О влиянии греческого языка на формирование системных связей лексики церковнославянского языка (на материале лексического варьирования в редакциях перевода Акафиста Богоматери)

Бесплатный доступ

Рассмотрен ряд вопросов, связанных с формированием и развитием лексики церковнославянского языка как системы и с ролью греческого языка византийского периода в данном процессе. Исследование проведено на материале церковнославянского перевода Акафиста Богоматери и основано на результатах сопоставления вариантов семи основных редакций данного текста, появившихся в результате сознательного исправления славянского перевода по греческому оригиналу. Предметом исследования были лексико-семантические группы глаголов с семантикой зрения и с семантикой речи. При помощи сопоставительного анализа были выявлены варианты перевода данных греческих лексем, а также однокоренных им, приводимых для сопоставления, в различных редакциях славянского текста гимна, рассмотрена история системных связей в данных лексико-семантических группах с IX до XVII в. Результаты исследования показали, что формирование лексики церковнославянского языка как системы в период с IX по XIV в. происходило под непосредственным влиянием греческого языка, осуществляемом через перевод и редактирование греческой книжности с сознательным стремлением редакторов к максимально возможному в пространстве двух различных языков воспроизведению системных связей греческой лексики для наиболее точной передачи содержания и формы важнейших для христианской духовности текстов.

Еще

Лексические варианты, лексика церковнославянского языка, акафист богоматери, синонимия

Короткий адрес: https://sciup.org/147219863

IDR: 147219863   |   DOI: 10.25205/1818-7919-2017-16-9-94-105

Список литературы О влиянии греческого языка на формирование системных связей лексики церковнославянского языка (на материале лексического варьирования в редакциях перевода Акафиста Богоматери)

  • Аверина С. А. К характеристике лексического варьирования в древнейших славянских переводах // Советское славяноведение. 1976. № 2. С. 70-82.
  • Борисова Т. С. Акафист Пресвятой Богородице и его история // Новосибирская епархия РПЦ. Богословский сборник. Новосибирск, 2008. Вып. 4. С. 37-60.
  • Борисова Т. С. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди Постной XII-XV веков. Новосибирск, 2016. 280 с.
  • Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во МГУ, 1972.
  • Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: В 2 т. М.: ГИС, 1958.
  • Жуковская Л. П. Повторяющиеся чтения как лингвистический источник // Восточнославянскиеязыки. Источники для их изучения. М., 1973. С. 72-98.
  • Панин Л. Г. Минейный Торжественник в истории русского литературного языка (лингвотекстологическое исследование списков XIV-XVI вв.): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 1991.
  • Панин Л. Г. Церковнославянский как язык-консервант // Universum Humanitarium. 2015. № 1. С. 29-39.
  • Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. Репринтное издание. М.: Знак, 2003.
  • Щеглова О. Г. К вопросу о синонимии в церковнославянском языке (на материале списков Стишного Пролога XV-XVII вв.) // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2003. Т. 2, вып. 1: Филология. С. 72-76.
  • Lampe G. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1969.
  • Trypanis C. A. Fourteen Early Byzantine Cantica. Vienna, 1968.
  • Δετοράκης Θ. Ο «Ακάθιστος Ύμνος» καιτα προβλήματά του. Αθήνα, 1993.
Еще
Статья научная