Образ России в китайской эргонимии

Автор: Сизых М.М., Лю Чжэнь

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6-3 (22), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуется репрезентация лингвокультурного образа России в китайской эргонимии. Выявлены, описаны и классифицированы языковые единицы, актуализирующие культурные реалии России, проведено анкетирование носителей китайского языка, отражающее отношение китайцев к русским названиям в эргонимии.

Лингвокультурный образ, культурные реалии, китай, эргоним, эргонимия

Короткий адрес: https://sciup.org/140289817

IDR: 140289817

Image Russia in the Chinese ergonymy

The article deals with the representation of the linguocultural image of Russia in Chinese ergonomics. Language units representing the cultural realities of Russia were identified, described and classified, a survey were conducted of Chinese speakers, reflecting the attitude of the Chinese to Russian names in ergonomics.

Текст научной статьи Образ России в китайской эргонимии

Активные экономические и политические отношения между Россией и Китаем закономерно отражаются в жизни общества: граждане интересуются историей и традициями соседнего государства. В последние два десятилетия в Китае появилось множество предприятий, представляющих культуру России, например, кафе, ресторанов, культурных объектов. Данные предприятия предназначены не только для русских туристов, но и для жителей Китая, поэтому их названия репрезентируют представления китайцев о России и русских. Цель нашего исследования связана с анализом способов репрезентации культурных реалий, формирующих образ России в китайской эргонимии. Эргонимия, по определению Н. В. Подольской представляет собой «совокупность собственных имен деловых объединений людей, организаций, клубов, кружков и т.д.» [3, с. 166].

В научной литературе исследованием образов традиционно занимаются в рамках литературоведения, последнее время образ страны становится объектом изучения лингвистики, философии и социологии. Несмотря на очевидный интерес ученых к теме образов, «нельзя пока говорить о существовании в России имагологии как самостоятельной дисциплины» [4, с. 173].

Будучи объектом межпредметных исследований, содержание понятия «образ» расширяется, так, например, А. Д. Макарова понимает под образом «ментальное стереотипизированное восприятие и отражение явлений и фактов, имеющих место в мире, включающее целенаправленно формируемое отношение к данным явлениям средствами массовой коммуникации и психологического воздействия» [2, с. 244].

Изучению образа России в Китае посвящены немногочисленные отечественные исследования. Цуй Ливэй сопоставляет образы России и

Китая в художественный произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции [7]. В монографии С. Л. Тихвинского отражено восприятие России (Советского Союза) «различными слоями населения Китая начиная с периода правления в стране маньчжурско-цинской династии (1644-1912 гг.) и до наших дней» [5]. Данные социологического опроса представлены в статье Т. Г. Алагуевой, К.К. Васильевой, А.В. Островского «Образ россиян в глазах китайцев и образ китайцев в глазах россиян на сопредельной территории». Целью исследования было выявление «образа россиян в глазах простых китайцев, которые регулярно выезжают на заработки в Россию» [1, с. 126].

По нашему мнению, ономастический материал, в частности эргонимия, представляет интерес для изучения образа страны, так как онимы способны репрезентировать языковое сознание и культуру народа, опыт его взаимодействия с соседними государствами.

Основная функция эргонима – рекламная, состоящая, с одной стороны, в презентации продукта или услуги, а с другой стороны в формировании привлекательного образа предприятия, поэтому в эргонимии, отражается только часть сформированного образа России – позитивная.

Мы исследовали эргонимы 11 городов Китая (Маньчжурия, Харбин, Хайлар,Хух-хото, Далянь, Шанхай, Пекин, Суйфэньхэ, Хуньчунь, Даньдун, Тяньцзинь) и выявили 50 названий, относящихся к культуре России. Материал получен методом сплошной выборки посредством обращения к бесплатному справочнику организаций с картой «Байду».

Данные названия мы объединили в 3 группы:

Первую группу составляют эргонимы, включающие культурные реалии - объекты материальной культуры, к которым относятся следующие:

  • 1.    Ресторан русской кухни Рубль( ЖЖЖ ).

  • 2.    Площадь Матрешки ( ЖЖЖЖ) , ресторан русской кухни Матрешка ( ЖЖ ).

  • 3.    Ресторан русской кухни Катюша ( Ж^И ) . Считаем возможным отнести этот эргоним к культурным реалиям, так как название отражает известную в Китае песню. Китайцы воспринимают эргоним Катюша скорее как название песни, чем как антропоним: песня известна в Китае много лет и переведена на китайский язык.

