Образ ребёнка в рассказе А.С.Байетт "Июльский призрак": традиции литературной сказки

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147227813

IDR: 147227813

Текст статьи Образ ребёнка в рассказе А.С.Байетт "Июльский призрак": традиции литературной сказки

Венедиктова Т.Д. Секрет срединного мира. Культурная функция реализма XIX века// Зарубежная литература второго тысячелетия. 1000-2000.: Учеб.пособие / под ред. Л.Г.Андреева,- М.: Высшая школа, 2001.

Касаткина Е.Н. John Bull вздремнул, или «Fin de siecle» по-английски // Новый мир. -2000. -№8. -С. 196.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е.-М.: Едиториал УРСС, 2004.

Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. — СПб.: Алетейя, 2000.

Проскурнин Б.М. Джордж Элиот И Проскурнин Б.М., Яшенькина Р.Ф. История зарубежной литературы XIX в.: Западноевропейская реалистическая проза: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004.

Lodge D. The Novelist at the Crossroads and Other Essays on Fiction and Criticism/ Cornell University Press. Ithaca, New York, 1971.

Е.Торгашева, Н.С.Бочкарева (Пермь) ОБРАЗ РЕБЁНКА В РАССКАЗЕ А.С.БАЙЕТТ «ИЮЛЬСКИЙ ПРИЗРАК»:

ТРАДИЦИИ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ

Характерным для современной английской писательницы Антонии Сьюзан Байетт становится вплетение в ткань произведений сказочных аллюзий, мотивов и сюжетов. Так, в рассказе «Китайский омар» (The Chinese Lobster) из сборника «Истории о Матиссе» (The Matisse Stories) главная героиня Герда пытается спасти подругу Кай от духовного оцепенения, вызванного самоубийством дочери. Сюжет сказки Г.Х.Андерсена "Снежная королева" помогает наиболее полно раскрыть образ Герды Химмельблау и понять идейное содержание рассказа посредством сказочной символики.

Основная задача данного исследования - анализ образа ребенка и связанных с ним символов в рассказе «Июльский призрак» (The July Ghost) из сборника «Сахар и другие рассказы» (Sugar and Other Stories), а также сравнение его с образами детей из литературных сказок «Мальчик-звезда»

О.Уайльда, «Питер Пэн» Дж.Барри, «Маленький принц» А. де Сент- Экзюпери, «Мио, мой Мио!» А.Линдгрен.

Первое, на что непременно обращаешь внимание - сходство всех героев. Светловолосые, с голубыми глазами, звонким смехом или открытой приветливой улыбкой, они излучают свет, призванный дарить жизнь тем, кто вокруг них. «Je regardais a la lumiere de la lune, ce front pale, ces yeux clos, ces meches, les cheveux qui tremblaient au vent... Il faut bien proteger les lampes: un coup de vent peut les eteindre...» [Exupery 20004: 166] («При свете Луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер... Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...» [Экзюпери 2005: 64]) - так рассуждает взрослый герой Экзюпери, глядя на спящего Маленького принца.

То, что внешняя красота - добродетель, признак божественности, которую нужно заслужить благими деяниями, - доказывает случай с героем О.Уайльда: Мальчик-звезда, златокудрый, «стройный, как цветок, выросший в густой траве, где не ступала нога косца» [Уайльд 2000: 288] («and his body the narcissus of a field where the mower comes not» [Wilde 1979: 134]), становится уродливым до безобразия. Это уродство - наказание за несправедливость и жестокость, за то, что отрекся от родной матери, узнав, что она убогая нищенка. Он вновь обретает красоту лишь после того, как смог добротой и милосердием искупить свою вину.

Мальчик из новеллы «Июльский призрак», являющийся писателю в саду - в листве деревьев или на зеленой лужайке - всегда ярко одет, приятно улыбается («smiling down pleasantly»). У него ярко голубые глаза («intensely blue eyes»), загорелые коленки («warm brown knees») и густые светлые волосы, переливающиеся на солнце («the thick, pale hair glittering in the sun»). Этот мальчик, без единого намека на страдание в своем облике («по aura of pain about him»), приятный, милый, самодостаточный («pleasant, courteous, self-contained»), кажется воплощением детства и радости: «Два дня спустя он лежал на самом краю лужайки, вытянувшись и подставив солнцу голые пятки. Он пожевывал травинку и сосредоточенно разглядывал землю, будто бы выискивая в ней насекомых» («Two days later he was lying on his stomach on the edge of the lawn...his bare feet and legs stretched in the sun. He was chewing a grass stem, and studying the earth? As though watching for insects») [Byatt 1987: 45]. Невольно на память приходят дерзкие слова, которые Питер Пен кричит своему заклятому врагу капитану Крюку: «Я юность, я радость, я маленькая птичка, проклюнувшаяся из яйца!» [Барри 2004: 168] («Гт youth, Гт joy, Гт a little bird that has broken out of the egg!» [Barrie 1986: 123]).

