Общая характеристика машинного перевода: основные цели, задачи, понятия
Автор: Крашенинникова Наталья Александровна
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (8), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с определением терминов «перевод», «машинный перевод». Даны краткие характеристики сфер применения машинного перевода, его пользователей и функций, которые он выполняет.
Перевод, виды перевода, машинный перевод, информационная система, электронный переводчик
Короткий адрес: https://sciup.org/14113651
IDR: 14113651
Текст обзорной статьи Общая характеристика машинного перевода: основные цели, задачи, понятия
В последнее время знание иностранных языков требуется не только в путешествии или на приёме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию импортных товаров или Web-страниц. Таким образом, оказывается, что даже в домашних условиях мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер с системой машинного перевода. Изначально, такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. Но сегодня они перестали быть уникальным явлением, постепенно выходят из узкоспециализированного употребления и адаптируются к потребностям конкретного пользователя. В итоге, появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК.
Говоря в общем, машинный перевод — это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия [1, с. 46]. Современный ма- шинный, или автоматический перевод осуществляется с помощью человека: пред-редактора (который тем или иным образом предварительно обрабатывает подлежащий переводу текст), интер-редактора (который участвует в процессе перевода) или постредактора (который исправляет ошибки и недочёты в переведённом машиной тексте).
Из общей характеристики машинного перевода следует, что возможность его существования появилась благодаря развитию информационных технологий, что определило его широкое распространение не только в переводческой среде, а также в быту благодаря большому выбору программных пакетов.
Многие пользователи, которым часто приходится переводить информацию, изложенную на иностранном языке, используют системы машинного перевода. Нередко требуется лишь уловить суть документа, без необходимости тщательного перевода, и благодаря электронному переводчику можно быстро получить черновой вариант перевода.
Машинный перевод является компонентом информационных систем доступа. Использование систем перевода позволяет получить доступ к любой информации, хранящейся в различных базах данных: переводить электронные версии журналов и газетные сообщения из различных областей науки, медицины и техники; получить перевод информации о предприятиях, описаний продуктов, библиографической информации и др.
Машинный перевод используется для локализации. Растущим компаниям сегодня оказывается недостаточно локального рынка собственной страны. Постепенно разрастаясь, они осваивают зарубежные рынки и открывают представительства в разных точках планеты. Для полноценного сотрудничества со своими партнерами и клиентами в других странах необходимо постоянно переводить большие объёмы информации, представить информацию и описание своих продуктов на родном языке потребителя. Использование систем машинного перевода позволяет быстро выполнить перевод большого количества информации и сохранить единство стиля и терминологии при переводе повторяющихся документов.
Машинный перевод широко применяется как средство коммуникации. Появление компьютера, а затем Интернета сделало возможным общение между собой людей из совершенно разных стран. Сегодня можно найти друзей, живущих на другом краю земли, или открыть филиалы компании в регионах, жители которых говорят на другом языке. Для преодоления языковых барьеров в этих случаях электронный переводчик (система перевода или онлайновый сервис перевода) оказывается просто незаменимым.
Машинный перевод незаменим и в профессиональных целях. Он помогает повысить эффективность работы профессиональных переводчиков: специальные инструменты для поиска терминологии и большой набор разнообразных настроек позволяет задать необходимые параметры для перевода разных по тематике текстов и существенно повысить скорость работы переводчика.
Рассмотренные выше сферы применения машинного перевода позволяют утверждать, что он существенно облегчает работу как профессиональных переводчиков, так и простых пользователей ПК. Из-за своей простоты и удобства он получил широкое распространение в сети Интернет по всему миру. Машинный перевод в значительной степени упростил перевод страниц Интернета, сделал возможным общение носителей разных язы- ков, а также помогает крупным компаниям заключать договора с иностранными партнерами, не прибегая к услугам профессиональных переводчиков.
Несмотря на кажущуюся очевидность, всё же существуют различные определения понятия «перевод текстов». Слово «перевод» понимают двояко: как сам процесс перехода от текста на одном языке к этому же тексту на другом языке, так и результат этого перехода, то есть тот текст, который получается в результате перевода [2, с. 69].
Переводом текстов человек начал заниматься ещё в античном мире более 20 веков назад. Одним из первых основные принципы перевода сформулировал Марк Тулий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), древнеримский политический деятель, оратор и писатель. Он переводил произведения древних греков на латинский язык и считал, что переводить следует не слова, а мысли, не букву, а смысл, в соответствии с условиями и духом своего языка [2, с. 69].