Вторую группу составляют антропонимы. Подгруппа включает женские (15 эргонимов) и мужские имена (14 эргонимов), здесь представлено 6 магазинов, 14 ресторанов и 9 компаний. Например, мужские антропонимы: магазин изделия из кожи Антон ( ЖЖЖМ ), ювелирный магазин Александр ( 亚力山大珠宝行 ). ресторан русской кухни Борис ( 鲍里斯 ), компания Алеша ( ЖЖИ ), магазин Леша ( ЖЖ ), кампания Николай ( ЖЖЖ ), компания Игорь ( ЖЖЖ) , ресторан Гриша ( ЖЖЖ ), ресторан Максим ( Ц^^^ ), ресторан Василий ( ЖИЖ ), ресторан Руслан ( ^ЖЖ ). В этой группе представлен один антропомин-фамилия: компания Чайковский ( ЖЖЖ ).

Женские антропонимы, например : ресторан русской домашней кухни

Лилия ( ^^ЖЖЖЙ^ ), ресторан русской кухни Катюша ( ^^W ), рестораны Лилия ( Ш^№ ), Маша ( ^W ), Лена ( ^^Р ), Соня ( ЖМШ ), Мария ( ^ШШ ), Талия ( Й^® ); магазины Юлия ( ЙШШ ), Надя (Р ЖЙ ), Наташа ( W Й^ ), София ( Ж^Й ); компании Оля ( Ж^Ш ), Катерина (^Й1Ш1Р).

Третья группа – топонимы представлена 3 видами онимов:

  • 1.    Ойконимы (названия городов): рестораны русской кухни Москва ( Й№^ ) в Пекине и Хух-хото, Петербург ( ШЖ) , Киев ( ^^ ). Многие китайцы ассоциируют столицу Украины с Россией.

  • 2.    Гидронимы: рестораны русской кухни Байкал ( 贝加尔 ) в Пекине и Хух-хото и Волга ( Й ).

  • 3.    Урбанонимы (названия внутригородских объектов): рестораны русской кухни Арбат ^^Е^ в Харбине и Даляне, Красная площадь ( &$ ).

После классификации эргонимов мы провели анкетирование, чтобы выявить, какие наименования являются наиболее привлекательными и понятными китайцам. В анкетировании приняли участие 20 студентов русско-китайского факультета БГУ. Им было предложено оценить привлекательность и понятность эргонима. Для этого респонденты оценивали наименования о т 1 до 9, где 1 – наименее привлекательный и понятный. Для анкетирования мы выбрала 9 названия, по 3 из каждой группы.

После анализа были получены следующие результаты. Наиболее привлекательным эргонимом оказалось название Матрешка, средний балл оставляет – 7,5, а наименее привлекательным Василий, средний балл – 4,9. Респонденты объясняли свой выбор тем, что русские антропонимы, такие как Гриша или Василий, являются им неизвестным и непонятным. Первое место занимает группа, содержащая объекты материальной культуры, средний балл – 6,48; средний балл группы топонимов – 6,2 и группы антропонимы – 4,95.

Самая употребимая группа – это названия-антропонимы, составляющие 58%, представлено 29 названий. Маньчжурия – это город, в котором представлено наибольшее количество названий, относящихся к России (15 названий, 30%).

Таким образом, анкетирования показывают, что китайцы имеют стереотипные представления о России: они знают такие культурные реалии, как матрешка, некоторые топонимы (Байкал, Арбат) и антропонимы (Катюша, Лилия), однако более глубокие слои культуры и истории остаются неизвестными. В эргонимии используются русские слова, обычно неизвестные носителям китайского языка, но фонетических облик которых вносит опосредованные ассоциации с русской речью. Образ России в китайской эргонимии наполнен традиционными стереотипами, однако в целом восприятие образа России является положительным.

Список литературы Образ России в китайской эргонимии

  • Алагуева Т. Т., Васильева К. К., Островский А. В. Образ россиян в глазах китайцев и образ китайцев в глазах россиян на сопредельной территории // Проблемы Дальнего Востока. - 2007. - №4. - С. 126 - 134.
  • Макарова А. Д. Лингвокультурный образ: сущность понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248). - Филология. Искусствоведение. Вып. 60. - С. 243-245.
  • Словарь русской ономастичекой терминологии / под. ред. Н.В. Подольской. - М.: Наука, 1978. - 198с.
  • Тен Н.В. Образ России в современном Китае (историография, источники, методология) // Восток. - 2010. - № 5. - С. 173 - 181.
  • Тихвинский С.Л. Восприятие в Китае образа России. - М. - 2008. - 248 с.
  • Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
  • Цуй Ливэй Лингвокультурные образы России и Китая в художественных произведениях представителей русской дальневосточной эмиграции: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Москва, 2016. - 22 с.