О "Волшебной флейте" П. Адлера и Г.Л. Дикинсона

Автор: Элькан О.Б.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 11-2 (27), 2018 года.

Бесплатный доступ

Роман Г.Гессе и оперу В.А. Моцарта «Волшебная флейта» объединяют общие темы, мотивы и персонажи; помимо прочего, «Игру в бисер» предваряет недвусмысленное посвящение: «Паломникам в страну Востока», откровенно отсылающее к предыдущему роману Гессе, и в описании истории Игры в бисер важнейшую роль автор отводит именно Ордену паломников в страну Востока. В плане литературно-музыкального синтеза это был, пожалуй, все-таки некоторый шаг назад в сравнении с «Нарциссом и Гольдмундом» - ибо «музыкализация текста» здесь большей частью сводится к фабульным параллелям с либретто «Волшебной флейты», таким образом, большинство легко отыскиваемых аналогий остается в сфере чисто литературной. Оригинальная гипотеза о сюжетной канве «Волшебной флейты» В. А. Моцарта как важном источнике для «Паломничества в страну Востока» Г. Гессе представляется особенно обоснованной после того, как нами было обнаружены своего рода «недостающие звенья» между этими двумя произведениями - роман П. Адлера «Волшебная флейта» (1916 г.) и «фантазия» с тем же названием Г. Л. Дикинсона (1920 г.).

Еще

Г. гессе, "путешествие к земле востока", в.а. моцарт, п. адлер, г.л. дикинсон, "волшебная флейта"

Короткий адрес: https://sciup.org/140280462

IDR: 140280462

About “The magic flute” by P. Adler, and G. L. Dickinson

A novel by Hermann Hesse and the Opera of V. A. Mozart “The Magic flute” share common themes, motifs and characters; among other things, “The glass bead Game” is preceded by the unambiguous dedication: “Journey to the East”, frankly referring to the previous novel by Hesse, and in the history of the glass bead Game a crucial role the author assigns it to the Order of pilgrims to the East. In terms of literary and musical synthesis, it was, perhaps, some step back in comparison with “Narcissus and Goldmund” - for “musicalization of the text” here is mostly reduced to the fable parallels with the libretto of the “Magic flute”, thus, the majority of easily found analogies remains in the field of pure literature. The original hypothesis about the plot outline of the “Magic flute” by W.A. Mozart as an important source for the “Journey to the East” by Hesse seems particularly justified after we have discovered a kind of “missing links” between these two works - the novel by P. Adler “The Magic flute” (1916) and “ fantasy” with the same name by G. L. Dickinson (1920).

Еще

Текст научной статьи О "Волшебной флейте" П. Адлера и Г.Л. Дикинсона

ABOUT “THE MAGIC FLUTE” BY P. ADLER, AND G. L. DICKINSON

Предпоследний роман Гессе – «Die Morgenlandfahrt» («Паломничество в страну Востока»; в переводе Е. Шукшиной, который мы использовали в настоящей работе, - «Путешествие к земле Востока» [1]) - большинство исследователей вполне резонно рассматривают как своего рода преамбулу к «Игре в бисер». Так, один из параграфов диссертации Ю. О. Гутерман так и назван - «’’Паломничество в Страну Востока” как пролог (вступление) к “Игре в бисер”» [2]; Е. Маркович также видит в предпоследнем романе Гессе «своеобразный эскиз и пролог» [5], а Е. В. Завадская - «увертюру» к его последнему роману [3, с. 89]. Ещё в период начала работы над «Игрой в бисер» Г. Гессе писал Т. Манну именно об этом романе: «Я [...] надеюсь ещё на новое паломничество в страну Востока» [Цит. по: 6, с. 265].

