Образ русских в китайской и японской лингвокультурах (на материале зооморфной метафоры)
Автор: Кутафьева Наталия Витальевна, Яо Сун
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Лингвистика и литература Восточной Азии
Статья в выпуске: 4 т.20, 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной работе авторы анализируют зооморфную метафору, которая используется в китайской и японской лингвокультурах для характеристики русской нации. На первом этапе исследования был проведен ассоциативный эксперимент, в котором участвовали студенты китайских и японских университетов, сто человек с каждой стороны. Затем на основании анализа полученных ответов было выбрано три типичных зоонима для каждой исследуемой лингвокультуры. На втором этапе был проведен анализ ассоциаций и образов животных, существующих в русской, китайской и японской лингвокультурах. В китайской лингвокультуре русские предстают в образе медведя, волка и пантеры, в японской – медведя, волка и лисы, причем все образы являются амбивалентными. Несмотря на то что первые два зоонима, медведь и волк, используются в обеих лингвокультурах для характеристики русских, для китайцев и японцев важными являются разные параметры и ассоциации, связанные с данными животными, но при этом и те, и другие, в первую очередь, обращают внимание на внешнюю сторону образа.
Метафора, зооморфная метафора, зооним, китайский язык, японский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147220284
IDR: 147220284 | DOI: 10.25205/1818-7919-2021-20-4-158-168
Текст научной статьи Образ русских в китайской и японской лингвокультурах (на материале зооморфной метафоры)
Зооморфная метафора передает национально-культурные особенности языка, дает информацию о языковой картине мира и развитии образной лексики, отражая культурные ценности данного сообщества, а кроме того, является своеобразным когнитивным и образным инструментом для выражения человеком знаний о себе с помощью сопоставления с миром животных. Зооморфная метафора, обладая ярким экспрессивно-оценочным характером, часто используется для характеристики человека, его внешности, поведения, характера, взаимоотношений с другими членами коллектива и т. д.
С помощью коннотативной окраски к основному значению слова добавляется ассоциативно-образное представление об обозначаемой реалии. В случае зооморфизмов – это совокупность признаков, на основе которых человек наделяет животное некоторыми качествами, связанными с его поведением или повадками, а также в силу антропоцентричности окружающего мира наделяет животное «человеческими» характеристиками. Такие метафоры являются культурно-маркированными и крайне интересными для исследования в сопоставительном аспекте. «Люди, принадлежащие к разным этносам, по-своему анализируют поведение животных. Всякое животное имеет специфические черты и повадки. Один народ найдет эти черты и повадки привлекательными, другой неприятными; носитель одного языка выберет за основу для переноса внешний вид животного, носитель другого – поведение, а третий не будет переосмысливать данный зооним, так как особенности данного животного ему не покажутся заслуживающими внимания» [Солнцева, 2004. С. 60].
При сопоставлении человека с животным существуют два субъекта – человек и животное, каждый из которых присутствует в сознании человека в виде многочисленных общепринятых ассоциаций. При этом ассоциации, связанные с животными, могут полностью совпадать, частично совпадать или совершенно различаться.
Так, например, в русской лингвокультуре, если человека называют лисой, это значит, что он хитрый, лукавый и льстивый. В японской лингвокультуре лиса может превращаться в красивую женщину; человек, который обманывает, обладает магической силой. В китайской лингвокультуре добавляется еще одна ассоциация: человек низких моральных устоев. Некоторые зооморфные метафоры совершенно различаются. Так, для русских овца – слабая и тупая, для китайцев – символ удачи; для русских орел – символ мудрости, для китайцев – символ смерти; для русских рыба – холодная, для китайцев – символ богатства» [Му Чжунхуай, 2003. С. 95–96].
Цель работы – выяснить национально-культурную специфику зооморфной метафоры в китайской и японской лингвокультурах при их использовании для характеристики другой (русской) нации.
