Обращение в немецком языке

Автор: Зотова О.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-1 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются особенности обращения в немецком языке. Дается понятие окказиональные формы обращения.

Обращение, коммуникант, возраст, доверие, дистанция, социальные роли, сompellation

Короткий адрес: https://sciup.org/140283133

IDR: 140283133

Текст научной статьи Обращение в немецком языке

Обращение относится к социальным традициям, которые служат для поддержания социальных контактов и уровня отношений. В данном случае речь идёт о коммуникативном поведении двух или более коммуникантов, когда предполагается определённая форма обращения, определённое обозначение участников речевого взаимодействия (письменного или устного) с учётом их социальных отношений.

Г. Улиш, Г. Гюгольд, Л. Уварова, И. Гапонова, Й. Буша, Р. Фройденберг-Финдайзен, Э. Форстройтер, Г. Кох, Л. Кунч к формам обращения относят: местоимения: du / ihr, Sie / Sie; именные средства выражения: имя, имя и фамилия, фамилия, слова Herr / Frau + фамилия, звания (в профессиональной среде), титулы, обозначение родства; изменение окончания у глагола. Например: Peter, komm! Петер, идём! Peter, kommen Sie! Петер, идёмте!

Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм du или Sie. Главными критериями для использования местоимений du / Sie / ihr, являются возраст и доверие / дистанция.

Форма du употребляется при обращении : к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке; при дружеском, фамильярном, интимном отношении к собеседнику; к равному и младшему (по возрасту, положению).

Форма Du возможна также при обращении к Богу, усопшим на траурных церемониях, животным, предметам и к абстрактным понятиям.

Использование местоимения Ihr употребляется как форма множественного числа от местоимения Du. В некоторых диалектах, например, саксонском или баварском Ihr заменяет местоимение Sie, особенно если между коммуникантами существует большая разница в возрасте.

Использование формы Sie свидетельствует о вежливом отношении при обращении: к незнакомому или малознакомому адресату; в официальной обстановке; при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату; к равному и старшему по возрасту, положению.

Однако, обращение по имени и на «Вы» выражает не только степень определённого доверия, но и сигнализирует о существующей дистанции и зависимости в отношениях.

Степень доверия является главным критерием при выборе личного местоимения в обращении, учитывая конечно же при этом социальный статус, возраст, пол, коммуникативную ситуацию (официально— неофициально).

К номинальным формам обращения относят: Namen (Vornamen,

Familienname, Vornamen + Familienname); – Herr / Frau / Fräulein + фамилия или Herr / Frau / Fräulein + звание; – Herr / Frau / Fräulein + звание + фамилия. Например: Herr Müller! Господин Мюллер! Herr Doktor! Господин доктор! Herr Doktor Müller! Господин доктор Мюллер! – звание или звание + Familienname. Например: Doktor! Доктор! Doktor Müller! Доктор Мюллер! – обозначение родства (Verwanschaftsbezeichnungen, в дальнейшем VB): VB+Vorname или VB+ Familienname. Например: Mutti! Tante Susi! Oma Müller! – окказиональные формы (Schatz! Милый! Liebling! Любимый!)

Обращение по имени или фамилии свидетельствует о том, что люди хорошо знакомы и обращаются друг к другу на «ты» (родственники, друзья, знакомые, коллеги, студенты). Например: Peter (Sohn), komm heute nicht so spät! Петер (сын), не приходи сегодня так поздно! Heinz (Kollege), gib mir mal die Zange! Хайнц (коллега), подай-ка мне клещи!

Обращение по имени допускается в асимметричных отношениях: обращение к детям не старше 15-16 лет, обращение мастера к ученику, начальника к молодому сотруднику. Например: Susi (Nachbarskind), hier ist dein Ball. Сюзи, вот твой мячик.

Обращение по фамилии и на «ты» возможно только по отношению к лицам мужского пола, например: мастер — рабочий, рабочий — рабочий, учитель-ученик, ученик-ученик. «Müller, gib mir mal den Hammer!» — «Мюллер, подай-ка мне молоток!». Однако, встречается данная форма редко.

