Филология стран Восточной Азии. Рубрика в журнале - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

Публикации в рубрике (6): Филология стран Восточной Азии
все рубрики
A contrastive study оf sentence elements in Russian and Korean languages

A contrastive study оf sentence elements in Russian and Korean languages

Shmakova Anna S., Lee Jeongsik

Статья научная

Despite the many active exchanges that have taken place in various fields between Korea and Russia over the last 20 years, there is an obvious lack of analysis of data in the field of linguistics. In addition to the differences in the perspective of language in Russian linguistics of Russia and Russian linguistics of Korea, the opinions of scholars of the two countries differ as well. Firstly, research about the Korean language in Russia has been mainly conducted based on classical history and classical literature of the country while Korean grammar was studied based on “native language”. This caused a large amount of inconsistencies and mistakes to arise in turn as the system of sentence elements greatly differs between Korean and Russian. Korean has long been regarded as belonging to the Altaic family of languages, the syntax of which is characterized by the absence of a mandatory grammar category, the absence of a subordinate-equalitarian mechanism of sentence complexity, and a lack of analytical syntax [Brechalova, 2009. p. 197]. In addition, there are numerous other complicated syntactic structures, the notation of the relation between noun phrases and verb phrases, the possibility of single and auxiliary use of verbs, and nested structures [Brechalova, 2008. p. 28]. In addition, Korean sentences most commonly consist of a combination of “main ideas” and “inner ideas”, which causes a lot of syntactic ambiguities in the parsing process due to one or more expressions appearing in any given sentence. Most of these are due to the problem of sphere attachment that arises from the range of nested structure formulas [Lee, Yong-suk, 2008. p. 50]. Moreover, Korean is an unstructured language with frequent omissions and free words [Lee, Yong-Yong, 2008. p. 52]. In order to analyze Korean texts, the application of terms and analytical methods developed in Korean linguistics by famous Korean scholars Nam Gisim and Go Yeonggun is being proposed. This article serves as the first step in this process by comparing systems of Russian and Korean sentence elements in order to present the key differences between the two languages.

Бесплатно

Китайская одическая поэзия династии Западная Цзинь (264/5-317)

Китайская одическая поэзия династии Западная Цзинь (264/5-317)

Кравцова Марина Евгеньевна

Статья научная

Со временем правления династии Западная Цзинь (264/5-317) в старой китайской традиции и в современной мировой синологии устойчиво соотносится качественно новая веха в истории развития китайской лирической (стихотворной) поэзии ( ши ). Не менее существенное место в литературном творчестве того времени занимала и одическая поэзия ( фу ), о чем свидетельствуют многочисленность произведений (более 400) и отношение к ней в традиционной литературно-теоретической мысли. К изучению одического наследия Западной Цзинь китайские литературоведы приступили относительно недавно, и оно по-прежнему остается малоизвестным в российском китаеведении. В предлагаемой публикации предпринят первый для отечественной науки опыт ее анализа. Представлены фактические сведения о дошедшем до нас литературном массиве, разобраны произведения ведущих тогда одописцев, проанализированы идейно-тематические и формальные особенности одического творчества Западной Цзинь. Доказывается, что его изучение намного расширяет имеющиеся знания о духовной жизни, культурно-идеологических, литературных процессах того времени и о художественном диапазоне творчества конкретных поэтов.

Бесплатно

О стандартизации иностранных географических названий в Японии

О стандартизации иностранных географических названий в Японии

Фролова Евгения Львовна

Статья научная

В данной статье сделана попытка проследить этапы стандартизации иностранных географических названий, начиная с эпохи Мэйдзи (1868-1912), и рассмотреть, как изменялись названия иностранных государств в японском языке вплоть до настоящего времени. Первым серьезным шагом стала принятая Министерством образования Японии инструкция «О написании иностранных географических названий, имен и фамилий» (1902). Основным принципом была фонетическая транскрипция азбукой катакана, преимущественно с англоязычного варианта названий, однако с сохранением части названий в традиционной иероглифической записи. После Второй мировой войны Министерство образования Японии выпустило еще ряд нормативных документов, в том числе «О написании иностранных географических названий и имен (проект)» (1946), «Написание иностранных слов» (1955) и «О написании географических названий» (1959). После войны средства массовой информации взяли за основу нормы именно данных инструкций. На основе сложившихся к тому времени стандартов Комитет по написанию географических названий выпустил «Руководство по написанию географических названий» (1978).

Бесплатно

Развитие методики обучения корейскому языку как иностранному в России и Республике Корея

Развитие методики обучения корейскому языку как иностранному в России и Республике Корея

Воронина Людмила Александровна, Носкова Наталья Геннадьевна

Статья научная

Статья посвящена изучению ключевых вех в истории развития методики обучения корейскому языку как иностранному в России и Республике Корея с целью определения задач и направлений для ее более продуктивного развития. Рассматривается начало становления этого процесса в обеих странах, его предпосылки и формы реализации. Уделяется внимание первым учебным пособиям по обучению корейскому языку для русскоязычных обучающихся. Анализируются причины недостаточного внимания к методике обучения корейскому языку в России. Уточняются базовые понятия и современные направления развития методики обучения корейскому языку в Республике Корея. Предлагаются возможные пути взаимодействия со специалистами по обучению корейскому языку как иностранному в РК.

Бесплатно

Семантика идиом с компонентами ки и  кокоро и соматическими компонентами в современном японском языке

Семантика идиом с компонентами ки и кокоро и соматическими компонентами в современном японском языке

Кутафьева Наталия Витальевна

Статья научная

В данной работе на основе антропоцентрического подхода анализируются идиомы с компонентами 気 ки «дух, душа» и 心 кокоро «сердце, душа» и соматизмами 頭 атама «голова», 胸 мунэ «грудь», 腹 хара «живот». Цель работы - сравнить семантику идиом и описать их общие и специфические значения. У духа (души) отсутствует определенное местоположение в теле человека, данное значение могут передавать соматизмы, 頭 атама «голова», 胸 мунэ «грудь», 腹 хара «живот» как емкости для души. Семантика идиом с компонентом 気 ки «дух, душа» связана с личностным восприятием ситуации, с компонентом 心 кокоро «сердце» - с сердцем как вместилишем для души, с соматизмом 頭 атама «голова» - с мыслительным процессом, из чувств - со злостью, с соматизмом 胸 мунэ «грудь» - с состраданием, с соматизмом 腹 хара «живот» - с истинными помыслами, намерениями и чувствами, связанными с инстинктом самосохранения и эгоистическими чувствами.

Бесплатно

Сложные двандва в китайском и японском языках: сравнительный аспект

Сложные двандва в китайском и японском языках: сравнительный аспект

Кутафьева Наталия Витальевна

Статья научная

В данной работе на материале типологически различных языков, современного китайского и японского, анализируются слова с координативными отношениями между компонентами или координативные двандва. Цель работы - сравнить структурные и семантические характеристики данных слов. Сложные двандва широко используются в китайском и японском языках как существительные, прилагательные и глаголы. Особенность словообразования координативного типа в китайском и японском языках состоит в том, что словообразовательные модели представляют собой объединение однородных компонентов, которое происходит независимо от типа семантических отношений между компонентами. Порядок следования компонентов определяется понятием «приоритет», а также фонетическими правилами и правилами акцентуации каждого языка. В японском языке в процесс словообразования включена лексика различного происхождения, соответственно используются словообразовательные модели, отсутствующие в китайском языке. Между компонентами сложных двандва в обоих языках существуют различные семантические отношения.

Бесплатно

Журнал