Образ кошки в немецкой, английской и русской лингокультурах
Автор: Черноуосова М.В.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (36), 2018 года.
Бесплатный доступ
В данной статье сравнивается смысл, который вкладывается в концепт кошки в разных лингвокультурах. Лингвокультура - культура, явленная нам в языке и через язык.Лингвокультура - феномен лингвокогнитивный, формируемые в первую очередь образами сознания в их вербальных одеждах. Каждый народ вкладывает свой смысл в этот образ, однако в немецкой английской и русской лингвокультурах можно наблюдать некоторые сходства и различия.
Лингвокультура, образ (концепт), лингвокогнитивный подход, этимология, симво
Короткий адрес: https://sciup.org/140273601
IDR: 140273601
Текст научной статьи Образ кошки в немецкой, английской и русской лингокультурах
Лингвокультура воплощается и закрепляется в знаках живого языка, появляется в языковых процессах. Это культура, явленная нам в языке и через язык. Лингвокультура - феномен лингвокогнитивный, формируемый не языковыми единицами, а в первую очередь образами сознания в их вербальных одеждах. При изучении лингвокультуры основное внимание уделяется не знакам языка, а именно образам [1, с.152].
Лингво-когнитивный подход позволяет выйти на особое поле исследований, где в фокусе внимания оказывают феномены лингвокогнитивной природы, в которых неразрывно спаяны слово (в самом широком смысле) и воплощенное в нём знание [2, с.58].
Какое же знание воплощается в образе кошки? Каждый народ по-своему относится к этому животному. Одни боготворят и поклоняются кошкам, наделяя их грацией и положительными человеческими качествами. Например, в Древнем Египте богов рисовали с головами кошек, они считались символами плодородия и солнца. Однако есть и другие народы, которые относятся довольно неоднозначно к этим животным, вносят в их образ хитрость, несчастье и другие отрицательные окраски. Но какие же высказывания, крылатые выражения и пословицы можно выделить в немецкой, английской и русской лингвокультурах, как отражается образ кошки в этих языках, в чем сходства и различия, существует ли историческое обоснование?
В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «кошка — die Katze» и «кот — der Kater».
В немецкой лингвокультуре кот выступает символом злобы, обмана, хитрости и тьмы. В Средневековье коты и кошки наделялись сверхъестественными способностями и якобы имели девять жизней. Они олицетворяли хитрость, ясновидение, способности перевоплощаться, внимательность, ум, сообразительность, грациозность, чувственную красоту, изящество. Кошачья натура всегда признавалась обманчивой, поскольку цвет кошачьих глаз всегда зависит от угла падения на них света. Кроме того, кошки привыкли охотиться в кромешной тьме, что позволило человеку причислить их в определенной степени к темным силам. В средние века кошкам приписывалось служение ведьмам; последние нередко сами превращались в кошек. Даже немецкое существительное «еретик» - « der Ketzer » восходит своими корнями к слову «кошка» — « die Katze ». К традиционным символам невезения, несчастья, неудачи причисляют черных кошек, особенно если они перебежали кому-то дорогу. Кошки зачастую воспринимаются как двуличные существа и связываются с женским полом. Например, немецкое выражение « die falsche Katze », дословно передаваемое как «фальшивая (= не та) кошка», применительно к женщине означает лгунью, обманщицу [4].
Что же касается английской лингвокультуры, кошку наделяли схожими качествами. Ей приписывались как положительные, так и отрицательные черты. Например, fat cat (досл. «жирный кот»), так говорят об успешном, о довольном жизнью человеке. Действительно, коты обладатели прекрасной мягкой и блестящей шерсти, не имеют особо никаких проблем, радуются жизни и живут на широкую ногу, при условии, что у него есть дом и хозяин. Также коты очень активны, поэтому об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом, говорят: «a cat on a hot tin roof» (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше»). И конечно же все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой. Будете улыбаться так же - не удивляйтесь, если услышите «grin like a Cheshire cat» (досл. «скалить зубы как Чеширский кот»). Но есть и выражения, которые окрашивают этот образ отрицательными оттенками. Например, «cat burglar» (досл. «кошачий вор») - так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам. Или «let the cat out of the bag» (досл. «выпустить кота из мешка») - так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. В немецком языке есть схожее по смыслу выражение «die Katze aus dem Sack lassen». А человека, который приписывает себе заслуги другого, принято называть a copycat [3].
При сравнении с русской лингвокультурой, кроме всех уже перечисленных качеств, кот наделяется и мудростью, не зря же он проживает аж девять жизней. Давайте вспомним произведение «У Лукоморья дуб зелёный» из поэмы «Руслан и Людмила» А.С. Пушкина. В самом начале появляется ученый кот, который ходит по цепи, рассказывает сказки и поёт песни.
Русское устойчивое выражение « кот в мешке » созвучно аналогичным выражениям во многих языках. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является « die Katze im Sack kaufen » (в дословном переводе: «купить кошку в мешке), а на английском языке to buy a cat in a poke.
Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).
Если музыканты не могут найти общий язык, отыграть концерт слаженно и на высоком уровне, как в басне И.А. Крылова «Квартет», то про них принято говорить « кто в лес, кто по дрова ». Немецкий эквивалент « die Katzenmusik », а по-английски « cat's concert ». Это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи.
В заключении хотелось бы отметить, что образ кошки в немецкой, английской и русской лингвокультурах очень схож и имеет лишь незначительные отличия. Кошкам приписывают как положительные, так и отрицательные качества. Их образ довольно часто используют в художественных произведениях (Чеширский кот из «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролл; кот ученый из «У Лукоморья» А.С. Пушкин), в идиомах и крылатых выражениях, а также с ним связаны многие обычаи, традиции и приметы.
Список литературы Образ кошки в немецкой, английской и русской лингокультурах
- Ассман Я. Культурная память: Письмо и память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М., 2004.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
- I love English [Подборка мурчащих английских идиом] URL:https://iloveenglish.ru/stories/view/podborka_myrchashchikh_anglijskikh_idiom (Дата обращения: 11.04.2018)
- MAU [Немецкие пословицы и поговорки] URL:http://mau.ru/read/word/germany.php (Дата обращения: 11.04.2018)