История изучения проблемы
Изучением зооморфной метафоры в сравнительном аспекте на материале различных языков занимались Е. А. Гутман, Ф. А. Литвин, М. И. Черемисина [1977] (русский, английский и французский), Яда Хироси [1995] (английский и японский), Хай Шуин [1999] (китайский и русский), Мацуи Махито [2002] (английский и японский), Му Чжунхуай [2003] (китайский и русский), Ооси Тоору (2007) [японский и английский] 1, Ван Чуньхун [2007] (китайский и русский), М. А. Гаврилюк [2012] (китайский и русский), О. Бичер [2016] (русский и турецкий). В электронном японско-английском словаре Weblio есть статья, посвященная зооморфной метафоре на материале английского и японского языков 2.
Материалы и методы
Авторы провели ассоциативный эксперимент с участием студентов китайских и японских вузов. Использовалась анкета, в которой были указаны следующие наименования животных: лисица, черепаха, обезьяна, собака, кошка, лошадь, корова, заяц, медведь, слон, волк, белка, хомяк, мышь, пчела и муравей, а также содержалась просьба ответить на вопрос: «Как Вы представляете себе русских, выберите, пожалуйста, из списка одно или два названия животных и объясните, почему Вы выбрали это животное. Если в списке подходящее, на Ваш взгляд, животное отсутствует, пожалуйста, добавьте его». Анкета была составлена на китайском языке для китайцев и на японском языке для японцев, соответственно.
В опросе участвовали студенты китайских вузов: Хэйлунцзянский университет (пров. Хэйлунцзян, г. Харбин), Даляньский университет иностранных языков (пров. Ляонин, г. Далянь), Синьцзянский университет (СУАР, г. Урумчи), Цзилиньский университет (пров. Цзилинь, г. Чанчунь), а также студенты японских университетов: университет Дохо (преф. Аити, г. Нагоя) и университет Сайтама (преф. Сайтама, г. Сайтама). На вопросы отвечали 100 человек с каждой стороны. Опрос проводился среди студентов, для которых родными языками были китайский язык и японский язык, соответственно.
Метафора стимулирует воображение слушателя, но нечетко идентифицирует общность восприятия у говорящего и слушающего, поэтому мы попросили респондентов объяснить причину использования той или иной зооморфной метафоры. Японские студенты, объясняя причину выбора того или иного животного, отвечали однозначно и приводили только одно объяснение, поэтому количество объяснений для данного животного совпадает с количеством ответов. Китайские студенты приводили несколько причин, поэтому количество объяснений больше количества ответов.
После проведения эксперимента и анализа полученных результатов мы выбрали три зоонима, получивших наибольшее количество ответов, затем на основании интернет-ресурсов и научных статей выяснили, какие ассоциации связаны с этими животными в трех лингво-культурах: русской, китайской и японской.
Анализ полученных результатов
Наиболее представительными зоонимами, используемыми для характеристики русских со стороны китайцев, являются медведь (76), волк (10), пантера (6) (зооним был добавлен): со стороны японцев – медведь (59), белый медведь (28) (зооним был добавлен), волк (51), лиса (23) (в скобках указано количество ответов). Сразу необходимо отметить, что все обра- зы животных являются амбивалентными. Далее рассмотрим ассоциации, связанные с зоони-мами «медведь», «волк», «лиса» и «пантера» в русской лингвокультуре 3.
Медведь : положительные черты – священный зверь 4, сильный, добродушный. Отрицательные – неуклюжий, неловкий, агрессивный.
В монографии Т. Б. Рябовой указано, что для русских медведь ассоциируется с силой, отсталостью, неуклюжестью, агрессивностью. На вопрос: «Если бы вы сравнивали Россию с медведем, то какими качествами Вы бы ее наделили?» – были получены следующие ответы: «сила» – 81 %, «добродушие» – 41 %, «бесхитростность» – 13 %, «неуклюжесть» – 12 %, «отсталость» – 6 %, «глупость» – 6 %, «агрессивность» – 4 % [Рябова, 2012].
