Эллада) или Hellas, в учебниках к иероглифам 「希騰」 , которыми записывали название страны в эпоху Мэйдзи, нередко приписывали чтение 「グリース」 гури:су , т. е. в английском звучании. Современное название Греции 「ギリシャ」 гирися восходит к португальскому Grécia [Тимэй хё:ки-но тэбики, 1978].

Таким образом, в настоящей работе мы рассмотрели, как изменялись названия иностранных государств вплоть до настоящего времени, учитывая варианты написания в справочной литературе. Очевидно, что в начале эпохи Мэйдзи заимствование фонетического облика географических названий из английского языка было обычным явлением, и даже названия стран, традиционно восходящие к национальным языкам, изменялись в соответствии с англоязычными названиями. Причина этого заключалась в том, что во время реставрации Мэйдзи основным способом знакомства с иностранной действительностью была литература на английском языке. В школьных географических атласах и учебниках начала периода Мэйдзи карты Германии и Франции с обозначениями городов и рек содержат названия, восходящие к английскому языку [Нисиваки, 1995. С. 9].

Тем не менее, после войны, хотя названия стран уже были зафиксированы в ряде инструкций, некоторые государства сменили названия на оригинальные.

Роль правильной записи иностранных географических названий в международном общении и понимании разных культур очень велика. Название государства, некий фонетический комплекс, в сознании говорящего представляет собой образ этой страны, ее символическое обозначение, поэтому важность адекватной передачи с одного языка на другой географических названий не подлежит сомнению. Название другой страны – это первый шаг в понимании иной культуры.

Список литературы О стандартизации иностранных географических названий в Японии

  • Географические названия (пояснит. статья) // Большой японско-русский словарь / Под ред. H. И. Конрада. Т. II. С-Я. М.: Советская энциклопедия, 1970. С. 594-605
  • Мещеряков А. Н. Император Мэйдзи и его Япония. М.: Наталис, 2009. 735 с
  • Инамаки Сабуро. Сэкай кокумэй-но камаэката-ни цуйтэ [猪間牧三郎。 世界國名の構へ方に付て]. О структуре названий стран мира // «География» [地理]. 1941. Т. 9. № 8. С. 1077-1084. (на яп. яз.)
  • Мацумура Ёсиро. Нихон гайкоку-но кокумэй-но хё:ки-ва до: наттэ иру ка [松村吉郎。 日本・外国の国名の表記はどうなっているか]. Как обстоят дела с географическими названиями Японии и иностранных государств? // «История. География. Образование» [歴史地理教育]. № 300, 1979. С. 70-73. (на яп. яз.)
  • Накамура Масаки. Сидзэн тири ё:го-кара мита сэкай-но тири. Мэйсё: гэкан [椙村大彬。 自然地理用語からみた世界の地理.名称・下巻]. Мировая география с точки зрения географической терминологии. Часть 1. Названия. Токио: Кокон сё:ин, 1986. 462 с. (на яп. яз.)
  • Нисиваки Ясуюки. Мэйдзики ико:-ни окэру гайкоку кокумэй-но ко:сё: хэнко: -ни цуйтэ. Омо-ни тидзутё:-о дзирэй-ни [西脇保幸。 明治期以降における外国国名の呼称変遷について-主に地図帳を事例として]. Названия стран после периода Мэйдзи. О смене названий. На материале географических атласов // Новая география [新地理]. № 42-4, 1995. С.1-14. (на яп. яз.)
  • Нисиура Хидэюки. Кинсэй-ни окэру гайкоку тимэй ко:сё:-ни цуйтэ [西浦英之。 近世に於ける外国地名呼称について]. Об иностранных географических названиях в новейшей истории // Вестн. ун-та Когаккан. 1970. Т. 8. С. 227-324. (на яп. яз.)
  • Симода Тадаси. Гайкоку тимэй-но докуонхо: оёби какиката-ни цуйтэ [下田禮佐。外國地名の獲音法及び書き方に就いて]. О произношении и написании иностранных географических названий // «Географическое образование» [地理教育]. Т. 12, 1930. С. 120-125. (на яп. яз.)
  • Тимэй хё:ки-но тэбики. Кё:касё кэнкю: сэнта: хэн [地名表記の手引き。 教科書研究センター編]. Руководство по написанию географических названий. Редакция центра учебной литературы. Токио: Гё:сэй, 1978. 276 с. (на яп. яз.)
  • Фудзимото Акира. Мэйдзи 35 нэн «Гайкоку тимэй оёби дзиммэй-но тонаэката оёби какиката»-но ко:хё:-ни цуйтэ [藤本光。明治35年『外国地名及人名ノ称へ方及書キ方』の公表について]. О публикации на 35 году Мэйдзи инструкции «Написание и произношение иностранных имен и географических названий» // Вестн. Токийского ун-та свободных искусств, 1971. Вып. 3. Т. 23. С. 120-133. (на яп. яз.)
Еще
Статья научная