Образ России в китайской эргонимии
Автор: Сизых М.М., Лю Чжэнь
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6-3 (22), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуется репрезентация лингвокультурного образа России в китайской эргонимии. Выявлены, описаны и классифицированы языковые единицы, актуализирующие культурные реалии России, проведено анкетирование носителей китайского языка, отражающее отношение китайцев к русским названиям в эргонимии.
Лингвокультурный образ, культурные реалии, китай, эргоним, эргонимия
Короткий адрес: https://sciup.org/140289817
IDR: 140289817
Текст научной статьи Образ России в китайской эргонимии
Активные экономические и политические отношения между Россией и Китаем закономерно отражаются в жизни общества: граждане интересуются историей и традициями соседнего государства. В последние два десятилетия в Китае появилось множество предприятий, представляющих культуру России, например, кафе, ресторанов, культурных объектов. Данные предприятия предназначены не только для русских туристов, но и для жителей Китая, поэтому их названия репрезентируют представления китайцев о России и русских. Цель нашего исследования связана с анализом способов репрезентации культурных реалий, формирующих образ России в китайской эргонимии. Эргонимия, по определению Н. В. Подольской представляет собой «совокупность собственных имен деловых объединений людей, организаций, клубов, кружков и т.д.» [3, с. 166].
В научной литературе исследованием образов традиционно занимаются в рамках литературоведения, последнее время образ страны становится объектом изучения лингвистики, философии и социологии. Несмотря на очевидный интерес ученых к теме образов, «нельзя пока говорить о существовании в России имагологии как самостоятельной дисциплины» [4, с. 173].
Будучи объектом межпредметных исследований, содержание понятия «образ» расширяется, так, например, А. Д. Макарова понимает под образом «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее целенаправленно формируемое отношение к данным явлениям средствами массовой коммуникации и психологического воздействия» [2, с. 244].
Изучению образа России в Китае посвящены немногочисленные отечественные исследования. Цуй Ливэй сопоставляет образы России и
Китая в художественный произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [7]. В монографии С. Л. Тихвинского отражено восприятие России (Советского Союза) «различными слоями населения Китая начиная с периода правления в стране маньчжурско-цинской династии (1644-1912 гг.) и до наших дней» [5]. Данные социологического опроса представлены в статье Т. Г. Алагуевой, К.К. Васильевой, А.В. Островского «Образ россиян в глазах китайцев и образ китайцев в глазах россиян на сопредельной территории». Целью исследования было выявление «образа россиян в глазах простых китайцев, которые регулярно выезжают на заработки в Россию» [1, с. 126].
По нашему мнению, ономастический материал, в частности эргонимия, представляет интерес для изучения образа страны, так как онимы способны репрезентировать языковое сознание и культуру народа, опыт его взаимодействия с соседними государствами.
Основная функция эргонима – рекламная, состоящая, с одной стороны, в презентации продукта или услуги, а с другой стороны в формировании привлекательного образа предприятия, поэтому в эргонимии, отражается только часть сформированного образа России – позитивная.
Мы исследовали эргонимы 11 городов Китая (Маньчжурия, Харбин, Хайлар,Хух-хото, Далянь, Шанхай, Пекин, Суйфэньхэ, Хуньчунь, Даньдун, Тяньцзинь) и выявили 50 названий, относящихся к культуре России. Материал получен методом сплошной выборки посредством обращения к бесплатному справочнику организаций с картой «Байду».
Данные названия мы объединили в 3 группы:
Первую группу составляют эргонимы, включающие культурные реалии - объекты материальной культуры, к которым относятся следующие:
-
1. Ресторан русской кухни Рубль( ЖЖЖ ).
-
2. Площадь Матрешки ( ЖЖЖЖ) , ресторан русской кухни Матрешка ( ЖЖ ).
-
3. Ресторан русской кухни Катюша ( Ж^И ) . Считаем возможным отнести этот эргоним к культурным реалиям, так как название отражает известную в Китае песню. Китайцы воспринимают эргоним Катюша скорее как название песни, чем как антропоним: песня известна в Китае много лет и переведена на китайский язык.