Обращение по фамилии и на «Вы» распространено, как правило, в мужских коллективах, например: мастер — рабочий («Müller, geben Sie mir mal den Hammer!»), начальник — сотрудник (Chef: «Schubert, Sie gehen zum Tatort!» / «Шуберт, Вы отправляетесь на место происшествия!»), учитель — ученик в старших классах (следует отметить, что в настоящее время эта форма считается устаревшей).

Обращение по имени и фамилии в немецком языке возможно только при обращении к известным личностям («Hildegard Knef, Sie haben ein neues

Buch geschrieben» / «Хильдегард Кнеф, Вы написали новую книгу».)

Обращение Herr / Frau / Fräulein является в немецком языке нейтральным вариантом, который, как правило, употребляется с местоимением Sie (в единственном и множественном числе).

В отличие от русского «Товарищ!», обращение Genosse / Genossin! употребляется в немецком языке ограниченно: при обращении друг к другу членов рабочих партий. «Социалистическое» обращение товарищ заменяется в современном немецком языке на «господин / госпожа + имя + местоимение „Вы“».

Обращение Herr / Frau + фамилия + местоимение «Вы» является в немецком речевом этикете обычным. «Frau Müller, erledigen Sie das bitte! / Госпожа Мюллер, закончите это, пожалуйста!».

Herr / Frau + имя + местоимение «Вы» используется редко и в определённых ситуациях, например рубрика в журнале: Frau Brigitte antwortet / Госпожа Бригитте отвечает. Что касается формы обращения «Herr + имя», то оно в современном немецком языке не употребляется.

Обращение к незамужней женщине «Fräulein + фамилия / имя» не является общепринятым, оно считается устаревшим и заменено обращением Frau, которое обозначает все лица женского пола старше 18 лет.

При обращении к незнакомому адресату в немецком языке большую роль играет ситуация, в которой происходит коммуникация. Обычное обращение к группе людей в официальной сфере: «meine Damen und Herren!» / Дамы и господа!; «Sehr verehrte / geehrte Damen und Herren!» / Уважаемые дамы и господа! В зависимости от ситуации могут также употребляться: (Liebe) Kollegen! / Коллеги!, (Liebe) Kolleginnen und Kollegen! / Коллеги (как женщины, так и мужчины)!, Liebe / sehr geehrte Mitarbeiter! / Сотрудники (уважаемые сотрудники)! Liebe Schüler! Liebe Studenten! Уважаемые студенты! / Kameraden! Genossinnen und Genossen! Товарищи (как женщины, так и мужчины)! / Freunde! Liebe Sportfreunde! / Друзья!

Необходимо отметить, что в немецком языке призывы используются как особые языковые средства: обращение в воззваниях, призывах направлено на адресатов, которые рассматриваются как члены какой-то определённой структуры (организации, партии, объединения). Например: Sehr geehrte / liebe Landsleute / Уважаемые соотечественники! Berlinerinnen und Berliner/ Жители города Берлина! Sportlerinnen und Sportler! Спортсмены! / Zuhӧrer / Слушатели! Mieter / Арендаторы! Jagdfreunde! Охотники! / Kegelbrüder! / Партнёры по игре в кегли! и др.

Обращение к незнакомому адресату в единственном числе в немецком языке ситуативно обусловлено и имеет географические различия.

В ресторанах, как и прежде, применяют «Fräulein» к женщинам — официантам , можно услышать также Junge Frau / Junger Mann (особенно в восточной Германии), Frau Ober! / Kellnerin! / Serviererin! Frau Wirtin! И др.; Herr Ober! Ober! Kellner! — обращение к мужчинам-официантам.

В магазинах применяют: Junge Frau / Junger Mann/ Fräulein! Verkäufer! Verkäuferin! В парикмахерских возможно как обращение Junge Frau / Junger Mann/ Fräulein, так и обращение Herr / Frau / Fräulein + фамилия.

Отметим, что возраст в данных формах обращения не играет особой роли.