Волк : положительные черты – гордый, умный, сильный, бесстрашный, в русском фольклоре может быть помощником главного героя. Отрицательные – глупый, хитрый, жадный, алчный, опасный и свирепый, «волк в овечьей шкуре».
Лиса : отрицательные черты – хитрая, льстивая 5. Однако в русских сказках ее называют уважительно Лиса Патрикеевна, кумушка, голубушка, лисонька, т. е. относятся к ней с добротой.
Пантера : для русской лингвокультуры пантера – это экзотическое животное, которое чаще всего упоминается в связи с конкретным животным, а именно с черной пантерой, описанной в произведении Р. Киплинга «Книга Джунглей». Кроме того, русские воспринимают пантеру и леопарда и используют соответствующие лексемы не как родовидовые, а как родовые понятия. Тем не менее, в работах, посвященных анализу зооморфной метафоры, мы нашли представление о пантере как о символе красоты, грациозности и элегантности [Чудинов, 2001. С. 138]. Шире в европейской культуре пантера выступает в качестве эталона красоты [Храмова, 2015. С. 44].
Далее рассмотрим ассоциации, связанные с зоонимами «медведь», «волк», «пантера» в китайской лингвокультуре.
Медведь 熊 : явное преобладание отрицательных черт – крупное, глупое, неуклюжее животное 6. Так говорят о глупом, бесполезном человеке 7. Медведь является символом неуклюжести и глупости, но также силы и мощи [Чжан Хунли, 2002. С. 86]. Положительные черты – сила, мощь, простодушие.
Волк 狼 : обладает теми же чертами, что и в русской лингвокультуре за исключением возможности быть помощником. К положительным чертам прибавляется ум, сила и способность работать сообща в стае. К отрицательным прибавляются следующие черты: жестокий, бесчеловечный, бессовестный, злодей [Хан Цюаньхуэй, 2005. С. 73–75]. В китайских сказках волки коварные. В метафорическом использовании так говорят о жадном, жестоком человеке [Wang, 2020. P. 56].
Пантера 豹 : обычно пантеру связывают с тигром при общей ассоциации – скорость, быстрота, что является положительными чертами. Отрицательные ассоциации – хищные звери (шакалы, волки, тигры и пантеры) в значении «злодеи, звери» [Лю Гуанчжун, 1999. С. 237].
Нами были выявлены следующие ассоциации, связанные с зоонимами «медведь», «волк», «лиса» в японской лингвокультуре.
Медведь 熊 : мы нашли упоминание об обряде почитания медведя у айну, «Празднике медведя» в г. Кумамото, игрушке Кумамон в виде медведя, служащей для привлечения туристов в указанный город. В справочнике «Информация о японских выражениях» отмечается, что медведь имеет ассоциации «большой, сильный, волосатый». Иероглиф «медведь» в сочетании с другими обозначает нечто большое, например, «пчела-древогрыз, крупная пчела», «крупная земляника», «крупный муравей» 8. В японских сказках медведь представлен как сильное и доброе животное, которое помогает крестьянам.
Волк 狼 : с одной стороны, ассоциируется с опасностью, с другой – является ипостасью бога, защитником леса и гор [Садокова, 2019]. Зверь, обладающий сверхъестественными способностями; внешне добрый, но агрессивный внутри; атакует при попытке проявить к нему любовь 9, жестокий, жадный человек 10. В японских мифах волк выступает защитником лесов и гор, помощником нуждающихся людей.
Лиса 狐 : в Японии есть храмы, посвященные божеству плодородия Инари, символом которого является лиса. Отрицательные черты – лиса обманывает людей; человек-обманщик 11. Следующие черты и ассоциации, по-видимому, были заимствованы из китайской культуры, под влиянием которой японская находилась в течение длительного времени. Лиса имеет магическую силу и использует ее во вред человеку; может превращаться в красивую женщину и соблазнять мужчин или причинять вред человеку, наслав на него болезнь 12.
Далее мы провели анализ результатов анкетирования.