Появление ребенка в сказках связано с чудесным преодолением реального пространства. Так, два бедных лесоруба видят в лесу падающую звезду и неподалеку находят Мальчика-звезду (the Star Child). Питер Пэн, являющийся из волшебной, неподвластной времени страны Небыляндии, как будто знаком всем детям и даже некоторым взрослым, но все-таки не перестает быть для них загадкой. Маленький Принц - житель собственной маленькой планеты. Мио обретает дом и любимого отца в Стране Дальней, куда его уносит от приемных родителей дух из бутылки. Внезапно и загадочно появление «июльского призрака» в саду около родного дома.

Символично то, что образы героев почти всех исследуемых произведений связаны с архетипическим образом сада, полного роз. Маленький Принц, побывав на Земле в саду роз, сначала разочаровывается, но позже благодаря этой встрече понимает глубинный смысл любви к своему цветку. Питер Пэн, сбежав от земных родителей, как только ему исполнилось семь дней, стал расти среди фей и эльфов в Кенсингтонских садах в Лондоне. У Байетт тоже именно в саду чаще всего является немолодому исследователю литературы мальчик лет десяти с «удивительно милой, по-настоящему теплой улыбкой» («ап extraordinarily nice smile. A really warm smile»), чье присутствие создает спокойную и уютную атмосферу, подходящую для чтения поэзии Гарди.

Сад в начале новеллы - «а lovely place... huge, hidden... with old fruit trees... and curving beds full of old roses» («милое место, обширное, спрятанное в старых фруктовых деревьях и полное клумб со старыми розами... »), однако картина меняется, когда по вине обстоятельств исследователь должен покинуть дом, в котором июльский призрак жил когда-то: «the garden was empty... no voices over the wall. The silence was thick and deadening» («сад был пуст, ни единого звука не доносилось извне. Только непроницаемая мертвая тишина»),

В символической трактовке сад приобретает значение Эдема, Парадиза, центра Вселенной, души, невинности, счастья [Жюльен 2000: 348]. Индуистская мифология рассказывает о райском саде, космическом центре, земные сады с гротами, прудами, природными водоемами, украшенными фонтанами с лебедями и другими водоплавающими птицами, предназначались для медитации. Сад - место роста, где холятся и лелеются переживания внутренней жизни. Красочность и полнота жизни заключены в пределах сада. Окружающая стена укрепляет воедино внутренние силы.

Связывая сад с появлением призрачного мальчика, можно прочитать его как символ вечности, бессмертия. Для другого героя новеллы - исследователя литературы, от которого недавно ушла любимая женщина - сад становится местом осознания внутренних переживаний, местом своеобразной медитации (в саду он пишет очередную работу) и, в какой-то степени, местом посвящения (именно здесь он впервые видит то, что способны увидеть только избранные).

Сад, окруженный стеной, становится в рассказе Байетг местом преодоления комплексов. «Июльский призрак», его мать и ее постоялец ограждены от всего остального мира для того, чтобы разрешить внутренние конфликты. Мальчик появляется как знамение, как подсказка, согласно которой два одиночества, две боли (матери и постояльца) должны столкнуться и изжить себя. Он подталкивает к воссоединению их внутренних сил. Исследователь благодаря встрече с призрачным мальчиком находит выход, видит путь избавления от прошлого, а мать мальчика, которой они вместе пытаются помочь, не может отказаться от своей боли. Намеком на это служит упоминание о клумбах со старыми, возможно, сухими розами - иначе, мертвыми.

Время действия новеллы указано уже в названии - это июль, середина года и разгар лета, месяц, управляемый созвездием Рака. Рак - это женский знак, несущий плодотворность, означающий материнство, власть прошлого, традиционализм и память [Жюльен 2000: 331]. Память о погибшем десятилетнем сыне до сих пор жива в героине новеллы. Жива настолько, что способна разрушить и заморозить все живое, что еще остается в Имогене. Постоянное ожидание умершего сына мешает ей продолжать общение с мужем, из-за чего Ноэль вынужден уйти из дома.

По первобытным верованиям, каждый человек ежегодно проходит процесс регенерации с декабря по июнь-, этот процесс символизирует смерть и возрождение. Таким образом, июль - месяц начала новой жизни. Возможность начать новую жизнь, избавиться от печалей и скорбей прошлого предоставляется героине новеллы. Июль - время перемен, духовного роста и обновления. Это время возрождения после длительной духовной смерти, время борьбы и победы над драконами, живущими в глубинах подсознательного. Пытаясь вместе разобраться в том, как мальчик, погибший несколько лет назад, может появляться в саду собственного дома, его мать и немолодой исследователь литературы ищут причины собственных болей и вместе пытаются избавиться от них.