Оригинальная гипотеза о сюжетной канве «Волшебной флейты» В. А. Моцарта как важном источнике для «Паломничества в страну Востока» Г. Гессе представляется особенно обоснованной после того, как нами было обнаружено своего рода «недостающее звено» между этими двумя произведениями. Собственно, таких «звеньев» даже два - роман П. Адлера «Волшебная флейта» (1916 г.) и «фантазия» с тем же названием Г. Л. Дикинсона (1920 г.), - и «обнаружены» они были П. Брэнскомбом [7; 8]. Однако поскольку, как уже указывалось, в его обзоре не нашлось места роману Гессе «Die Morgenlandfahrt», Брэнскомб, конечно, не мог разглядеть в указанных произведениях его «промежуточный источник». Между тем это кажется более чем вероятным, поскольку Гессе, Адлер и Дикинсон фактически вращались в одном кругу - если понимать это понятие достаточно расширительно: Пол Адлер - пражский писатель-экспрессионист (к сообществу экспрессионистов Гессе был очень близок: напомним, например, что его близким другом был Луи Муайе - «Луи Жестокий» его прозы, один из основателей экспрессионистского кружка «Синий всадник»), Голдсуорси Лоус Дикинсон - британский историк, известный (как и Гессе) своей антивоенной деятельностью, а также тем, что был одним из первых людей, предложивших создать Лигу Наций. Гессе он мог быть особенно интересен и как эксперт в восточной тематике, имевшей для Гессе особое значение: много лет прожив в Китае, Дикинсон написал книгу «Письма Джона-китайца» («Letters from John Chinaman»; даже сам Рабиндранат Тагор довольно долго - вплоть до личного знакомства с автором в Англии в 1912 г. - верил, что она действительно написана «настоящим» китайцем [9, р. 85]).

Поскольку нам не удалось напрямую ознакомиться с оригинальными текстами Адлера и Дикинсона, мы ограничимся здесь фрагментами их краткого пересказа, сделанного Брэнскомбом.

Роман экспрессиониста П. Адлера Брэнскомб называет «приводящим в замешательство» - «отчасти в связи с широчайшим диапазоном его аллюзий и полнейшей путаницей как в рамках сюжетной линии, так и между описываемыми историческими и культурными периодами; отчасти же благодаря “труднопроницаемости” языка, которым он написан. Ни изображение исторических периодов, в рамках которых происходит действие романа (древний Египет, древняя Греция, Берлин и Венеция в конце ХХ столетия), ни трансформация главных персонажей оперы (так, Тамино оказывается то Адамом, то Тесеем, то юным учеником берлинского электрика Карлом Тамином), ни мешанина религий и культов не имеют целью передать авторское послание о возрождении и надежде, знакомое нам по опере Шиканедера и Моцарта [...] Триада «Вера - Надежда - Любовь» ( Glaube, Hoffnung, Liebe ) преподносится в ироническом ключе [...] Цитаты -зачастую перевранные - из либретто и бесцеремонное обращение с персонажами и сюжетной линией вызывают у читателя, хорошо знакомого с оперой, чувство, близкое к фрустрации...» [8, р. 22-23].

Возможно, Гессе, с его чувством юмора и склонностью к экспериментаторству и «синтезаторству», не столь сурово оценил роман Адлера - при условии, что вообще читал его: ведь и его собственный роман кое-кого из читателей может привести в подобное замешательство «в связи с широчайшим диапазоном аллюзий и путаницей между историческими и культурными периодами». Однако «фантазия» Г. Л. Дикинсона, безусловно,

«Паломничеству в страну Востока» – а также и «Игре в бисер» – куда ближе по духу, по общему настроению, и не в последнюю очередь по выраженному антивоенному пафосу. Соответственно, её пересказ будет воспроизведен более подробно.

«Странная и надолго остающаяся в памяти», – пишет Брэнскомб о дикинсоновской интерпретации. Первая глава называется «Квест», вторая «Огонь». В ней мавр Моностатос (в опере – слуга Зарастро, взбунтовавшийся против него и возглавивший армию Царицы Ночи) настоятельно советует Тамино «выбрать путь войны, а не путь мира», символизируемый волшебной флейтой. «Антивоенный посыл Дикинсона звучит особенно отчетливо в сцене ночного прибытия Зарастро на поле битвы; “за что и на чьей стороне ты сражаешься?” – вопрошает он Тамино. Тамино и сам не знает; в своих врагах он узнает своих друзей…» [8, p.24]. Далее следует побег Тамино и Памины сквозь пламя из заключения, встреча с Папагено, убедившим воинов Моностатоса разбежаться и вернувшим Тамино утерянную им волшебную флейту, – и патетическая каденция: «С высоты холма Тамино видит новый мир, рождающийся на заре, – цветущий и плодоносный…» [8, p.24] – oчевидная перекличка со столь же патетичным финалом либретто Шиканедера:

«Здесь правда, здесь любовь царит,

Здесь славой путь людской покрыт,

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград…» [4].

