Об эволюции семантики некоторых фразеологизмов французского языка
Автор: Кайтукова С.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-2 (100), 2025 года.
Бесплатный доступ
Целью настоящей статьи было показать актуальные значения ряда употребительных фразеологизмов французского языка, которые фиксируются практически всеми толковыми и фразеологическим словарями, но иногда с недостаточной степенью достоверности. В статье показаны пути становления новых значений фразеологических единиц и описаны способы переосмысления свободных словосочетаний, на базе которых эти фразеологизмы сформировались. Исследование проводилось с привлечением культурологической информации, без которой в ряде случаев уточнение семантики того или иного фразеологизма было бы умозрительным.
Фразеологическая единица, семантика, полисемия, широкозначность, метафорическое и метонимическое переосмысление, параллельная и последовательная полисемия
Короткий адрес: https://sciup.org/170208944
IDR: 170208944 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-1-2-156-160
Текст научной статьи Об эволюции семантики некоторых фразеологизмов французского языка
Проблема соотношения между основным значением фразеологизма и его последующими значениями представляется одной из важных проблем теории фразеологии нашего времени, хотя в той или иной степени учёные обращались к ней ещё во времена становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
В начале XXI века в центре внимания исследователей оказываются в основном факторы, определяющие развитие полисемии ФЕ, отличие многозначных ФЕ от широкозначных, вопросы, связанные с лексикографической интерпретацией полисемии и её связи с культурой (О.Д. Добровольский, М.Л. Ковшова, В.В. Ламова А.Г. Назарян, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия, Т.З. Черданцева, и многие другие).
В специальной литературе встречаются мнения некоторых учёных, отрицающих способность фразеологизмов иметь более одного значения, но мы не разделяем их точку зрения, поскольку, на наш взгляд, уже одно только сравнение данных авторитетных лексикографических и фразеографических трудов свидетельствует об обратном [6].
Наше представление о полисемии базируется на основных положениях трудов известных российских учёных А.П. Василенко, В.П. Жуков, В.В. Ламова, Назарян, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и другие, признающих многозначность ФЕ.
Исчерпывающим объяснением сути полисемии ФЕ мы считаем, вслед за
В.В. Ламовой [11], толкование Т.З. Черданцевой, которая пишет о том, что если однозначность – «полное совпадение означающего и означаемого, то есть такой набор элементарных смыслов, который неизменно или с очень небольшими отклонениями свойствен той или иной языковой единице, то многозначность предполагает, что одному означающему могут быть свойственны несколько наборов элементарных смыслов» [11; 15, с. 111-112].
В настоящей статье представлены результаты наблюдений над некоторыми многозначными фразеологизмами французского языка с учётом их лексикографического отражения и культурной составляющей.
Ещё в 1989 году Р.А. Будагов, размышляя о многозначности слов, писал, ссылаясь в свою очередь на известного швейцарского лингвиста В. Вартбурга, что «в самом соотношении между основным значением слова и его последующими значениями нужно уметь обнаружить культуру народа, её постоянное историческое развитие» [3, с. 60]. Представляется, что это положение вполне актуально применительно и к фразеологии любого современного развитого языка. Французская фразеология подтверждает это многочисленными примерами. Рассмотрим некоторые из них.
Так, фразеологизм talon rouge «красный каблучок», согласно словарям, имеет два значения: а) «придворный в королевской Франции», б) «разг.» «человек, претендующий на хорошие манеры; щёголь, франт». Первое значение возникло на базе метонимического переосмысления компонентов, второе сформировалось параллельно путём метафориза-ции. Авторитетные французские словари характеризуют его первое значение как книжное, устаревшее или историческое (vx., litt., hist.). Это вполне объяснимо: нет королевской Франции, где придворные носили когда-то обувь с красными каблуками, и фразеологизм вышел из активного употребления вместе с ситуацией, давшей ему жизнь. Второе значение практически всеми известными нам словарями даётся с пометой «разг.» (fam.), что подтверждается и его реальным речевым употреблением: А.В. Базонова, проведя во Франции эксперимент с привлечением большого числа информантов, выяснила, что этот фразеологизм известен им только в значении «personne élégante» [2, с. 161].
Фразеологизм corbeille de mariage, согласно данным большинства словарей, используемых в работе, выступает в значении «свадебные подарки жениха», которые подносились невесте в разукрашенной корзине. В одной из предыдущих статей мы уже останавливались на этом фразеологизме и отмечали его использование в значениях «приданое невесты» и «подарки» разного рода, не имеющие отношения к свадебному ритуалу [9, с. 292-293].
Наши дальнейшие наблюдения показали, что эволюция семантики фразеологизма cor-beille de mariage на этом не останавливается: путём приобретения более обобщённого смысла он значительно увеличивает число потенциальных ситуаций своего употребления. Это убедительно подтверждает французская пресса. Чаще всего этот фразеологизм встречается в статьях, посвящённых слияниям в общих интересах различных партий, крупных автокорпораций, известных телеканалов и т.д.
В приводимом ниже примере речь идёт об объединении перед президентскими выборами (2011 г.) социалистической и экологической партий, выступающих за сокращение использования ядерной энергии и обещании социалистов довести это сокращение с 75 до 50% к 2025 году. Иными словами, каким будет вклад социалистов в общее дело :
L'histoire retiendra peut-être que ce sont deux bonnes copines qui, les premières, s'en sont prises au nucléaire par la voie légale. Tel était, en tout cas, leur souhait. En 2011, bras dessus bras dessous devant les caméras, Martine Aubry et Cécile Duflot allient leurs partis pour la présiden- tielle. Dans la corbeille de mariage, la socialiste promet à l'écologiste de réduire la part du nu-cléaire de 75 à 50% dans le mix énergétique d'ici à 2025. François Hollande reprendra cet engagement à son compte, suivi par Emmanuel Macron (Revol, Michel. Écologie: ne jetons pas le nu-cléaire ! - Le Point. Le 16.06.2019 [26].
В следующем контексте окказионально трансформированный (прибавление указательного прилагательного ce), это выражение одновременно воспринимается и в прямом значении, и в переносном смысле: «общее имущество», «общая копилка»
Et Bertrand Meheut d'ajouter: "Canal+ apporte son expertise dans l'acquisition de droits et l'édi-torialisation des contenus. Orange apporte son expertise technologique." Dans la corbeille de ce mariage , chacun apporte son lot d'abonnés: 600.000 du côté de TPS Star, environ 500.000 du côté d'Orange. Ni Meheut ni Richard n'ont dé-voilé le montant des pertes actuellement enregis-trées par chacun.
(Berretta, Emmanuel. CINÉMA – Canal+ et Orange signent la "paix de Bassano". - Le Point. Le 20.01.2011) [27].
Аналогичное значение наблюдаем и в следующем примере:
C'est un peu l'oubliée de la liste de mariage de PSA avec Fiat Chrysler Automobiles: la Chine. Si le futur groupe sera puissant en Europe, avec de très fortes parts de marché en particulier en France et en Italie, et aussi aux États-Unis grâce aux marques Jeep et Ram placées dans la cor-beille de mariage par FCA, il sera très faible sur le premier marché automobile mondial (Ubertalli, Olivier. L e casse-tête chinois de PSA et Fiat Chrysler.- Le Point. Le 12.11.2019) [28].
Приведённые примеры свидетельствуют о том, что фразеологизм corbeille de mariage вышел за рамки бытовой сферы. Он очень органично вписывается в политическую, экономическую и социальную жизнь.
Фразеологическая единица mettre la clef sous la porte, приводится в словарях со значением «уйти, удрать тайком из дома, квартиры; уйти, исчезнуть». История происхождения этого фразеологизма широко известна. Она началась в 15 веке и своим появлением обязана нежеланию или отсутствию возможности квартирантов оплачивать в назначенный срок жильё и съезжать, не предупредив хозяина, но при этом, оставляя ключ.
А. Рей и С.Шантрё отмечают в своём словаре, что за пять веков фразеологизм mettre la clef sous la porte не изменил своего значения: « L’expression est bien vivante, et cinq siècles d’usage n’en ont pas fait varier le sens». Однако в этой же словарной статье ниже читаем: «Par extention, s’emploie pour «cesser son commerce, son activité; faire faillite» [ 30, 210 ]. Следовательно, в 1984 году второе значение фразеологизма mettre la clé sous la porte («прекратить деятельность; разориться») нашло своё отражение в лексикографии.