Лето - символ, соотносимый с бессознательным женским началом, тоже акцентирует наше внимание на женском образе новеллы. Полная материнской любви к умершему сыну (Великая мать - Magna Mater — созидательное начало, сексуальная активность, источник жизненной силы и бессмертия), Имогена больше всего на свете хочет увидеть его, как видит призрака ее постоялец. Но источник материнской любви постепенно высыхает, превращаясь в тупую боль, нескончаемое страдание. Rigor mortis (трупное окоченение) - отсутствие жизненной влаги, сухость. Так определяет Имогену её постоялец после неудачной попытки пробудить в женщине чувственность: «She was contorted and locked tight; frigid, he thought grimly, was not the word. Rigor mortis...» («Она изогнулась и вся сжалась; фригидная, подумал он, не самое точное слово. Трупное окоченение...»). Сухость - принцип, прямо противоположный

- принципу органической жизни. Она завладевает всем существом героини, препятствуя ее духовному и физическому возрождению.

Имогена - имя шекспировской героини из драмы «Цимбелин», которая, пройдя через все испытания, хранит верность любимому мужу. Случайно выпив сонный напиток, она «умирает» для своих близких, а после «воскресения» переодевается в мужское платье. Среди множества мотивов «Цимбелина» на разные лады обыгрывается мотив утраты детей. Эта поздняя драма Шекспира соединяет черты его трагедий и комедий в жанре романтической сказки (вспомним «Зимнюю сказку»).

Имя мужа Имогены и отца умершего мальчика - Ноэль - указывает на традицию рождественских сказок. Noel (фр. nouveau soleil - новое солнце) - это языческий праздник зимнего солнцестояния и Рождество в христианской традиции. Мотив Рождества переплетается с розой - символом солнца. Идея, неожиданно посещающая литератора - reengendering the boy (перерождение мальчика). Ему приходит в голову мысль о том, что он мог бы подарить матери мальчика нового сына, в которого проникла бы душа ее первого ребенка. Значимо в этом контексте то, что действие начинается в воскресение - Sunday -день солнца, Божий день, День воскресения Христова.

Ребенок - символ будущего в противоположность старику - символу прошлого; это символ вечно юной, вновь пробуждающейся силы. В искусстве романтизма детство - образ жизни души во всем ее богатстве. Ребенок как возможность новой жизни, которая проникает из бессознательного в сознание, отягощенное прошлыми конфликтами, появляется в рассказе Байетт для того, чтобы помочь матери избавиться от тоски и горя. Однако мальчик не является своей матери, поскольку сама Имогена утверждает: «No illusions аге pleasant»

Ребенок - образ чистоты и невинности на границе священного и обыденного времени и пространства. В облике детей изображаются ангелы в искусстве Возрождения и барокко. Ангел - символ невидимых сил, возносящихся и нисходящих в пространстве между источником жизни и миром явлений, посланник Бога, посредник между небом и землей. «Июльский призрак» - чистый, безгрешный, приветливый, улыбчивый и милый - ангел в райском саду; его светлые кудри, голубые глаза, совпадают с традициями изображения ангелов в живописи и литературе. Миссия, с которой он приходит на землю, - помочь матери обрести новое рождение. Сад, ангел-ребенок и женщина-мать отсылают нас к христианскому сюжету Благовещения.

. «Июльский призрак» пришел для того, чтобы победить силы, препятствующие жизненной гармонии. Его цель - вернуть людям ощущение естественности и простоты. Такова символическая функция ангелов и детей - помощь в возвращении к безгрешности, простодушию, непосредственности, в обретении утраченных духовных начал и гармонии.

Герои сказок Уайльда, Барри, Экзюпери, Линдгрен - посредники между миром добра и зла, света и тьмы. Мальчик-звезда борется с собственными пороками, чтобы потом привести свое королевство к процветанию, Питер Пэн яростно сражается с Капитаном Крюком, олицетворяющим, по задумке Барри, все зло взрослого мира, Маленький Принц умеет «смотреть сердцем» и видеть суть вещей, Мио побеждает жестокого рыцаря Като. В отличие от них «июльский призрак» в рассказе Байетт не в силах сам разрешить внутренний конфликт своей матери, поскольку он не житель Небыляндии или страны Дальней, его место действия - реальность, в которой не дается однозначных решений всех проблем, а выбор всегда остается за самим человеком, как бы ни были могущественны потусторонние силы.

Список литературы Образ ребёнка в рассказе А.С.Байетт "Июльский призрак": традиции литературной сказки

  • Barrie J. М. Peter Pan. Moscow: Raduga Publishers, 1986.
  • Byatt A.S. The July Ghost // Sugar and Other Stories. London: Chatto and Windus, 1987; New York: Scribner, 1987. P.39-56.
  • Byatt A.S. The Matisse Stories. London: Chatto and Windus, 1993; New York: Random House, 1995.
  • Exupery A. de S. Le petit prince. СПб.: Азбука-классика, 2004.
  • Wild О. The Boy-Star: Fairy Tales. M.: Progress Publishers, 1979.
  • Барри Дж. M. Питер Пэн. М.: Эгмонт, 2004.
  • Жюльен Н. Словарь символов. Урал LTD, 2000.
  • Линдгрен А. Мио, мой Мио! СПб: Мир ребенка, 1998.
  • Уайльд О. Сказки: на англ. и рус. яз. М.: ОАО «Радуга», 2000.
  • Экзюпери А. де С. Маленький принц. М.: Эксмо, 2005.
Статья