В третьей главе, «Вода» (названия двух глав напоминают об испытаниях огнем и водой, через которое пришлось пройти в опере Тамино и Памине), Тамино проводит время в долгих беседах с: вольтеровским Кандидом, испанским иезуитом, французским аббатом, шотландским пресвитерианцем и русским монахом. Наконец очередь доходит и до Христа, который на невысказанный Тамино вопрос («Как я могу следовать за тобой?») отвечает: «Следуя Истине в Любви».

«Двигаясь на запад, к замку Зарастро, Тамино находит ночлег в буддистском монастыре. Он страстно желает остаться здесь навсегда, но умом понимает: “побег от реальности” – не его путь» [8, p. 24].

В четвертой главе, «Чертог Зарастро», Тамино проходит процесс инициации, сопровождаемый напутствием Зарастро – напутствием, которое и ко всему творческому наследию Гессе могло бы послужить самым точным эпиграфом: «Данной мне властью освобождаю тебя от этого места и этого окружения. Ступай куда желаешь и куда тебе нужно. И благословение Истины да пребудет на тебе и с тобою останется…» [8, p. 24].

Список литературы О "Волшебной флейте" П. Адлера и Г.Л. Дикинсона

  • Гессе, Г. Путешествие к земле Востока / Пер. Е. Шукшиной // Г. Гессе Игра в бисер: [сборник]. - М.: АСТ, 2014. - С. 503-554.
  • Гутерман, Ю. О. Поэтика романа Г. Гессе «Игра в бисер» в контексте философии буддизма и даосизма: автореф. дисс…. к. филол. наук: 10.01.05 / - Гутерман Юлия Октябревна / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 1999. - 16 с.
  • Завадская, Е. В. Культура Востока в современном западном мире / Е. В. Завадская. - М.: Наука, 1977. - 168 с.
  • Волшебная флейта: опера в двух действиях. Либретто Эмануэля Шиканедера [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://libretto-oper.ru/mozart/magic-flute (дата обращения - 01.11.2018).
  • Маркович Е. Предисловие: Герман Гессе и его роман Игра в бисер / Е. Маркович // В кн. Гессе Г. Игра в бисер. Опыт жизнеописания Иозефа Кнехта, магистра Игры, с приложением собственных его сочинений / [пер. с нем. Д. Каравкиной и Вс. Розанова]. - М.: Художественная литература, 1969. - 544 с.
  • 6. Седельник В. Д. Комментарии // Гессе Г. Игра в бисер. Опыт жизнеописания магистра игры Иозефа Кнехта с приложением оставшихся от него сочинений / пер. с нем. С.К Апта // Гессе Г. Собрание сочинений в 8 томах. том- М.: Издат. группа «Прогресс» - «литера», Харьков: Фолио, 1994. - 480 с.
  • Branscombe P. W. A. Mozart. Die Zauberflöte / P. Branscombe. - Cambridge University Press, 1991.- 264 p.
  • Branscombe P. The literary afterlife of die Zauberflöte / P. Branscombe // Words on music: Essays in Honor of Andrew Porter on the Occasion of his 75th Birthday. - Edited by David Rosen and Claire Brook. Festschrift Series No. 20. - Pendragon press, Hillsdale, New York, 2003. - Pp. 14-30.
  • Chung Т., Tagore and China / T. Chung, A. Dev, W. Bangwei, W. Liming. - SAGE Publications Pvt. Ltd; 1 edition, 2011. - 420 p.
Еще