Об исследованиях монголоязычных словарей в Китае

Автор: Цыренов Бабасан Доржиевич, Хайдапова Марина Бато-Очировна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2013 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена обзору теории и практики монголоязычной лексикографии в Китае и в целом - монголистике. Рассматриваются различные трактовки понятий «лексикография», «словарь», статус самой лексикографии и вопросы дальнейшего развития монголоязычной лексикографии.

Лексикография, словари, монгольские языки

Короткий адрес: https://sciup.org/148182015

IDR: 148182015

Текст научной статьи Об исследованиях монголоязычных словарей в Китае

Исследования монгольских словарей в Китае начинаются в 60-е гг. ХХ в., немного позднее, чем в Монголии, но намного раньше, чем в России. По утверждению Д. Баатара, за более чем тридцатилетний период около 50 ученых и специалистов написали более 110 работ по словарям монгольского языка, оценке словарей, истории и их составлению; материалы по исследованиям словарей монгольского языка вошли в содержание 10 учебников. Отряд исследователей словарей монгольского языка в основном делится на 4 группы: (1) составители словарей, (2) редакторы, (3) преподаватели и (4) ученые. Эти люди, в силу профессиональных различий, разности целей, методов, подходов и других причин, неизбежно имеют профессиональный уклон, который проявляется в стиле исследования и научном подходе.

Нельзя оставить без внимания тот факт, что подход (к словарям и науке о словарях) известного лингвиста Монголии Ш. Лувсан-вандана до сегодняшнего дня все еще оказывает влияние на теорию и методологию ученых-монголоведов Монголии и Китая, таких как Төмөрцэрэн, Хас Эрдэнэчулуун, Энхбаяр, Баярсайхан, Шила и др. Но в последние годы некоторые китайские специалисты по монгольской лексикографии (Шинэтгэ, Гончигсу-рэн) постепенно освобождаются от этого влияния, вырабатывая новую модель в исследованиях словарей монгольского языка.

До сего времени еще нет ни одного монографического исследования по истории монгольской лексикографии, а имеются лишь обзорные статьи, разделы в монографиях и учебных пособиях. Особенно мало статей комплексного характера, исследующих словари в связи с другими общественными и естественными науками.

Статьи по истории лексикографии с позиций монголоведения и истории должны обладать определенной широтой, масштабностью, как минимум должны отражать какой-либо конкретный срез, т.е. проведение исследований словарей одного типа, этапа развития лексикографии. Опубликованные труды по лексикографии китайских исследователей можно подразделить на пять групп. (В целях экономии места мы не будем давать отсылок к сборникам научных трудов и изданиям, в которых опубликованы эти статьи. В наших ближайших работах мы сделаем их критический обзор.)

  • 1.    Статьи, касающиеся какого-либо словаря монгольского языка: И. Чэбуцинь «Предисловие к Краткому толковому словарю монгольского языка», Б. Багэнь «Предисловие к Переводному словарю монгольского языка», Шинэтгэ «Об основных путях составления и исследования словарей монгольского языка», Бухэ «О литературе по монгольскому языку в Средние века, написанной на латинице», Бао Лигао «Рукопись монгольского языка, за-

  • транскрибированная на латинице», Д. Баатар «О словаре монгольского языка» и другие.
  • 2.    Статьи, посвященные словарям монгольского языка, изданным в какой-либо определенной стране: Шинэтгэ «Краткая история исследований по лексикологии монгольского языка», Б. Шила «О словарях современного монгольского языка», Д. Баатар «Очерк по словарям монгольского языка КНР» и другие.

  • 3.    Статьи, посвященные периодизации монгольской лексикографии: Шинэтгэ «Краткая история исследований по лексикологии монгольского языка» (теория пяти периодов) и «Истоки лексикографии монгольского языка»; Насанбаяр, Хасэрдэни, Б. Тургэн и др. «Краткий очерк по словарям монгольского языка» (теория пяти периодов); Жэньсайма «О нескольких словарях монгольского языка XIII – начала XVII вв.», «О словарях монгольского языка XVII – середины XX вв.» и «Обзор исследований по словарям монгольского языка» (теория двух периодов); Б. Тургэн, Б. Сэчэн-баатар, Бао Лигао и др. «Об исследованиях по монгольскому языку», Н. Гончигсурэн «Разные словари, изданные в 80-е гг.», Нашанбату «Краткая история словарей монгольского языка» (теория четырех периодов); Д. Баатар «О периодизации истории словарей монгольского языка» (теория пяти периодов) и другие.

  • 4.    Статьи, посвященные типологии словарей монгольского языка: Ц. Төмөрцэрэн «Лексикография монгольского языка» (11 типов); Хасэрдэни «Краткое описание словарей монгольского языка» (7 типов); Нашанбаяр, Ха-сэрдэни, Б. Тургэн и др. «Лексикография» (9 типов); Жэньсайма «Словари монгольского языка и их типы» (3 типа); Даваа «Типы словарей» (6 типов); Б. Ванчиг «О словарях монгольского языка, опубликованных в последние годы» (3 типа); Тяньфэн «Словари монгольского языка» (14 типов); Д. Баатар «Словари монгольского языка, изданные за 40 лет после образования КНР» (3 типа); Шинэтгэ «Краткая история исследований по лексикографии монгольского языка» (15 типов) и другие.

  • 5.    Статьи, где исследуются словари монгольского языка с позиций общей лингвистики: С. Хичиэлту «О традиции сопоставительных словарей монгольского языка и иностран-

  • ных языков», Д. Баатар «Очерк по одноязычным словарям монгольского языка», «Очерк по двуязычным словарям монгольского языка» и «Очерк по многоязычным словарям монгольского языка».