Русские ассоциируются у китайцев со следующими животными.
Медведь 熊 (76) – могучий (15), военная нация (13), крепкий (9), простодушный (9), символ России (7), высокий (5), сильный (4), большой (4), без причины (4), живут в холоде (4), грубый (3). Далее, хорошее здоровье (2), медлительный (2), так все думают (2), в России много медведей (2), храбрый (2); много не думает (1), наш друг (1), такой характер (1), добрый (1), вспыльчивый (1), стремится превзойти других (1), Россия связана с медведем (1). Большая часть ответов связана с физическими характеристиками и с представлением о русских как военной нации.
Добавлен вид белый медведь (2).
Волк 狼 (14) – агрессивный (2), гордый (2), живут вместе (2), грубый (1), хитрый (1), алчный (1), голодный (1), могучий (1), ясность цели (1), национальный характер (1), дипломатичный (1). Большая часть ответов связана с поведением и характером.
Пантера 豹 (6) – сильная (2), жестокая (2), прямая (1), мужественная (1), храбрая (1). Большая часть ответов связана с поведением.
Кроме того, были указаны следующие животные: корова 牛 (5), лиса 狐 (4), черепаха 乌 龟 (4), кошка 猫 (3), заяц 兔子 (2), хомяк 仓鼠 (1).
Отсутствуют ответы, связанные с зоонимами белка, пчела и муравей.
Русские ассоциируются у японцев со следующими животными.
Медведь 熊 (59) – большие (14), сильные (12), живут в холоде (10), устойчивы к холоду (8), надевают много одежды и становятся похожими на медведя (5), страшные (5), любят медведей (4), агрессивные (1). Большая часть ответов связана с размером, местом обитания и качеством.
Добавлен вид белый медведь (28) – живут в холоде (10), сильные (7), большие (5), белые (5), на взгляд хорошенькие, но внутри страшные (1). Большая часть ответов связана с местом обитания, качеством, размером.
Волк 狼 (51) – живут в холодном месте (10), устойчивы к холоду (9), надевают много шерстяной одежды (8), сильные (6), имеют сильную волю (5), любят свободу (5), эгоистичные (4), похожи на волков (2), похожи на хаски (2). Большая часть ответов связана с местом обитания, характером, внешним видом.
Лиса 狐 (23) – живут в холодном месте (12), белые (6), устойчивы к холоду (5). Большая часть примеров связана с местом обитания, качеством и цветом.
Кроме того, были указаны следующие животные.
Слон 象 (21). Большая часть ответов связана с внешним видом и характером (большие, тяжеловесные, спокойные).
Заяц 兎 (18). Большая часть ответов связана с цветом (белый).
Кошка 猫 (16). Большая часть ответов связана с поведением и внешностью (не обращают внимания на окружающих, совершенно отличаются от японцев).
Лошадь 馬 (14). Все ответы связаны с внешним видом (высокая).
Белка リス (11). Большая часть ответов связана с размером и внешним видом (маленькая, красивая).
Хомяк ハムスター (9). Все ответы связаны с цветом (ассоциация по смежности с белым цветом кожи человека).
Черепаха 亀 (8). Все ответы связаны с поведением (медлительная).
Корова 牛 (7). Все ответы связаны с поведением (медлительная).
Пчела 蜂 (5). Все ответы связаны с характеристикой (сильная, но опасная).
Мышь 鼠 (5). Все ответы связаны с характером (хитрая, жуликоватая).
Собака 犬 (4). Красивые хаски, все ответы связаны с внешностью.
Были добавлены следующие зоонимы.
Гепард チーター (17). Большая часть ответов связана с поведением (энергичные).
Северный олень トナカイ (9). Большая часть ответов связана с местом обитания (живут в холоде).
Жираф キリン (8). Все ответы связаны с внешностью (высокий и красивый).
Тигр 虎 (7). Большая часть ответов связана с размером (большой).
Ассоциации, связанные с зоонимами муравей и обезьяна, полностью отсутствуют.