Обращения Mein Herr! / Meine Dame! (Der Herr / Die Dame) используются в определённых районах Германии и ситуативно ограничены (только в ресторанах или магазинах). Обращение Gnädige Frau / Gnädiger Herr почти не употребляется, возможно, в магазинах, отелях, ресторанах высокого уровня, средствах массовой информации.

Выше было отмечено, что при обращении по званию в немецком языке часто используется слова Herr / Frau. Однако, возможны и другие варианты.

Авторы Г. Улиш, Г. Гюгольд, Л. Уварова, И. Гапонова выделяют следующие виды обращений по званию.

Akademische / berufliche Titel (учёные звания / профессиональные должности) обозначают статус, чин, должность внутри одной организации (системы). К ним причисляют так называемые символические звания, которые имеют торжественный церемониальный характер, употребляются, прежде всего, в сфере политики, дипломатии, религии, при обращении к монархам, например: Exzellenz! / Превосходительство!, Magnifizenz! Превосходительство (титул ректора высшего учебного заведения), Eure Majestät! Ваше Величество!, Euer Hochwohlgeboren! Ваше Высокоблагородие! Eure Heiligkeit! Ваше Святейшество!

При выборе формы обращения по званию большое значение имеет критерий «formell / informell» (официально / неофициально). Чаще всего звание в обращениях встречается в официальной речи при участии коммуникантов с высоким социальным статусом (в сфере политики, дипломатии). Например: Herr Präsident! / Господин президент!, Herr Botschafter! / Господин посол!, Frau Ministerin! / Госпожа министр!

К сотрудникам, имеющим более низкий чин, в обращении применяют Dienstgrad + Name (чин + фамилия). Если коммуникант обращается к своему партнëру, называя его просто «Doktor», «Meister» и не употребляя при этом слов Herr / Frau, в таком случае речь идёт об обозначении профессии. Например: Doktor, kommen Sie schnell! Доктор (врач), идите быстрее!

В неофициальной речи допускается обращение к партнёру без упоминания его звания. Так, студенты в повседневном общении обращаются к преподавателям, употребляя форму Herr / Frau + фамилия. Если ситуация становится официальной (например: экзамены, защита диплома и т. д.), то в обращении обязательно используется звание.

В государственных структурах, например на почте, где должность чиновника указывается на табличке двери (Amtmann / амтманн, Rat / советник, Oberrat / старший советник, Oberspostdirektor / заведующий почтовым отделением), звание в обращениях не употребляют. Как правило, применяют форму Herr / Frau + фамилия или обращение Herr / Frau без фамилии.

Kollegiale Titel (коллегиальные звания), обозначают членов общественной организации или какого-то сообщества, например: Genosse Müller! / Товарищ Мюллер! Kollege Müller! / Коллега Мюллер! Bruder Franz / брат Франц (обращение в церкви или монастыре), Schwester Agatha / сестра Агата (обращение в церкви, монастыре или к медицинской сестре).

В обращениях с коллегиальными званиями редко употребляются слова Herr / Frau, возможно обращение, как на «Вы», так и на «Ты».

Самая распространённая форма обращения — Kollege / Kollegin, которую применяют в отношении людей, занятых в одной профессиональной сфере, работающих на одном предприятии и т.д. Например: Kollege Müller/ Kollegin Müller, Sie erledigen das! / Коллега Мюллер, выполните это!, Kollege, mach du das mal! / Коллега, сделай-ка это!, Herr Kollege, wohin haben Sie das Buch gelegt? / Господин коллега, куда Вы положили книгу?

Genosse / Genossin (с фамилией или без) используются при обращении к членам партий левого крыла (ПДС и СДПГ), допускается обращение на «Ты» или «Вы». Например: Genosse Müller, kommen Sie zur Versammlung?/ Товарищ Мюллер, Вы пойдете на собрание?, Genossin Müller, stimmst du dem Antrag zu? / Товарищ Мюллер, ты одобряешь предложение?

