Об изменении значения когнат при заимствовании в европейских языках

Бесплатный доступ

Актуальность проблематики данной статьи определяется стремлением к ясности выражаемого смысла со стороны коммуникантов в употреблении иноязычных заимствований. Новизна материала заключается в огромном неисследованном аспекте экспликации семантической деривации заимствований как пути развития смысла значения при заимствовании, допускающего некатегорическое толкование. Развитие ассоциаций, поиск сходных сем лингвистом-интерпретатором торит дорогу читателям, интересующимся этимологией заимствований, но не имеющим всех подручных средств и методов. Корректность терминологического аппарата статьи может вызвать критические замечания в связи с неизученностью аспекта экспликации семантической деривации. Методами исследования, применяемыми в данной статье, являются сравнительно-исторический, этимологический, интроспективный, экспериментальный, ассоциативный. Среди этих методов к относительно новым можно отнести интроспективный и ассоциативный. Доказательность выводов статьи выверяется «коридором», или «варьированием», по терминологии Е.В. Урысон, между соответствием семантики заимствований словарным значениям и современным разговорным употреблениям заимствований, т. е. «конечные точки» которого хорошо известны. Автор статьи придерживается логичности изложения материала, подкрепляя свои идеи мнениями авторитетов в лингвистике.

Еще

Когнаты, заимствования, семантическая деривация, экспликация смысла, семантическое варьирование

Короткий адрес: https://sciup.org/147153987

IDR: 147153987   |   DOI: 10.14529/ling150402

Список литературы Об изменении значения когнат при заимствовании в европейских языках

  • Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/В.В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1992. -213 с.
  • Greenberg, J. Diachrony, synchrony and language universals/J. Greenberg, Ch. Ferguson and E. Moravcsik (eds.)//Universals of Human Language. Vol. III. Word Structure. Stanford: Stanford University Press, 1978. -P. 47-82.
  • Тимошенко, Л.О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого)/Л.О. Тимошенко. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. -644 с.
  • Крысин, Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка/Л.П. Крысин//Известия РАН. Серия литературы и языка. -Т. 70. -№ 4. -2011. -С. 3-9.
  • Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история/Э. Косериу//Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1963. -Вып. 3. -С. 143-343.
  • Горбов, А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке/А.А. Горбов//Вопросы языкознания. -2011. -№ 6. -С. 28-41.
  • Большой толковый словарь русского языка/под ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2004. -1535 с.
  • Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь/В.Г. Гак, К.А. Ганшина. -М.: Русский язык, 1997. -1195 с.
  • Фромм, Э. Здоровое общество/Э. Фромм. -М.: АСТ, 2006. -540 с.
  • Хьелл, Л. Теории личности/Л. Хьелл, Д. Зиглер. -СПб.: Питер, 1998. -606 с.
  • Соловьев, В.Д. Методика оценки стабильности грамматических свойств/В.Д. Соловьев, Р.Ф. Фасхутдинов//Известия РАН. Серия литературы и языка. -2009. -Т. 68, № 4. -С. 34.
  • Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике/Е.В. Урысон. -М.: Языки славянской культуры, 2003. -223 с.
Еще
Статья научная