Образ женщины в немецкой фразеологии
Автор: Коногорова Алена Васильевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается образ женщины в немецкой фразеологии, выявляются положительные и отрицательные качества данного образа, отражающие национальную специфику в сознании представителей немецкой лингвокультуры.
Фразеологическая единица, картина мира, образ, языковое сознание
Короткий адрес: https://sciup.org/148179182
IDR: 148179182
Текст научной статьи Образ женщины в немецкой фразеологии
Из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее сложное и самобытное явление. Фразеологический состав языка достаточно живо реагирует на развитие общества, весьма специфичен в каждую эпоху, в каждой стране и у каждого народа [6, 3]. Особое значение с точки зрения культурологического потенциала имеют фразеологические единицы, являясь знаками вторичной номинации, т.е. обозначая мир с позиции переосмысления слов – знаков прямого называния предметов и явлений этого мира.
Фразеологические единицы (ФЕ) составляют часть картины мира, описанной средствами язы- ка. Сегодня в лингвистике существует понятие фразеологической модели мира, которая представляет собой систему, где каждый фразеологизм выполняет особые функции в описании реалий окружающей действительности. Фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратких изречениях, которые завещали предки в руководство потомкам [3, 37].
ФЕ выступают как стереотипы культурнонационального миропонимания, они формируют эту культуру вместе с усвоением и употреблением языка – эти стереотипы усваиваются
«с молоком матери». Д.Г. Мальцева называет фразеологизмы «маленькими фотографиями жизни народа-носителя языка» [7, 44]. Однако следует отметить, что ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивнооценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, В.М. Никитин пишет: «Фразеологизмы – не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции» [9, 69].
Активно развивающаяся в настоящее время когнитивная лингвистика уделяет большое внимание изучению картины мира и ее отражению в языке. В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. С.Е. Никитина рассматривает языковое народное сознание как часть культурного сознания, так как между осознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах [8, 34].
Под языковым сознанием мы понимаем «совокупность структур сознания, в формировании которых были использованы социальные знания, связанные с языковыми знаками, или как образы сознания, внешними языковыми средствами, отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [11, 9].
Цель данной работы рассмотреть отражение образа женщины в немецком фразеологическом фонде. Источником исследования послужили следующие словари: Duden 11 Redewendungen (2002); Б.П. Шекасюк. Новый немецко-русский фразеологический словарь (2009). Методом сплошной выборки было отобрано 122 фразеологические единицы, содержащие непосредственную номинацию пола либо его метафорическое переосмысление: der Frau Mutter ist des Mannes Teufel – женина мама – чертова мама ; die boese Sieben – злая женщина , ведьма.
Во фразеологическом фонде языка наиболее ярко отражается национальная картина мира, традиции и обычаи, история и культура народа, его моральный и нравственные установки. И.В. Зыкова полагает, что «гендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маску- линности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции «мужчина-женщина» [2, 10].
Существует мнение, что лингвистическая традиция, учитывающая фактор пола, уходит корнями в античный мир, когда началось осмысление категорий природного пола (sexus) и грамматического рода (gender). Однако правомерным, видимо, будет и утверждение, что полоролевая традиция общественного сознания берет свое начало в древнекитайской философии с ее основными понятиями – ян и инь. Концепция о взаимодействии полярных сил «инь» – «ян» как основных сил движения, дуализм которых выражается в нерасторжимом единстве и борьбе светлого и темного, твердого и мягкого, мужского и женского начал в природе, легла в основу учения о символах взаимодействия крайних противоположностей [10, 84].
Следует отметить, что в нашей работе отражение образа женщины в зеркале немецкой фразеологии носит оценочный характер. ФЕ отображают некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственнобезнравственно, приемлемо-неприемлемо.
Как отмечает А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме [1].
