Об английском переводе стихотворения М. Цветаевой, посвященного Анне Ахматовой (опыт сопоставительного исследования)

Бесплатный доступ

Анализируется стихотворение М. Цветаевой, входящее в лирический цикл, посвященный Анне Ахматовой, которое рассматривается в переводческом аспекте. В основу сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов положен критерий эквивалентности. В работе предпринят интегративный подход, учитывающий соответствие переводного текста исходному в отношении разных видов эквивалентности: денотативной, коннотативной, текстонормативной, прагматической, формально-эстетической.

Поэтический текст, исходный текст, переводной текст, эквивалентность, адекватность

Короткий адрес: https://sciup.org/170175437

IDR: 170175437

Список литературы Об английском переводе стихотворения М. Цветаевой, посвященного Анне Ахматовой (опыт сопоставительного исследования)

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; Изд. центр «Академия», 2008. 368 с.
  • Барт Р. Мифологии. Пер. с франц. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. 312 с.
  • Большой энциклопедический словарь/гл. ред. А.М. Прохоров: 2-е изд. М.: Большая рус. энциклопедия, 1997. 1456 с.
  • Выготский Л.С. Психология искусства. СПб.: Азбука, 2000. 416 с.
  • Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция//Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 1. Воронеж: ВГУ, 2007. С. 149-153.
  • Граудина Л.К., Кочеткова Г.И. Русское слово в лирике Х1Х века. 1840-1900: учеб.пособие. М.: Флинта; Наука, 2010. 600 с.
  • Илюшин А.А. Искусство шревода//Введение в литературоведение/под ред. Л.В. Чернец. 3-е изд. М.: Изд. центр «Академия», 2010. С. 611-617.
  • Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. 544 с.
  • Каплуненко А.М. Концепт -понятие -термин: эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики//Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур: сб. науч. докл. междунар. конф./сост. О.М. Готлиб. Иркутск: ИГЛУ, 2007. С. 115-120.
  • Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. 464 с.
  • Коробейникова О.В. Опыт анализа интердискурсивности в политической семиосфере США: дис. канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 162 с.
  • Колистратова А.В. Эволюция фольклорного дискурса в британо-английском контексте ситуации: автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2012. 21 с.
  • Кузанский Н. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Мысль, 1979. 488 с.
  • Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  • Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. 2-е изд., стереотип. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 192 с.
  • Липатова В.В., Литвинов А.В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе//Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2011. № 4. С. 105-113.
  • Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство, 2001. С. 17-252.
  • Лысенкова Е.Л. Идиостилистика перевода в системе межкультурной коммуникации//Лингвистика. Литература. Межкультурная коммуникация: тез. докл. регион. конф. молодых ученых (Иркутск, 30-31 янв. 2001 г.)/отв. ред. Н.Н. Казыдуб. Иркутск: ИГЛУ, 2001. С. 53-55.
  • Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур//Введение в литературоведение/под ред. Л.В. Чернец. 3-е изд. М.: Изд. центр «Академия», 2010. С. 598-611.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  • Романова Н.Н., Филиппов А.В. Стилистика и стили: учеб. пособие; словарь. 2-е изд. М.: Флинта; МПСИ, 2009. 416 с.
  • Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. М.: Прогресс, 2001. 656 с.
  • Смирнова В.А. Понятие эквивалентности в теории перевода//Язык как структура и социальная практика: межвуз. сб. науч. тр./отв. ред. Т.П. Карпухина. Вып. 3. Хабаровск: ХГПУ 2002. С. 100-104.
  • Тюпа В.И. Модусы художественности//Введение в литературоведение. 3-е изд./под ред. Л.В. Чернец. М.: Изд. центр «Академия», 2010. С. 54-70.
  • Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М.: Флинта; Наука, 2009. 432 с.
  • Хализев В.Е. Лирика//Введение в литературоведение. 3-е изд./под ред. Л.В. Чернец. М.: Изд. центр. «Академия», 2010. С. 162-171.
  • Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IХ. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 69-97.
  • Цветаева М.И. Лирика: стихотворения, поэмы, проза/сост. А. Саакянц. М.: Эксмо, 2010. 656 с.
  • Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе//Вест. Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2. С. 171-180.
  • Швейцер А.В. Перевод и лингвистика М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  • Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963.
  • Delaney D., Ward С., Fiorina C. R. Fields of Vision. In Two Volumes. Vol. 2. Edinburgh-Essex: Pearson Education Limited, 2005.
  • Feinstein E. Marina Tsvetaeva. Selected Poems. N.-Y.-Lnd.: Penguin Books, 1994. 131 р.
  • Koller W. Equivalence in Translation Theory//Readings in Translation Theory/Ed. By A. Chesterton. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. P. 99-104.
  • Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969/1982.
  • Paulin T. The Secret Life of Poems: A Poetry Primer. Lnd.: Faber and Faber Ltd., 2008. 238 p.
  • Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating//Theories of Translation. Chicago: Chicago Press, 1992. P. 36-54.
  • The Oxford Book of English Verse. Oxford: Univ. Press, 1999. 690 p.
Еще
Статья научная