Выводы
Проведя анализ имеющегося у нас материала, мы пришли к следующим выводам.
-
1. Как мы указали выше, все образы животных являются амбивалентными, имеют отрицательные и положительные черты. Зооморфная метафора, как правило, используется для выражения пренебрежительного, уничижительного отношения к человеку. Тем не менее, на основании проведенного исследования стало понятно, что в ассоциациях, связанных с другой нацией, в целом преобладают положительные характеристики, хотя отрицательные характеристики, но в значительно меньшем количестве тоже присутствуют.
-
2. В качестве зооморфной метафоры для представления русских китайцы и японцы выбрали зооним медведь (китайцы – 76 ответов, японцы – 87 ответов с учетом добавленного
-
3. Из ассоциаций, существующих в китайской лингвокультуре, ответы совпали с такими характеристиками медведя, как сильный и простодушный. Об ассоциациях, связанных с волком и пантерой, трудно судить, поскольку было дано небольшое количество практически неповторяющихся ответов. Из ассоциаций, существующих в японской лингвокультуре, также совпала одна, связанная с медведем, а именно размер.
-
4. Поскольку представления о медведе и волке различаются в китайской и японской лин-гвокультурах, различаются и ассоциации, связанные с данными зоонимами. Однако при характеристике русских и китайцы, и японцы, в первую очередь, обращают внимание на внешнюю характеристику. При этом для китайцев важно поведение, а для японцев важен цвет, место обитания, связанное с холодом, и шерстяная одежда, которую носят русские (ассоциация по смежности: шерсть у животного – одежда у человека).
-
5. Зоонимы волк и пантера для китайцев в отношении русских связаны с поведением и характером (агрессивные, жестокие, гордые, живут сообща). Зоонимы волк и лисица для японцев в отношении русских связаны с местом обитания (живут в холоде, устойчивы к холоду). Для японцев важным является такой параметр, как цвет – белый, ассоциативно связанный с цветом кожи. У используемых зоонимов уточняется цвет медведь (28), заяц (10), хомяк (9), лиса (6), лошадь (3), белка (3). Для китайцев этот параметр неважен. Цвет уточняется только в четырех ответах, медведь (2), хомяк (1) и заяц (1).
-
6. У японцев, по сравнению с китайцами, присутствуют более широкий набор ассоциаций, связанных с русскими. Это проявляется в количестве ответов, связанных с животными, которые были добавлены (40 у японцев против трех у китайцев).
-
7. По нашему мнению, специфика национального японского характера проявляется даже при анонимном анкетировании, что, вероятно, связано с внутренним самоконтролем и использованием хоннэ «истинные намерения» и татэмаэ «то, что произносится вслух, показывается наружу», на первое место выходит положительная оценка окружающего. Из 100 ответов в 10 случаях были приведены отрицательные характеристики, эти ответы были связаны с животными, не вошедшими в группу трех анализируемых нами животных.
-
8. Зооморфная метафора, которую используют по отношению к русским, связана со следующими параметрами.
зоонима белый медведь). Далее следует зооним волк (китайцы – 14 ответов, японцы – 51). Третий зооним у китайцев – пантера (6 ответов), у японцев – лиса (23 ответа). Судя по количеству ответов, можно говорить о большей вариативности представления о русских, существующей у японцев, по сравнению с китайцами.
Для китайцев:
-
– с физическими характеристиками (могучие, крепкие, сильные);
-
– с представлением о русских как военной нации;
-
– с поведением (грубые, агрессивные, медлительные);
-
– с характером (простодушные, добрые, храбрые).
Для японцев:
-
– с внешним видом (красивые, высокие, белые);
-
– с местом обитания (живут в холоде, надевают много одежды, устойчивы к холоду);
-
– с поведением (медлительные, не обращают внимания на окружающих);
-
– с размером (большие);
-
– с физической характеристикой (сильные).
7. Общей характеристикой для русских как со стороны китайцев, так и со стороны японцев является такое качество, как сила.
