О возможности внедрения прогрессивных технологий обучения иностранному языку в образовательный процесс вуза физической культуры с опорой на психофизиологические характеристики студентов-спортсменов

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам лингвистической подготовки и формирования личности студента - спортсмена посредством адаптации некоторых известных методик и технологий к образовательному процессу в вузе физической культуры. Рассматривается ряд традиционных и современных методик с позиции учета ими психофизиологических характеристик студентов - спортсменов, а также целесообразности их использования на занятиях по иностранному языку в вузе физической культуры. Особое внимание уделяется позиционной технологии как возможности реализовать речевой потенциал каждого студента - спортсмена.

Методы и технологии обучения иностранным языкам, психофизиологические особенности студентов - спортсменов, позиционная технология

Короткий адрес: https://sciup.org/140125542

IDR: 140125542

Текст научной статьи О возможности внедрения прогрессивных технологий обучения иностранному языку в образовательный процесс вуза физической культуры с опорой на психофизиологические характеристики студентов-спортсменов

Современные печатные издания и интернет источники предлагают обилие технологий и методов, направленных на ускоренное овладение иностранным языком. Од- нако при всем многообразии хотелось бы выделить некоторые технологии, применение которых представляется с нашей точки зрения возможным и целесообразным в условиях вуза спортивного профиля.

Вначале проследим взаимосвязь отдельных прогрессивных методик с другими областями знаний. Анализ рассматриваемых методик показал, что данные методики обнаруживают непосредственную связь с психологией, физиологией, а также со спортом.

Психофизиологический аспект. Проведенный нами предварительный анализ методик обучения языку показал, что в основу большинства методов положен психофизиологический аспект. Так, автор системы артикуляционно-грамматических упражнений И.Гивенталь, исходил из закономерностей физиологии человека и опирался на новейшие достижения психологии в области обучения.

Лозанов и Новаков открыли, что информация воспринимается более эффективно под воздействием музыки барокко . Это открытие вскоре привело к разработке нового метода. Согласно его условиям, фразы на иностранном языке представляются с интервалом в 120 мсек на фоне музыки барокко в ритме 60 тактов в минуту. Первые же результаты показали, что студенты усваивают от 60 до 500 иностранных слов в день.

В процессе применения бинаурального эффекта из обычного звука поочередно вырезается то высокочастотная, то низкочастотная компонента. Когда пользователь слушает такую запись, мышцы его слухового аппарата тренируются путем поочередного напряжения и расслабления; таким образом, расширяется диапазон слухового восприятия и повышается степень усвояемости учебного материала. Кроме этого, использование бинаурального эффекта позволяет наладить продуктивную работу левой и правой половин нашего мозга, что способствует усвоению информации.

Метод Г.Громыко «Иностранный язык – спорт» предлагает отступить от привычной схемы изучения языка и перейти на новую модель его освоения путем тренировки органов. Иными словами, установка на изучение языка должна, по мнению авторов данной методики, быть заменена установкой на тренировку иностранного языка. Таким образом, основная идея, положенная в основу этого метода – к иностранному языку следует подходить как к «виду спорта». «Все сводится к ответу на главный вопрос: "вы хотите иметь иностранный язык как знание или как навык?". От ответа на этот вопрос зависит и подход к иностранному языку: мы будем его либо изучать, либо тренировать».

Психологический аспект. Речь – это часть психики и психофизиологии человека, а потому формирование речи может быть обеспечено особыми психологическими средствами.

С точки зрения психологии, в основе овладения устной речью лежат механизмы, совершенно отличные от механизмов, на которых строится обучение чтению и письму. Поэтому для выработки навыков чтения, письма, устной речи необходимы автономные системы упражнений, построенные на различных принципах отбора и организации языкового материала.

Данная методика получила название A Short Cut, которая заключается в том, что обучение различным видам речевой деятельности (произношению, чтению, письму, устной речи, грамматике) осуществляется на языковом материале, специально отобранном для каждого вида деятельности и организованном согласно законам его внутренней логики.