В вышедшей в 2004 г. «Энциклопедии монголоведения. Лингвистика» (Хух-хото, 2004) дан подробный обзор Б. Сэчэнбаатара по истории монгольской лексикографии начиная с XIII в. до настоящего времени [1, с. 473-476], в котором выделено четыре хронологических периода развития монгольской лексикографии.

Монгольская лексикография как отдельная отрасль монгольского языкознания еще не сформировалась. Тем не менее имеющийся багаж статей, очерков, посвященных отдельным словарям, разделы в монографиях, учебных пособиях по общему монгольскому языкознанию и лексикологии позволяют говорить хоть и о запоздалом, но достаточно уверенном росте интереса исследователей к этой теме (особенно в последние годы). Одним из свидетельств активизации монгольской теоретической лексикографии является то, что традиционная конференция Академии наук Монголии «Хэл зохиол судлал», в работе которой приняли участие лексикографы Китая и России, была посвящена теме лексикографии под названием «Монгол толь бичиг судлал» (Улан-Баатар, 21-23. 12. 2012).

Монгольский термин «толь» или «толь би-чиг» (букв. зерцало или зеркальное письмо), по свидетельству китайского монголоведа Д. Баатара, получил распространение со времени издания словаря под названием «Зерцало сопоставлений маньчжурского и монгольского языков, написанное императором» (1708– 1717), который более известен как «Qorin nigetü toli». Этот термин в дальнейшем регулярно употреблялся в значении «словарь» в названиях других словарей и укрепился в современных монгольских языках, в том числе бурятском и калмыцком. Определение, данное словарю китайским ученым Шинэтгэ, также представляет словарь как зеркало: «Люди надеются, что словарь, как зеркало, отражает слова <…>. Поэтому используют его в качестве повседневного справочного пособия, которое всегда под рукой» [2].

Развитие монгольских словарей шло практически теми же путями, что и европейская лексикография: от списков слов с их соответствиями на другом языке, глоссариев к каким-либо конкретным произведениям до современных лингвистических словарей классического типа [3, с. 114-118].

Как указывает Д. Баатар, в монгольской лингвистической литературе существует десять определений словаря, которые он обобщенно распределяет по 3 типам: «Первый тип определения <…> отражает существенные особенности словаря, среди которых единицы словарной статьи (слово, лексика, слова и сло- восочетания), порядок, толкование (разъяснение, перевод, обработка), обобщение (книга, справочное пособие), цель составления (ознакомление, разъяснение трудностей) и др. Второй тип <…> описывает истоки появления словарей. Третий тип <…> излагает использование словарей» [4]. Больше всего определений отражают существенные особенности словарей, отличающие их от других печатных изданий. Например, авторы труда «Современный монгольский язык» (Хух-хото, 1964) из Университета Внутренней Монголии полагают, что словарь – это «справочное пособие (издание), в котором согласно определенным принципам и в определенном порядке располагается и переводится или растолковывается лексика языка» [5, с. 419]. Более минималистично и неинформативно определение, данное китайским ученым Баосяном: «Словарь – это важный справочник, необходимый для повседневной и научно-исследовательской работы» [6]. Обзор определений словаря показывает, что все они касаются лишь лексических словарей, самые распространенные из которых переводные (дву- или многоязычные) и толковые (одноязычные), но в лингвистическом понимании словари бывают самых разных типов: ортологические, терминологические, семантико-стилистические, фразеологические и т.д.

Одно из наиболее поздних определений словаря, данное монгольским ученым Ц. Ша-гдарсурэном, охватывает весь спектр лингвистических словарей: «Словарь представляет собой издание, включающее лексический состав языка, в то же время не ограничивается лишь фиксацией слов, а выделяет и указывает значение этого слова, как оно пишется, как произносится, его словоизменительные формы или его соответствие со словами какого-либо другого языка» [7, с. 19]. Это определение во многом сходно с определением, которое приводится в российском лингвистическом энциклопедическом словаре.

По мнению большинства монголистов Монголии и Китая, затрагивавших проблемы лексикографии, определения данной дисциплины, лексикография исследует методы, принципы составления словарей, иными словами, она равняется методике составления словарей. Только два исследователя рассматривают в качестве объекта исследования лексикографии сущность словарей (принципы, характер или свойства, виды, историю). Безусловно, ближе к истине второй тип определения лексикографии. Данной точки зрения придерживаются Д. Баатар и Шинэтгэ, к их опре- делению близко и определение Б. Тургэна: «Лексикография – это раздел языкознания, исследующий принципы и методы составления словарей».

Исследования по истории словарей в большинстве случаев представляют собой лишь разрозненные заметки, и еще нельзя говорить об исследованиях по истории монгольской лексикографии в подлинно научном смысле. Лексикографические исследования монгольского языка не только поздно начались, но и дают мало обобщающих результатов.

Недостаточна и фундаментальная теоретическая база лексикографических исследований. Разумеется, конечной целью лексикографических исследований является не методика составления словарей, а выдвижение теоретической системы лексикографических исследований и выявление тех существенных характеристик, которые скрыты (остаются в тени в процессе составления словарей) и которые невозможно увидеть при прямом наблюдении, например: свойства (характерные признаки), характер (природа), специфика и структурные элементы словарей и т.д. Одним словом, исследование словарей является научной деятельностью и не тождественно составлению словарей.

Одной из основных проблем современной монголоязычной лексикографии является небольшое количество исследователей. В облас- ти монголоведения очень мало ученых, которые специально занимаются лексикографическими исследованиями. Большинство ученых работает преимущественно в сфере общей монгольской лингвистики, лексикологии и стилистики, лишь периодически касаясь проблем в области лексикографии.

Статья научная