Итак, мы рассмотрели зооморфные метафоры, используемые в китайской и японской лин-гвокультурах для характеристики русских. Нами были выявлены ассоциации, связанные с анализируемыми зоонимами, характерные для трех лингвокультур: русской, китайской и японской, отмечено их сходство и различие, связанное с амбивалентностью представлений об исследуемых зоонимах. Кроме того, были выявлены зооморфные метафоры, типичные для представления русских, существующие в китайской и японской лингвокультурах. Несмотря на то что типичными зоонимами для китайцев и японцев являются зоонимы медведь и волк в отношении русских, зооморфная метафора указывает на разные характеристики русских, актуальные для китайцев и японцев.
Хай Шуин. Эхань юй дунъу синсян дэ миньцзу вэньхуа чаи [ 海淑英。俄汉语动物形象的民 族文化差异 ]. Национально-культурные различия образов животных в русском и китайском языках // Эюй сюэси [ 俄语学习 . Изучение русского языка]. 1998. № 2. С. 85–86. (на кит. яз.)
Хан Цюаньхуэй. Цюйтань хань дунъу синсян дэ бицзяо дуаньюй [ 韩全会。趣谈含动物形象 的比较短语 ]. Беседа о сравнительных фразах, содержащих названия животных // Эюй сюэси [ 俄语学习 . Изучение русского языка]. 2005. № 5. С. 73–76. (на кит. яз.)
Чжан Хунли. Эхань юй дунъу синсян дэ миньцзу вэньхуа чаи. Цицихаэр дасюэ сюэбао [ 张宏 丽。俄汉语动物形象的民族文化差异 ]. Национальные и культурные различия изображений животных в русском и китайском языках // Цицихаэр дасюе сюебао (чжэсюе шэхуэй кэсюе бань) [ 齐齐哈尔大学学报 ( 哲学社会科学版 ) Журнал Цицикарского университета. Вып. «Философия и общественные науки»»]. 2002. № 7. С. 85–86. (на кит. яз.)
Яда Хироси. Гоимэн-кара-но нитиэй хию: контю: гёкайруй до:буцу тори ни кансуру гои-о тю:син-ни ситэ [ 矢田裕士。語彙面からの日英語比較 : 昆虫・魚介類・動物・鳥に関す る語彙を中心にして ]. Японско-английские сравнения с точки зрения лексики: насекомые, виды рыб, животные, птицы // Эйго эйбун кэнкю: [ 英語英文学研究 ]. Studies in English language and literature. 1995. Т. 1. С. 91–117. (на яп. яз.)
Received
19.12.2020
Список литературы Образ русских в китайской и японской лингвокультурах (на материале зооморфной метафоры)
- Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: Дис. … канд. филол. наук. Смоленск, 2016. 174 с.
- Гаврилюк М. А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика // Вестник ИГЛУ. 2012. № 2 (19). С. 136–143.
- Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 147–165.
- Линь Сюе. Русский «медведь» и китайский «лун»: зоометафора в русском и китайском политическом дискурсе // Political Linguistics. 2019. № 5 (77). P. 177–184.
- Рябова Т. Б. Медведь как символ России: социологическое измерение // Русский медведь: история, семиотика, политика. М.: НЛО, 2012. 338 с.
- Садокова А. Р. Образ волка в японской народной храмовой мифологии // Современная филология: Материалы VI Междунар. науч. конф. Казань: Молодой ученый, 2018. С. 1–4.
- Солнцева Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Дис. … канд. филол. наук. Омск: Омский гос. пед. ун-т, 2004. 220 с.
- Храмова М. Н. Семантика зооморфных образов в современной европейской культуре: Дис. … канд. культурологии. СПб.: СПбГУ, 2015. 206 с.
- Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000): Дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
- Wang Pengling. The Turkic Influence on Kitan: Kitan Bori (the Name for an Evil Person) and Old Turkic Böri ‘Wolf’. C. 55-59 // LESEWA: Материалы XIV Междунар. конф. «Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Африки». М.: Ключ-С, 2020. С. 55–59.