Bürger / гражданин, граждане применяют в качестве обращения к незнакомым адресатам в полиции и структурах власти.

Adelstitel (дворянские титулы): Fürstin Gloria! / Княгиня Глория, Gräfin Sybilla! / графиня Сибилла!, Herr Baron / господин барон, Frau Gräfin / Госпожа графиня, Baronesse / баронесса, Kӧnigliche Hоheit/ Королевское высочество, Euer Gnaden, / Ваша Милость, Durchlaucht / Ваша светлость. Данные формы обращения практически не употребляются в настоящее время.

Обращения к родственникам

Обозначение родства в качестве обращения используется, чтобы показать разницу в возрасте и статус (Vater, Mutter; Oma, Opa; Onkel, Tante). К младшим родственникам или родственникам одинакового возраста (Sohn, Tochter; Neffe, Nichte, Enkel, Enkelin; Cousin, Cousine; Schwiegersohn, Schwiegertochter), как правило, обращаются по имени. К свекрови или свёкру, тёще или тестю обращаются на «Ты», называя при этом папой или мамой.

Vater / Mutter (Vati, Papa / Papi; Mutti / Mama/ Mami) употребляются без имени. Например: Papa, wann kommst du heute hach Hause? / Папа, когда ты придёшь сегодня домой? Слова Vater / Mutter имеют в немецком языке много уменьшительно-ласкательных форм. Например: Mutsch, Mütterchen, Mütterlein; Väterchen, Pa-pachen, Paps, Papchen).

После обращений Oma/Opa (Opi, Omi; Uropa, Uroma) имя используется только для отличия, который это дедушка / которая бабушка; Opa, hilf mir mal. / Дедушка, помоги-ка мне. Omi, hast noch Kekse? / Бабушка, у тебя ещё есть кексы?

Форма обращения к тёте или дяде — Onkel /Tante + имя. Onkel Peter, spielst du mit mir Fußball? Дядя Петер, ты будешь играть со мной в футбол? Уменьшительно-ласкательные обращения родителей к детям выражают нежность, любовь. Например: к сыну — Söhnchen, Sohnemann, Sohnematz; к дочери — Töchterchen, Töchterlein и др. Полное обращение сигнализирует о строгом тоне: Sohn, ich muss dringend mit dir sprechen./ Сын, я должен срочно с тобой поговорить.

Обозначающие родство обращения могут использоваться в следующих случаях: – в религиозной сфере: Heiliger Vater / Святой Отец, Vater Ambrosius / Отец Амбросиус, Mutter Theresa / Мать Тереза; – Sohn / Tochter, (Kind / Kinder) употребляют взрослые при обращении к детям и подросткам, например: Lehrer: «Mein Sohn, da müssen wir wohl was ändern!» / Сын, вероятно, нужно что-то изменить, «Kind, was machen Sie / was machst du denn für Sachen?» / Ребёнок, что ты творишь?; – Oma / Opa, Onkel / Tante применяют маленькие дети пяти-шести лет, обращаясь к незнакомым взрослым людям, особенно в косвенной речи: die Oma / der Opa / der Onkel / die Tante hat geschimpft./ Бабушка / дедушка / дядя / тётя ругалась / ругался; – в разговорной речи, что считается фамильярным тоном, однако не агрессивным. Например: «He, Schwester, hilf mir mal» / Эй, сестра, помоги-ка мне; – в фамильярной разговорной речи (особенно Oma / Opa). «He, Oma, beeile dich» / «Эй, бабушка, поторопись»1.

Окказиональные формы как обращение

Для выражения нежности, дружбы, приятельства употребляются окказиональные формы как обращение. Они могут иметь церемониальный характер, экспрессивно-эмоциональный (Mein Schatz; Liebling; Kleine; Du Arschloch / Моё сокровище; любимый; малышка и др.). Выражая эмоции, данные обращения указывают в первую очередь на неофициальный характер отношений.

Список литературы Обращение в немецком языке

  • Улиш Г., Гюгольд Г., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. Grüβen und Anreden im Deutschen. - M.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 60c.
Статья научная