В течение многих веков речь шла лишь о переводе художественных текстов. И многие переводчики, литераторы, критики сомневались, что при этом можно передать художественную ценность оригинала. Известный лингвист Вильгельм фон Гумбольдт (1767—1835 гг.) писал об этом так: «В сущности, всякий перевод представляется мне попыткой решить неразрешимую задачу, ибо переводчик оказывается между Сциллой и Харибдой: либо он в ущерб традиционным пристрастиям и языку своей нации держится слишком близко к оригиналу, либо — напротив — приносит оригинал в жертву особенностям своего языка и национального вкуса. Благополучно миновать обе эти особенности не только трудно, но и невозможно» [3, с. 151—152]. Как видно, В. фон Гумбольдт стоял на позициях «непереводимости»: возможен или буквальный, или вольный перевод. Третьего не дано.
Идеи перевода в значительной степени интересовали И. В. Гёте, Н. Гоголя, А. Пушкина, В. Белинского и целый ряд других писателей, поэтов, критиков, переводчиков. Их труды, а также работы их последователей постепенно помогли подойти к созданию истинно научных теории перевода, утверждающих возможность хорошего перевода текста с любого языка на другой язык. Такие теории начали создаваться в 50—60-е годы XX века. Не оста- навливаясь подробно на этом вопросе, отметим их одну общую особенность: данные теории опираются на метод моделирования процесса перевода текстов человеком [3, с. 150].
Существование нескольких современных теорий перевода объясняется, во-первых, тем, что объект моделирования (умственные действия человека в процессе перевода) сложен и недоступен прямому наблюдению; во-вторых, теории перевода решают разные задачи, связанные с языками, психологией человека, культурой и традициями страны исходного языка и переводного языка. Все эти теории (модели) гипотетичны. Степень их пригодности для той или иной пары языков проверяется практикой.
Насчитывается большое количество типов и видов переводов, существуют также различные подходы к их классификации. Рассмотрим некоторые из них.
В зависимости от переводного материала различают:
-
• перевод художественной литературы;
-
• научно-технический перевод (перевод научно-технических, военных юридических текстов и т. д.);
-
• общественно-политический перевод (перевод газет, политических журналов и т. д.);
-
• бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяют:
-
• письменный перевод;
-
• устный перевод.
По признаку основной прагматической функции перевода (с какой целью делается перевод) различают:
-
• практический перевод (в целях получения новой технической, экономической, политической, эстетической и другой информации);
-
• учебный перевод (для обучения основам перевода);
-
• экспериментальный перевод (например, для оценки умения переводчика и качества работы);
-
• эталонный перевод (как образцовый перевод, с которым сравниваются другие переводы).
По степени механизации процесса перевода выделяют:
-
• традиционный («ручной») перевод, выполняемый человеком;
-
• перевод, выполняемый человеком с помощью компьютера (например, когда в памяти машины находится двуязычный словарь и компьютер по запросу пользователя ищет переводные эквиваленты иностранных слов);
-
• перевод, выполняемый компьютером с помощью человека (например, когда компьютер по специальной программе делает перевод, а за справками — неизвестным переводным эквивалентом, неизвестной синтаксической структурой и т. д. — обращается к человеку-интерредактору);
-
• машинный или автоматический перевод (выполняется компьютером без вмешательства человека).
Анализ основных понятий машинного перевода и его классификация позволяют сделать вывод о том, что это ещё развивающаяся область прикладной лингвистики, и существуют различные точки зрения на эти вопросы. Главной целью машинного перевода является помощь в осуществлении коммуникации носителей разных языков, перевод страниц в Интернете, облегчение труда переводчиков. Заметим, что машинный перевод разделяется на полностью автоматический перевод, автоматизированный машинный перевод при участии человека и перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера. Известно, что хороший перевод текста — это не только творческая, но и достаточно трудоёмкая работа. Причём даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании «компьютер — человек» всегда победит «живой» переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоёмкостью процесса перевода, системы машинного перевода могут оказаться хорошим подспорьем. Следовательно, можно говорить о том, что машинный перевод — это молодое и бурно развивающиеся направление лингвистики.
-
1. Бреус, Е. В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М. : УРАО, 1998. С. 11—15.
-
2. Винник, В. Н. О пользе автоматического перевода / В. Н. Винник. М. : Наука, 2010. С. 65—73.
-
3. Ильина, А. Трудности переводчика / А. Ильина. М. : Труд, 2010. С. 149—152.
Список литературы Общая характеристика машинного перевода: основные цели, задачи, понятия
- Бреус, Е. В. Основы тории и практики перевода с русского языка на английский/Е. В. Бреус. М.: УРАО, 1998. С. 11-15.
- Винник, В. Н. О пользе автоматического перевода/В. Н. Винник. М.: Наука, 2010. С. 65-73.
- Ильина, А. Трудности переводчика/А. Ильина. М.: Труд, 2010. С. 149-152.