- Ван Чуньхун. Эхань вэньхуа чжун дунъу сянчжэн ии дэ итун цзи гэньюань [王春红。俄汉文化中动物象征意义的异同及根源]. Сходство и различие в символике животных в русской и китайской культурах и их происхождение // Цзоцзя цзачжи [作家杂志。Журнал писателя]. 2007. Вып. 11. С. 73–75. (на кит. яз.)
- Кумакура Кэнсукэ. Мэтафа:-но нитибэй хикаку. Нитидзё:ка сита мэтафа:-но ко:сацу [熊倉健介。メタファーの日米比較。日常化したメタファーの考察]. Сравнение японских и английских метафор // Иватэ дайгаку эйго кё:ику ромбунсю [岩手大学英語教育論文集]. 2007. № 9. с. 11–32. (на яп. яз.)
- Лю Гуанчжун. Эхань юйянь вэньхуа юй сису таньтао [刘光准。俄汉语言文化与习俗探讨]. Исследование лингвокультуры и обычаев в русском и китайском языках. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 1999. 231 c. (на кит. яз.)
- Мацуи Махито. Мэтафа:-но фуцу:сэй то бунка тэки хэнъи ни цуйтэ-но ко:сацу. Эйго то нихонго ни окэруину ни кансурумэтафа: хё:гэн-омэгуттэ [真人松井。メタファーの普通性と文化的変異についてのー考察-英語と日本語におけるイヌに関するメタファー表現をめぐってー]. Универсалии и культурные различия в метафорах: метафора с компонентом «собака» в английском и японском языках // Bulletin of Yonezawa Women’s College of Yamagata Prefecture. № 37. 2002. С. 19–30. (на яп. яз.)
- Му Чжунхуай. Ханьэ вэньхуа чжун дунъу синсян сянчжэн ии дэ бицзяо. [穆重怀。汉俄文化中动物形象象征意义的比较]. Сравнение символического значения животных в китайской и русской культурах // Далянь миньцзу сюэюань сюэбао [大连民族学院学报. Журн. Даляньского ун-та национальностей]. 2003. Т. 5, № 3. С. 94–96. (на кит. яз.)
- Хай Шуин. Эхань юй дунъу синсян дэ миньцзу вэньхуа чаи [海淑英。俄汉语动物形象的民族文化差异]. Национально-культурные различия образов животных в русском и китайском языках // Эюй сюэси [俄语学习. Изучение русского языка]. 1998. № 2. С. 85–86. (на кит. яз.)
- Хан Цюаньхуэй. Цюйтань хань дунъу синсян дэ бицзяо дуаньюй [韩全会。趣谈含动物形象的比较短语]. Беседа о сравнительных фразах, содержащих названия животных // Эюй сюэси [俄语学习. Изучение русского языка]. 2005. № 5. С. 73–76. (на кит. яз.)
- Чжан Хунли. Эхань юй дунъу синсян дэ миньцзу вэньхуа чаи. Цицихаэр дасюэ сюэбао [张宏丽。俄汉语动物形象的民族文化差异]. Национальные и культурные различия изображений животных в русском и китайском языках // Цицихаэр дасюе сюебао (чжэсюе шэхуэй кэсюе бань) [齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) Журнал Цицикарского университета. Вып. «Философия и общественные науки»»]. 2002. № 7. С. 85–86. (на кит. яз.)
- Яда Хироси. Гоимэн-кара-но нитиэй хию: контю: гёкайруй до:буцу тори ни кансуру гои-о тю:син-ни ситэ [矢田裕士。語彙面からの日英語比較 : 昆虫・魚介類・動物・鳥に関する語彙を中心にして]. Японско-английские сравнения с точки зрения лексики: насекомые, виды рыб, животные, птицы // Эйго эйбун кэнкю: [英語英文学研究]. Studies in English language and literature. 1995. Т. 1. С. 91–117. (на яп. яз.)