Работа над английским языком на основе модульной системы даёт возможность обучить каждому аспекту речевой деятельности более глубоко, чем при работе над языком на основе комплексного обучения всем аспектам речи на одном и том же мате- риале, что в совокупности даёт более качественное владение материалом английского языка в целом.

Метод Морозова, равно как и метод Broadcast, восходят к такому известному понятию из области психологии, как синестезия , поскольку предполагают комплексное восприятие информации с помощью различных органов чувств.

Так, метод Broadcast используется для более эффективного изучения иностранного языка и основан на прослушивании оригинальной иностранной речи с одновременным или последующим контролем понимания на слух путём чтения текста этой речи.

Метод М.Уэста «Прочти и скажи» обращен к психологии речевого поведения : кто-то всегда говорит, обращаясь к кому-то, будь это другой студент, преподаватель или воображаемое лицо. Следуя этой технологии, мы всегда должны ориентировать свою речь на потенциального собеседника.

Метод Инны Максименко обращен к области сознания и бессознательного . «На наших курсах, - рассказывает Инна Максименко, - мы не учим слова специально». По мнению автора метода, когда «сознание будет занято сюжетом, … бессознательное сможет с лёгкостью усвоить новые слова и выражения».

Метод Максименко и метод Шехтера также обращены к эмоциональной сфере человека. Содержание данных методов направлено на формирование положительных эмоций для активизации способности к обучению, в частности, для успеха в обучении иностранному языку. При этом для создания положительного эмоционального фона И. Максименко обращается к интересным фильмам, книгам и людям, в то время как Шех-тер в своем методе опирается на игровые сюжеты.

Вот как звучат основные положения метода И. Максименко: «Изучайте английский язык с помощью интересных Вам текстов, фильмов, книг. Общайтесь с интересными Вам людьми. Тогда сам опыт такого обучения станет положительным эмоциональным фактором, который поможет запомнить слова» и метода Шехтера: «Когда игровые сюжеты естественны и достаточно просты, это «затягивает», учащиеся эмоционально переживают все ситуации, а, как известно, легче всего мы воспринимаем и запоминаем информацию, если она для нас эмоционально окрашена. Процесс обучения в этом случае «замаскирован» под игру: слушатели участвуют в диалогах, разыгрывают спектакли, импровизируют, а благодаря тому, что для общения они используют выверенные устойчивые выражения и фразы, их английский в результате будет свободным и правильным».

Метод И.М.Румянцевой, метод Берлица и методика "Языковой Мост" ориентированы на психологическую категорию восприятия и предполагают учет особенностей детского восприятия при построении учебного процесса для взрослых.

В частности, И.М.Румянцева направляет формирование иноязычной речи обучающихся по модели естественного речевого развития ребенка, т.е. по модели: понимать, говорить, читать, писать. Методика «Языковой Мост» приближает механизм освоения языка к детской схеме восприятия, восстанавливая утраченную в детстве способность восприятия нового языка по схеме образ – слово ,- минуя запоминание слов и выражений с переводом на родной язык. Полное исключение перевода на родной для обучающегося язык является также одной из главных отличительных черт "прямого метода" Максимилиана Берлица. Его цель обучения - научить обучающегося думать на новом языке. Если же в процесс обучения будет постоянно "вклиниваться" родной язык учащегося, то он станет опорой, неизбежным промежуточным шагом, без преодоления которого невозможно будет заговорить на новом языке. Удаление перевода позволяет обеспечить "прямой" доступ к словам и выражениям нового языка.

Кроме этого, методика И.М.Румянцевой, представляющая собой Интегративный лингво-психологический тренинг, предназначена для тех, кто наряду с языковой подго- товкой хочет развить свои когнитивные психические процессы (восприятие, внимание, память, мышление, воображение), скорректировать эмоциональную сферу, повысить креативность, окунуться в мир «психологического театра» и ролевой игры, кто хочет совершенствоваться как личность.