Наиболее частотными в исследованном материале оказались номинации: Mutter (мать), Maedchen (девушка), Frau (женщина , жена), Weib (женщина), Witwe (вдова). В общем массиве проанализированных фразеологических единиц (ФЕ) можно выделить такие семантические области, как:
-
- брак/замужество jeder Hans findet seine Grete – всяк Иван свою Марью найдет , Mann und Weib sind ein Fleisch – муж и жена – одна сатана (8 %);
-
- материнство die werdende Mutter – будущая мать , der Mutter schenk` ich, die Tochter denk` ich – хочешь дочку , подкупи мамку (17%);
-
- молодая девушка Prinzessin auf der Erbse – принцесса на горошине, eine dufte Puppe – девоч ка , что надо (11%);
-
- внешность ein blondes Gift – белокурая обольстительница , ein Bild von einem Maedchen – писаная красавица (3%);
-
- качества женского характера lange Haare, kurzer Verstand – волос долог , ум – короток, alles
nimmt der Teufel, nur ein boeses Weib nicht – злой бабе и черт не страшен (48%);
-
- нравственность [ eine Frau ] mit Vergangen-heit – женщина с сомнительным прошлым , die Schoenen der Nacht – « ночные бабочки » (1%);
-
- ФЕ, относящихся к вдовству, старости Strohwitwe – соломенная вдова , hinter Lyseum – vorne Museum – сзади пионерка , спереди пенсио нерка (7%)
-
- принятые обозначения женщин das schoene Geschlecht, das zarte Geschlecht – слабый пол (5%).
Количественный объем ФЕ конкретной семантической области иллюстрирует следующая диаграмма:
Диаграмма 1
Семантические поля концепта «женщина» в немецкой фразеологии

В группе «принятые обозначения женщин» семантическое ядро составляют два признака – нежность и слабость. Данная группа объединяет ФЕ, где номинации женщин употребляются метафорически: Vorsicht ist die Mutter der Porzel-lankiste – береженого Бог бережет. При этом сохраняется позитивность образа матери, вызывающего ассоциации с вниманием, преданностью, так как метафорический перенос основан именно на этих признаках. Следует отметить, что во многих ФЕ лексема Mutter употребляется метафорически, так как семантика подобных пословиц имплицитно содержит сравнение с материнской заботой и лаской, например: bei Mutter Gruen schlafen – спать под открытым небом .
В результате статистического анализа языкового материала выяснилось значительное превосходство единиц с отрицательной коннотацией ( eine alte Schachtel – « старая грымза » , cher-chez la femme – одна из пословиц , сохранивших свое оригинальное звучание и чаще употреб ляющаяся без перевода . По - французски это оз начает « ищи женщину » и понимается в том смысле , если случилась где - нибудь какая - нибудь неприятность , причину ее следует искать в женщине) над количеством ФЕ с положительной коннотацией ( weise Frau – мудрая женщи на). Соотношение выявленных коннотаций, структурирующих концепт «женщина», отражено в следующей диаграмме:
Диаграмма 2
Соотношение позитивных и негативных коннотаций концепта «женщина»
45%

-
□ негативно окрашенные фразеологизмы□ позитивно окрашенные фразеологизмы
Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией содержит оценку психологического аспекта характера. Самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость, злость: eine falsche Katze – лгунья ; alles nimmt der Teufel, nur ein boeses Weib nicht – злой бабе и черт не страшен. Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: ein Mann, ein Wort, eine Frau ein Woerterbuch – замечание о склон ности женщины поболтать. Также среди отрицательных характеристик женщины выделяют неполноценность женского интеллекта и вздорный характер: ein dummes Huhn, eine dumme Gans – дура , eine alte Ziege – старая карга .
ФЕ хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. Исследование показало, что ФЕ являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей немецкого языка. В частности, они наглядно демонстрируют представление немцев о женщине как о части их языковой картины мира.
Анализ практического материала выявил, что в немецкой фразеологии в описании образа женщины преобладают такие отрицательные качества, как лживость, коварство, болтливость, умственное несовершенство. Однако неоспоримыми достоинствами женщины признаются ее привлекательность, незаменимость в качестве супруги и матери: eine dufte Biene – красотка, was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur ans Knie – материнская ласка конца не знает, wie an der Mutterbrust – удобно, спокойно. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе.