Общее и национально-специфическое в межкультурном общении

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147135586

IDR: 147135586

Текст статьи Общее и национально-специфическое в межкультурном общении

 дарными незначительно - «стационарный участок безударного сохраняется, длительность почти не сокращается» (Современные мордовские языки. Фонетика / Под ред. Л.В. Бондаренко, О.Е. Полякова. Саранск, 1993. С. 136).

Обучающиеся же должны понять, что отсутствие редукции в английской речи приводит к перестройке ритмической организации слова и влияет на суперсегментное оформление высказывания. В данном случае «родной язык» противопоставлен «русскому + иностранному», но с другой стороны, русский язык способствует усвоению английского.

Большие трудности при изучении английского языка вызывают дифтонги. Обучающиеся произносят каждый дифтонг как два звука.

Согласные. В эрзянском языке 28 согласных (в русском - 35, в английском - 24). Как для эрзян, так и для русских при изучении английского языка «трудности» представляют звуки, полностью отсутствующие в их системах, поскольку в английском они альвеолярные, а в эрзянском (как и в русском) -дентальные. Кроме того, в речи эрзян (и русских) есть некоторая тенденция к палатализации английских согласных перед гласными, что вызвано не только наличием противопоставления по «твердости-мягкости», но и явлением сингармонизма. Палатализация в эрзянском языке относится к сравнительно поздним инновациям; появилась она в противопоставлении следующих согласных: с-с’, з-з’, т-т’, д-д’ р-р', фонема /к’/ сохранилась только в инлауте, а л-л’ появляется в зависимости от гармонии гласных.

Особого внимания заслуживает фонема /ч/ - это переднеязычная, дентальная, смычная, шумная, всегда твердая аффриката. В этом случае можно говорить о сильном интерферирующем влиянии эрзянского на русский, а затем и на английский. Интерес для фонетистов представляет губно-губной/в/(или полугласный), который в эрзянском языке бывает перед согласными, например «кавто».

Сложными для произношения эрзян являются также английские щелевые, шумные, двухфокусные, со вторым средним фокусом переднеязычные палатоальвеолярные.

Кроме того, преподавателям английского языка нужно следить за тем, чтобы в речи эрзян при обучении произношению не появлялись вставки гласных. Дело в том, что в эрзянском языке вставки гласных наблюдаются в ранних заимствованных словах из русского языка: конечный согласный или сочетание согласных прикрывается гласным, например: рус. «бок» - эрз. «бока», рус. «столб» - эрз. «столба». Такое явление называется эпентезой, встречается оно и в начале слова, например: рус. «среда» - эрз. «с’эр’эда». В этом случае интерферирующее влияние эрзянского языка может проявляться достаточно сильно.

Сопоставление систем английского и эрзянского языков может служить основой отбора фонетического материала для вводно-коррективного курса, используемого при обучении английскому произношению учащихся, для которых Эрзянский язык является родным.

ОБЩЕЕ И НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

О.В. Сыромясов, ст. преподаватель кафедры иностранных языков факультета мировой экономики СКИ МУПК

Любая культура определенным образом фиксирует моменты общечеловеческой практики, результаты сходной деятельности людей, нормы жизни и систему ценностей. Однако ее актуализация, раскры тие свойств и возможностей происходят лишь в соприкосновении с другой культурой. Тем не менее, несмотря на взаимопонимание в общении и раскрытие смысла сообщения, никогда не произойдет полного © О.В. Сыромясов, 2001

Щ@№№Ж>Ж ИНТЕГРАЦИЯ совпадения двух национальных культур, так как каждая из них состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и отличающихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными.

Обязательное наличие сходства предполагает во всех культурах наличие культурологической дистанции даже между очень сходными культурами. Чем больше различий между сопоставляемыми культурами, тем больше и культурологическая дистанция между ними. Эта дистанцированность может быть вызвана причинами географического характера (удаленность культур друг от друга, ареал распространения, климатические особенности местности и т.п.), социально-экономическим базисом, определяющим культуру и быт каждой человеческой группы, особенностями исторического развития, принадлежностью к разным этническим группам и языковым семьям и т.п.

Под культурологической дистанцией мы понимаем реальную или абстрактную дистанцию между взаимодействующими сторонами в момент осуществления коммуникативного акта, которая обусловлена естественными, социально-экономическими, культурно-образовательными факторами.

В основе культурологической дистанции, например, между Германией и Таиландом лежат различия по занимаемой ими территории: то, что они находятся на значительном расстоянии друг от друга, затрудняет осуществление непосредственных контактов между ними. Различный уровень экономического развития, а значит, и авторитет в мире также не способствуют быстрому достижению взаимопонимания. Обе страны имеют свою особенную историю, традиции; их жители как возможные субъекты коммуникации общаются на языках, коренным образом отличающихся друг от друга, следствием чего является различное восприятие окружающего мира и его последующее отражение, устное или письменное.

Различия в социальном статусе и уровне образования, между ученым-специалистом в области полимеров и слесарем-водопроводчиком, также будет препятство- вать достижению полного взаимопонимания между ними, хотя коммуниканты и общаются на одном языке и могут быть хорошо друг с другом знакомы.

В одних условиях культурологическая дистанция может привести к отторжению незнакомой, «чужой культуры», «культурному шоку», в других - новое может оказаться привлекательным, необходимым для дальнейшего подражания и использования.

Информация, отражающая духовный мир и материальную деятельность, уклад жизни и быт людей, определяет нашу принадлежность к той или иной социальной группе. В противоположность этому нам кажется чужим то, что чуждо нашей культуре, нашим ожиданиям и пониманию. «Свое» - это само собой разумеющееся, чему можно доверять, что можно предсказать. Соприкосновение же с «чужим» приводит к определенной неуверенности,так как отсутствует гарантируемая совместная основа. Но существование человечества обусловлено таким взаимодействием - «своего», постоянного, и «чужого», нового, неожиданного, оригинального.

Инструментарием, предназначенным для описания, а также объяснения и сопоставления национально-культурной специфики той или иной лингвокультурной общности, являются лакуны.

Термин «лакуна» применяется при изучении явлений языка и культуры для того, чтобы показать, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Лакуны являются следствием неполноты или избыточности опыта той или иной лингвокультурной общности, вследствие этого не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой. Их можно рассматривать как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения.

Элиминирование лакун в той или иной степени обеспечит сопоставление национальной специфики со своим ценностным опытом, понимание элементов опыта незнакомой культуры.

Примером лакуны может служить понятие «schwarze Zahlen»:

Wir wollen schon im naechsten Jahr in den USA schwarze Zahlen schreiben.

Дословный перевод «черные числа» даже специалисту не все может объяснить. На самом деле schwarze Zahlen означает наличие прибыли у предприятия. В противоположность этому rote Zahlen - убытки предприятий, кризис в их экономическом положении:

Eine Branche nach der anderen rutscht in rote Zahlen, die Meldungen ueber Arbeitsplatzabbau jagen sich.

Лакуной для русскоязычного коммуниканта окажутся следующие понятия, представленные в области организации торговли, рекламы и презентации товара:

die Reckzone, die Bueckzone.

В русском языке нет эквивалентов данным понятиям, и воспринять их адекватно можно лишь прибегая к словообразовательному анализу и рассмотрению реального нахождения товаров на полках магазина:

die Reckzone (recken - тянуться, die Zone - зона) - расположение товара на высоте 160 - 200 см; за предметами, находящимися на такой высоте, приходится тянуться, возможно даже вставать на цыпочки, - для покупателя это неудобно;

die Bueckzone (sich buecken - сгибаться, нагибаться) - в этом случае покупателю придется нагнуться, чтобы рассмотреть и взять товар, так как он находится приблизительно в 70 - 80 см от пола; на полках такой высоты в немецких магазинах выставлены дешевые, невысокого качества, пользующиеся низким спросом товары.

Лакуной для русскоговорящей лингвокультурной общности окажется «Yuppie» или «Yuppie-Lebensstil», заимствованное немцами из английского языка, которое с рядом оговорок может соответствовать понятию «новые русские» или «стиль жизни новых русских»:

Yuppies sind Leute zwischen 25 und 35 Jahren, die ehrgeizig ihre beruflichen Ziele verfolgen. Der typische Yuppie arbeitet an der Borse, hat bereits injungen Jahren Millionen von Mark verdient und fuhrt einen luxuriosen Lebensstil.

Сопоставляя понятия «Yuppie» и «новый русский», можно увидеть ряд общих сем: те и другие являются молодыми людьми приблизительно одного возраста, они честолюбивы, оперируют большими денежны ми суммами, занимаются бизнесом, живут на широкую ногу. Однако перевод с одного языка на другой не дает представления о том, что Yuppie в Германии стремится к своему профессиональному росту, делает свою профессиональную карьеру и таким путем повышает свой авторитет. Понятие «новый русский» имеет оттенок некоторой презрительности и в то же время зависти, связанной с быстрым получением денег, заработанных далеко не всегда честным образом.

Переосмысливая приведенные выше положения, можно сказать, что конкретному культурному феномену присущи следующие черты:

  • -    во-первых, он в равной степени может быть представлен как в родном языке субъекта коммуникации, так и в языке его партнера по коммуникативному процессу;

  • -    во-вторых, в большей степени может присутствовать в языке одного из коммуникантов и в меньшей степени у другого;

  • -    в-третьих, он может быть совершенно незнаком одному из субъектов коммуникации;

  • -    в-четвертых, с помощью средств перевода может быть понят тем или иным коммуникантом, но на его адекватное восприятие оказывают влияние качество перевода, национальные и другие особенности человека, а также условия коммуникации. Тогда данный коммуникант будет представлять себе конкретный культурный феномен несколько иначе, привнося в него свое понимание.

Главной особенностью всех видов лакун является то, что они возникают в процессе общения и при обмене информацией, который происходит в определенном культурнопрагматическом пространстве и времени.

Под культурно-прагматическим пространством мы подразумеваем реальную или абстрактную сферу взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, в процессе которого осуществляются обмен информацией, установление контактов, оказание воздействия и достижение понимания с ориентацией на общечеловеческое и национально-специфическое.

В условиях межкультурной коммуникации взаимодействие представителей раз- личных лингвокультурных общностей осуществляется с помощью языка в ситуации определенного культурного контекста и имеет прагматическую направленность. Это значит, что коммуниканты преследуют конкретные прагматические цели, выполняют определенные социальные роли, строят свои отношения и пытаются оказать воздействие на партнера по коммуникации.

Межкультурное общение, те. обмен информацией между репрезентантами разных лингвокультурных общностей и первоначальная фаза реализации этой информации, происходят в культурно-прагматическом пространстве, в условиях как языковой, так и культурной интерференции, под влиянием факторов одной культуры на другую, их смешения и, как следствие, искаженного восприятия субъектом коммуникации.

СИТУАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ОБЩЕНИЮ

Т.А. Козлова, ассистент кафедры иностранных языков МГУ и.м. Н.П.Огарева

На современном этапе развития нашего общества иностранный язык играет все большую роль. Понимание значения иностранного языка предполагает решение ряда научных проблем, главная из которых-изучение межкультурного общения, так как, изучая иностранный язык, обучающийся соприкасается не только с новой системой языка, но и с другой культурой.

В рамках межкультурной коммуникации образуется коммуникативное пространство, в котором культура выступает как система и способ деятельности, а язык -как средство и форма освоения культуры. В этом коммуникативном пространстве формируется языковая картина, выражение которой осуществляется языковыми средствами. Таким образом, «язык как необходимое средство человеческого мышления и общения является условием развития культуры и передачи культурных ценностей от поколения к поколению» (Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. С. 20).

Урок иностранного языка является средством межкультурной коммуникации. Цель межкультурного обучения - воспитание личности, владеющей языковыми знаниями и знаниями культуры. Учебный процесс представляет собой сложное единство деятельности учителя и учащихся. Роль учителя в этом процессе очевидна, так как он является для учащихся «представителем» языка и культуры. Эффективность работы учителя в значительной степени зависит от коммуникативного поведения учителя и культуроведческой направленности учебного процесса.

Известно, что основные требования, предъявляемые к методам и приемам преподавания, заключаются в том, что они должны, с одной стороны «способствовать активности учащихся в учебном процессе», с другой стороны, их целью должно быть “обеспечение глубокого понимания и усвоения наиболее существенных сторон изучаемого явления”(Есипович К.Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. М„ 1991. С. 81), что позволяет интенсифицировать учебный процесс. Обучение на основе коммуникативности и в целях общения предполагает усвоение не языка и его системы, а системы речевых средств и соответствующей организации материала не вокруг однотипных разговорных тем и грамматических явлений, а вокруг ситуаций и речевых задач.

Для развития умения общаться нужны специальные условия. Между общающимися людьми всегда существуют определенные взаимоотношения. В процессе общения происходят взаимодействие индивидов, обмен информацией, а также взаимовлия-

Статья