К указанным выше психическим процессам обращена также техника "mindmapping", которая требует использования "смысловых карт" (mind-maps) в качестве опор. Структурирование языкового материала в технике "mind mapping" развивает у студентов память, мышление, воображение . В "смысловых картах" мысли и ключевые слова к определённой теме представлены "картографически". Для того, чтобы составить "смысловую карту", студенты совершают определённые мыслительные операции, преодолевают ряд трудностей, приобретают опыт и, наконец, получают результат. "Смысловые карты" могут служить развёрнутым планом для подготовки монологического высказывания, а самостоятельный процесс структурирования материала доставляет студентам удовольствие, и изучаемая тема становится яснее.

Мы полагаем, что в условиях вуза спортивного профиля учебный процесс следует выстраивать с опорой на формирование навыков. Наиболее оптимальными, с нашей точки зрения, для использования в вузе физической культуры будут те методики и технологии, которые опираются на уже имеющиеся у студентов игровые, двигательные и скоростные навыки, а также имеют определенный потенциал для развития психофизиологических свойств личности, необходимых в будущем для реализации ею учебных и спортивных задач. В этом случае речь идет, прежде всего, о развитии мыслительных и аналитических навыков, умений концентрироваться, удерживать внимание, структурировать и систематизировать материал, определять основную идею текста, а также о повышении быстроты реакции.

В связи с имеющимися трудностями у студентов вуза спортивного профиля в усвоении теоретического аспекта грамматики и одновременно имеющимися предпосылками для развития физических навыков, представляется актуальным выполнять артикуляционно-грамматические упражнения, направленные на развитие «артикуляционной памяти» (методика И.Гивенталь). В этом случае центры запоминания грамматики языка будут располагаться не в голове, а в артикуляционном аппарате студентов. Таким образом, грамматика будет присутствовать у студентов не столько в виде свода правил, сколько в качестве поддающихся у них активному формированию артикуляционных навыков. Студентам не потребуется часто обращаться к знаниям теоретической грамматики, если у них будет сформирован устойчивый звукообразовательный образ того, как следует говорить.

С этой точки зрения, система артикуляционно-грамматических упражнений И.Гивенталь, опирающаяся в своей основе на привычный для студентов-спортсменов процесс выработки навыков, должна зарекомендовать себя эффективной в использовании. «Развитая «артикуляционная память» – это знание грамматики чужого языка, хранящееся не в голове, а в органах нашего организма, отвечающих за звукообразование». Следуя данной методике, мы стараемся формировать у студентов прочные образы грамматических форм и конструкций путем их многократного произнесения. Иногда это бывает более эффективно, нежели подробный аналитический разбор.

Методика В.Г. Гвинерия A Short Cut, на наш взгляд, могла бы быть удачно использована при подготовке учебно-методических пособий, поскольку предполагает учет психологических особенностей формирования умений в разных видах речевой деятельности и могла бы служить незаменимым руководством к отбору и организации материала для учебных изданий коммуникативной, страноведческой или другой направленности.

В нашей практике преподавания иностранного языка мы нередко сталкиваемся с необходимостью донести до студентов во всей полноте богатство содержания и лексического наполнения базовых учебных текстов. В этой связи особое значение приобретает метод Морозова, опирающийся на известное в психологии понятие «синестезии» как комплексного восприятия информации с помощью различных органов чувств.

Данный метод предполагает чтение текстов на иностранном языке вполголоса. В этом случае основными органами чувств, участвующими в восприятии, являются зрение и слух. Информация поступает в мозг сразу через два канала и потому запечатлевается там как бы стереоскопично, в объеме, а значит, и более надежно. Автор методики исходит из того, что чем больше органов чувств участвует в восприятии какой-либо информации, тем лучше и быстрее она усваивается.

Таким образом, с помощью этого метода можно добиться более полного усвоения лексико-грамматических единиц учебного текста. Необходимо также помнить о том, что далеко не все лексико-грамматические единицы учебного цикла подлежат активному усвоению. В связи с этим, данная методика будет уместной при чтении именно тех текстов, которые содержат лексические единицы для дальнейшего использования в речи.