Вторую группу составляют антропонимы. Подгруппа включает женские (15 эргонимов) и мужские имена (14 эргонимов), здесь представлено 6 магазинов, 14 ресторанов и 9 компаний. Например, мужские антропонимы: магазин изделия из кожи Антон ( ЖЖЖМ ), ювелирный магазин Александр ( 亚力山大珠宝行 ). ресторан русской кухни Борис ( 鲍里斯 ), компания Алеша ( ЖЖИ ), магазин Леша ( ЖЖ ), кампания Николай ( ЖЖЖ ), компания Игорь ( ЖЖЖ) , ресторан Гриша ( ЖЖЖ ), ресторан Максим ( Ц^^^ ), ресторан Василий ( ЖИЖ ), ресторан Руслан ( ^ЖЖ ). В этой группе представлен один антропомин-фамилия: компания Чайковский ( ЖЖЖ ).
Женские антропонимы, например : ресторан русской домашней кухни
Лилия ( ^^ЖЖЖЙ^ ), ресторан русской кухни Катюша ( ^^W ), рестораны Лилия ( Ш^№ ), Маша ( ^W ), Лена ( ^^Р ), Соня ( ЖМШ ), Мария ( ^ШШ ), Талия ( Й^® ); магазины Юлия ( ЙШШ ), Надя (Р ЖЙ ), Наташа ( W Й^ ), София ( Ж^Й ); компании Оля ( Ж^Ш ), Катерина (^Й1Ш1Р).
Третья группа – топонимы представлена 3 видами онимов:
-
1. Ойконимы (названия городов): рестораны русской кухни Москва ( Й№^ ) в Пекине и Хух-хото, Петербург ( ШЖ) , Киев ( ^^ ). Многие китайцы ассоциируют столицу Украины с Россией.
-
2. Гидронимы: рестораны русской кухни Байкал ( 贝加尔 ) в Пекине и Хух-хото и Волга ( Й ).
-
3. Урбанонимы (названия внутригородских объектов): рестораны русской кухни Арбат ^^Е^ в Харбине и Даляне, Красная площадь ( &$ ).
После классификации эргонимов мы провели анкетирование, чтобы выявить, какие наименования являются наиболее привлекательными и понятными китайцам. В анкетировании приняли участие 20 студентов русско-китайского факультета БГУ. Им было предложено оценить привлекательность и понятность эргонима. Для этого респонденты оценивали наименования о т 1 до 9, где 1 – наименее привлекательный и понятный. Для анкетирования мы выбрала 9 названия, по 3 из каждой группы.
После анализа были получены следующие результаты. Наиболее привлекательным эргонимом оказалось название Матрешка, средний балл оставляет – 7,5, а наименее привлекательным Василий, средний балл – 4,9. Респонденты объясняли свой выбор тем, что русские антропонимы, такие как Гриша или Василий, являются им неизвестным и непонятным. Первое место занимает группа, содержащая объекты материальной культуры, средний балл – 6,48; средний балл группы топонимов – 6,2 и группы антропонимы – 4,95.
Самая употребимая группа – это названия-антропонимы, составляющие 58%, представлено 29 названий. Маньчжурия – это город, в котором представлено наибольшее количество названий, относящихся к России (15 названий, 30%).
Таким образом, анкетирования показывают, что китайцы имеют стереотипные представления о России: они знают такие культурные реалии, как матрешка, некоторые топонимы (Байкал, Арбат) и антропонимы (Катюша, Лилия), однако более глубокие слои культуры и истории остаются неизвестными. В эргонимии используются русские слова, обычно неизвестные носителям китайского языка, но фонетических облик которых вносит опосредованные ассоциации с русской речью. Образ России в китайской эргонимии наполнен традиционными стереотипами, однако в целом восприятие образа России является положительным.
Список литературы Образ России в китайской эргонимии
- Алагуева Т. Т., Васильева К. К., Островский А. В. Образ россиян в глазах китайцев и образ китайцев в глазах россиян на сопредельной территории // Проблемы Дальнего Востока. - 2007. - №4. - С. 126 - 134.
- Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248). - Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - С. 243-245.
- Словарь русской ономастичекой терминологии / под. ред. Н.В. Подольской. - М.: Наука, 1978. - 198с.
- Тен Н.В. Образ России в современном Китае (историография, источники, методология) // Восток. - 2010. - № 5. - С. 173 - 181.
- Тихвинский С.Л. Восприятие в Китае образа России. - М. - 2008. - 248 с.
- Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
- Цуй Ливэй Лингвокультурные образы России и Китая в художественных произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 2016. - 22 с.