Имеющийся в нашем активе иллюстративный материал подтверждает актуальность указанного значения:
-
1. Après de multiples infractions notamment d’occupation illegal d’un terrain gouvernemental devant la boutique, un librairie ferme ses portes à Hongkong. Depuis des nouvelles lois sur la sécu-riténationale en 2020, plusieurs librairies sont amenés à mettre les clés sous la porte (Hongkong: une librairie fermée définitivement après de multiples plaints. Le Figaro, 2 avril 2024) [23].
-
2. Le secteur de la téléconsultation médicale n’a pas encore trouvé son modèle économique. La société H4D, pionnière des cabines de télé-consultation, et un temps leader européen, vient ainsi de mettre la clé sous la porte faute d’avoir trouvé son marché (Guinot, Danièle. La télécon-sultation médicale peine à trouver son modèle économique. Le Figaro, le 4 octobre 2024). [24].
-
3. Après 28 ans d’existence dans la capitale allemande, l’enseigne tricolore non rentable, met la clé sous la porte. Un petit bout de France s’en va (Hénon-Cohin S. Angela. Merkel y achetait son fromage, les Galeries Lafayette de Berlin ferment leurs portes. Le Figaro, le 31 juillet 2024) [25].
Интересным для анализа оказался известный французский фразеологизм donner du fil à retordre. Согласно информации ФРФС, он имеет два значения: а) «наделать кому-либо хлопот; заставить попотеть; дать жару»; б) «дать много очков вперед, заткнуть за пояс». Толковые и фразеологические словари французского языка фиксируют в основном его первое значение donner des embarras, donner des soucis, donner du mal, des difficultés, de la peine. Литературные цитаты, имеющиеся в нашем распоряжении, также подтверждают частотность именно этого значения:
-
1. Il avait vraiment l’air de les aimer, ces garnements, même ceux qui lui donnaient du fil à retordre. (R.M. du Gard, Les Thibault, p. 78) [21].
-
2. Remarquablement intelligente et volontaire, la petite fille fit des études brillantes mais donna du fil à retordre à ses éducateurs qui prirent le parti de la faire enfermer au Bon Pasteur de Marseille (Sarrazin, L’Astragale, Introduction, p. 1) [33].
-
3. Alphonse – Regarde-moi un peu. Tu as le visage tout empourpré!
Adèle – Ça m’a donné du fil à retordre. (Bruno, Arnacoeur, p. 27) [19].
Следует отметить, что рассматриваемый фразеологизм является предметом наблюдений многих лингвистов [4, 5, 13]. В одной из новейших работ наше внимание привлекла трактовка его значения: «donner du fil à retordre «отругать кого-либо» [13, с. 72]. Представляется, что наличие иллюстративного материала, подтверждающего это значение, позволило бы с большим доверием отнестись к факту его существования.
Путь эволюции семантики фразеологизма donner du fil à retordre убедительно прослеживается в Dictionnaire des Expressions et Locutions figurées.
Приняв во внимание практически всю предыдущую информацию об этом фразеологизме (и техническую, связанную с тяжёлым прядильным производством, и лингвистическую), авторы указанного словаря в качестве первого называют значение se prostituer, которое сформировалось в 17 веке на основе метафорического переосмысления одного из технических значений глагола retordre. Указанное значение было забыто в 18 веке, и ему на смену пришло известное в наше время donner des embarras, donner des soucis «наделать кому-либо хлопот».
Современная французская художественная литература, а также и средства массовой информации (устные и письменные) свидетельствуют не только о фразеологическом богатстве французского языка, но и дают возможность проследить и зафиксировать интересные моменты их семантического развития. Некоторые фразеологизмы существенно отдаляются от своих первичных значений, другие приобретают новые значения через столетий.
Список литературы Об эволюции семантики некоторых фразеологизмов французского языка
- Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
- Базонова А.В. Эксперимент как средство изучения субстантивных фразеологических единиц (на материале французского языка). - В кн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в педагогических институтах. - М., 1974. - С. 156-162.
- Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151 с.
- Василенко А.П. Симболарий фразеологического корпуса русского и французского языков // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2010. - №3.
- Василенко А.П. Языковая и культурная действительность фразеологизмов (на материале французского и русского языков) // Верхневолжский филологический вестник. - 2015. - №2.