В ходе анализа психо-физиологических особенностей студентов вуза физической культуры были выявлены следующие отличительные черты: студенты психологически более расположены к восприятию коротких, интересных текстов спортивного и бытового содержания, удовлетворяющие их познавательным запросам. А также, ввиду подвижного образа жизни, они расположены к игровым формам учебной деятельности. В связи с этим, наиболее оптимальными для использования в вузе спортивного профиля будут методики Максименко и Шехтера.

Студенты смогут приобрести ценные навыки конспектирования и структурирования учебного материала с помощью использования техники "смысловых карт", которая наряду с этим также может формировать важные психические качества: мышление и воображение. Студенты вуза физической культуры особенно остро нуждаются в выработке этих качеств, в связи с необходимостью их использования в спортивной практике и при выработке тактики.

Менее вероятным, но в то же время реальным будет использование на занятиях по иностранному языку метода Берлица, основанного на полном исключении перевода на родной для студента язык. Погружение в новую для студента языковую и культурную среду потребует от студента больших интеллектуальных усилий, а от преподавателя – развитой на высоком уровне коммуникативной компетенции, в частности, умений подбирать правильный контекст при введении новой лексики без перевода.

Также к категории трудных для реализации методов в условиях нелингвистического вуза можно отнести метод «Языковой мост», обнаруживающий сходство с методом Берлица в связи с отказом от перевода на родной язык.

Ввиду специфических условий, которые сопровождают метод Лозанова (наличие определенного музыкального сопровождения, особого ритма) и метод Китайгородской (наличие сценария и пьесы) их реализация в условиях спортивного вуза маловероятна.

Методическая система обучения чтению Майкла Уеста, основанная на чтении про себя с общим охватом содержания, в процессе которого читающий не углубляется в детали, не фиксирует внимание на каждом слове, наиболее подходит для выработки навыков свободного, быстрого чтения.

Достаточно часто в практике преподавания иностранного языка мы уделяем повышенное внимание языковой форме текстов для чтения в ущерб их содержанию. С одной стороны, это необходимо для контроля усвоения лексических единиц. Но с дру- гой стороны, ускользает из поля зрения такая существенная часть текста, как его содержание. За обилием лексики студенты нередко перестают видеть общее содержание текста, пытаясь как можно точнее перевести отдельные лексические единицы.

В связи с этим, считаем целесообразным наряду с углубленным, изучающим чтением учебных текстов также порционно привлекать чтение с общим охватом содержания для формирования навыков быстрого чтения.

Эффективным в условиях вуза спортивного профиля мы находим метод обучения иностранному языку Иностранный язык - спорт, который выявляет непосредственную связь с физиологией человека и в основе которого лежит тенденция уподобить процесс овладения иностранным языком спортивным тренировкам.

Отдельного внимания заслуживает, на наш взгляд, позиционная технология обучения иностранному языку, сочетающая в себе ряд возможностей для продуктивной работы со студентами игровых специализаций. Речь идет о таких особенностях работы как ролевое распределение, когда каждый студент получает свой круг обязанностей на игровом поле (нападающий, защитник, форвард). Подобное распределение сохраняется при позиционном обучении, что позволяет студентам не чувствовать себя в отрыве от своей специализации.

Позиционное обучение на учебном занятии начинается с чтения учебного текста. Студенты делятся на группы и выбирают одну из позиционных ролей, предложенных преподавателем: тезис, понятие, схема, оппозиция, апологет, метод, ассоциация, символ.

Задачи групп:

  • -    «тезис» - выделить и обосновать основные тезисы текста;

  • -    «понятие» - определить основные понятия текста;

  • -    «схема» - представить текст в виде схемы, отразить смысловые связи;

  • -    «оппозиция» - высказать возражение к основным положениям текста;

  • -    «апологет»- показать позитивное значение текста, поддержать идеи автора;

  • -    «метод» - ответить на вопрос: «Каким методом пользовался автор, донося свою мысль до читателя?»;

  • -    «ассоциация» - предъявить те ассоциации, которые вызывает текст;

  • -    «символ» - выразить идею текста с помощью визуального образа, разработать «символ» текста;

  • -    «поэзия» - донести содержание текста в стихотворной форме;

  • -    «театр» - донести содержание театральными средствами.

Студентам отводится определенное время для чтения текста, выработки предложенной позиции и подготовки презентации. Группам «схема» и «символ» предоставляется возможность оформить свою позицию на доске.

Проецируя описанную выше технологию на процесс преподавания иностранного языка в вузе спортивного профиля, хотелось бы отметить следующее: неоднородность обучаемого контингента студентов побуждает распределять роли с учетом уровня языковой подготовленности студента. Можно с определенной долей уверенности предположить, что ввиду общей невысокой коммуникативной компетентности довольно большого количества студентов оптимальными будут позиции, не требующие развернутой вербальной передачи информации текста, а именно: «понятие», «ассоциация», «схема» и «символ».

Набор позиционных ролей несложно также расширить ролями, имеющими непосредственное отношение к будущей профессиональной деятельности студентов. Так, студентам направления ФК можно предложить роль «судейской коллегии», проводящей анализ действий главных героев, роль «тренера сборной», занимающегося поиском удачных технических и тактических характеристик и авторских приемов в тексте. А также роль «рефери», который определяет количественное соотношение всех верных и неверных, с его точки зрения, утверждений в тексте и выносит на основании этого свой «вердикт» по поводу прочитанного.

Релевантной, на наш взгляд, в русле обучения на специализации АФК и ЛФК будет роль «анатома», разбирающего текст как бы «по косточкам» и находящего в нем все изученные грамматические явления или роль «врача», который определяет проблему – «болезнь» в тексте, находит ее возможную причину и назначает курс «лечения» для выхода из создавшейся ситуации. Также мы можем дополнить этот список позиционной ролью «хирурга», который как бы «препарирует» текст, находя и извлекая из него ошибочные, ложные суждения или просто негативные утверждения.

Таким образом, технология позиционного обучения предполагает максимальное вовлечение студентов в содержание текста, не требуя от них при этом обязательного владения языком на репродуктивном уровне. Игровые по своей сути, посильные задания для студентов, при которых каждый может приобщиться к осмыслению текста и на доступном ему уровне показать свое понимание прочитанного, должны повысить мотивацию обучения, обеспечив эффективное усвоение учебного материала.

Мы полагаем, что в условиях учебного процесса, организованного на вузовской основе и предполагающего в определенной степени опору на фундаментальные знания, нельзя требовать воспроизведения в полной мере всех составляющих инновационных технологий. Но вместе с тем, мы считаем необходимым, воспользоваться прогрессивным опытом ведущих лингвистов, воплощая его в учебном процессе на уровне отдельных методических проб, эпизодов, внедряя его уместно, порционно и в соответствии с поставленной учебной задачей.

Список литературы О возможности внедрения прогрессивных технологий обучения иностранному языку в образовательный процесс вуза физической культуры с опорой на психофизиологические характеристики студентов-спортсменов

  • http://filolingvia.com/index/0-10
  • http://gvineria.livejournal.com/
  • http://www.rumyantseva.ru/method.html
  • http://www.rian.ru/edu_analysis/20091126/195599356.html
  • http://community.livejournal.com/ru_language/16529.html#cutid1
  • http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Articles&op=Open&id=666
  • http://www.leom.jinonet.ru/index.php?action=broadcast&fileName=All_about_broadcast
  • Арнольд Рубинштейн: иностранный язык легче выучить в процессе игры/НГГУ http://nggu.ru
  • Веракса Н.Е. Модель позиционного обучения студента//Вопросы психологии. -1994. -№3.
  • Трифонова И.С. Технологии позиционного обучения в языковом образовании//Иностранные языки в школе. -2013. -№11. -36 с.
Статья научная