Общественно-политическая лексика бурятского языка (на примере газеты "Буряад-Монголой yнэн")

Автор: Санжанов Жамьян Шарапович

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Бурятоведение

Статья в выпуске: 10, 2013 года.

Бесплатный доступ

Исследование общественно-политической лексики бурятского языка (по материалам газеты «Буряад-Монголой унэн» 1920-х гг.) показало, что она была достаточно разработана, практически отражала все реалии общества и соответствовала общемонгольской лексике.

Бурятский язык, старомонгольская письменность, общественно-политическая лексика, неологизм, газета "буряад-монголой унэн"

Короткий адрес: https://sciup.org/148181574

IDR: 148181574

Текст научной статьи Общественно-политическая лексика бурятского языка (на примере газеты "Буряад-Монголой yнэн")

Исследование общественно-политической лексики газет на бурятском языке представляется одной из актуальных проблем в современной бурятской лексикологии. Под общественнополитической лексикой следует понимать группу обозначающих общественно-политические реалии слов, вошедших в активный состав языка.

Реформа письменности в 1930-е гг. в пользу латиницы, а затем кириллицы в определенной мере привела к утрате общественнополитической лексики на старомонгольской письменности в бурятском языке. Изучение и восстановление данной лексики имеют важное практическое значение для бурятского языка, так как в настоящее время существуют определенные трудности в формировании современной общественно-политической лексики в СМИ.

В рамках данной статьи целесообразно рассмотреть главную республиканскую газету «Бу-ряад-Монголой үнэн», издававшуюся на старомонгольской письменности с 1923 по 1936 г., переименованную в 1958 г. в «Буряад үнэн». В газете использовалась общемонгольская общественно-политическая лексика, характерная как для бурятского, халха-монгольского языков, так и для старомонгольской письменности. Именно через нее новая общественно-политическая лексика широко проникала и распространялась сре- ди бурятского населения.

В настоящее время данная лексика недостаточно представлена в бурятском языке, в частности в словарях советского периода, что вызывает затруднение в ее использовании. Однако она широко представлена в языке бурят Внутренней Монголии и Монголии и даже приобрела более современные дефиниции [Санжанов, 2012].

В первые годы существования газеты «Буря-ад-Монголой үнэн» широко использовалась общественно-политическая лексика XVIII–XIX вв. на старомонгольской письменности, что подтверждается самой лексикой бурятских летописей [Летописи, 1936; 1940] и их исследованиями в работах Ц.Б. Цыдендамбаева [Цыдендамбаев, 1972], Л.Б. Бадмаевой [Бадмаева, 2012], а также исследованиями монгольких источников «Алтан тобчи», «Халха джирум» в работах П.Б. Балдан-жапова [Балданжапов, 1970], Г.Ц. Пюрбеева [Пюрбеев, 2012] и др. В газетах встречаются слова с той же семантикой, что и в летописях. Это объясняется тем, что идеологически направленная газета для критики монархического строя была вынуждена использовать социальнополитическую лексику, устоявшуюся еще при царизме в XIX в.

В то же время активизируется процесс создания неологизмов в бурятском языке, который был обусловлен таким экстралингвистическим фактором, как образование в 1923 г. Бурят-Монгольской республики. Данное событие повлекло за собой появление новых политических и социальных институтов, изменение экономических и производственных отношений, развитие образования, техники и культуры в бурятском обществе. В этих условиях общественнополитическая лексика на старомонгольской письменности во многом подверглась модернизации и получила свое дальнейшее развитие в виде неологизмов, которые стали общеупотребительными и перешли в активный словарный запас бурятского языка, но позже были изъяты из речи по идеологическим причинам. Это подтверждается исследованиями Л.Д. Шагдарова [Шагдаров, c. 74-77, 81-83], А.А. Дарбеевой [Дарбеева, с. 13-18], У.-Ж.Ш. Дондукова [Дондуков, с.4-10] и др. В 1920-е гг. непосредственно вопросом создания неологизмов занимался Г.Ц. Цыбиков, ученый Буручкома, совместно с учеными Монучкома, ученым секретарем которого был Ц. Жамцарано [Цыбиков, 1928, c. 215]. В 1927 г. Г.Ц. Цыбиков и Ц. Жамцарано организовали совместную комиссию при Монучкоме для согласования новых терминов [Цыбиков, 1981, c. 136, 141] и в результате выработали и согласовали более 2000 неологизмов [Цыбиков, 1928, с. 16].

В газетных номерах методом сплошной выборки нами выявлена общественно-политическая лексика, которая имеет четкие дефиниции, что дает возможность однозначного понимания слов и словосочетаний.

Рассмотрим общественно-политическую лексику газеты, которую можно распределить по следующим группам согласно сферам преимущественного употребления: 1) политическая лексика (политические институты, политические процессы, государственно-административное устройство, органы власти и управление); 2) социальная лексика (социальные группы населения, социальные отношения); 3) судебноправовая лексика; 4) экономическая лексика; 5) производственная лексика.

Политическая лексика. Политические институты: п.-мо. ulas , монг. улс , бур. улас , ‘страна, государство’: körünggetü ulas-un albatu irged inu ‘граждане иностранных, капиталистических стран’ [БМҮ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо t ӧ , монг. т o р , бур. түрэ ‘государство’: jasaγ t ӧ rü-yin bodolγa ulam sayijiraqu ‘стала улучшаться государственная политика’ [БМҮ. 1924. 15 сент. №36-37, с. 7]; п.-мо jasaγ, монг., бур. засаг ‘власть’ jöbleltü jasaγ-un kereg üyile-yi 6 jil dotur-a jiγan kütelbürilejü bayiγsan oros-un eb qamtu-yin nam-un kütelbüri ‘программа коммунистической партии России, по которой в течение 6 лет руководствовались в мероприятиях советской власти’ [БМҮ. 1923. 4 дек. №5. с. 1]; п.-мо. nam , монг., бур. нам ‘партия’[там же]; п.-мо. neyigem , монг., бур. нийгэм ‘общество’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasaγ-un γajar ‘‘автономное правительство социалистического общества, правительство социалистического общества’ [там же]; п.-мо. alban , монг. алба , бур. албан ‘государственная служба служба’ : qota ba ködüge tosγon arad-un dumda-ača sine kümüs-i abču alban qaγaγčid beledkemüi ‘готовить новых служащих на государственную службу из среды городского и сельского населения’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 2].

Политические процессы: п.-мо. qubisγal , монг. хувьсгал , бур. хубисхал ‘революция’: qubisγal-un üjelten niγuča nam toγtoγoqu ‘революционер организовал тайную партию’ [БМҮ. 1924. 22 окт. №43, с.4]; п.-мо. urbalta , монг. ур-валт , бур. урбалта ‘переворот’: erkü-yin urbalta-yin oi-du yeke yabuγulγa kigsen bayina ‘организа-вали юбилейное мероприятие по случаю переворота в Иркутске’ [БМҮ. 1924. 14 янв. №10, с. 3]; п.-мо. songuγuli , монг. сонгууль , бур. hунгуули ‘выборы’ : jöblel-üd-ün songγuli ‘выборы в Советы’ [БМҮ. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. möljilge , монг. м o лжл o г , бур. мүлжэлгэ , ‘эксплуатация’:

möljilge-eče ködelmüričin ba ködüge ajilčin arad čilüge γarju baričuqui ‘трудящиеся и крестьяне избавились от эксплуатации и получили свободу’ [там же, с. 6]; п.-мо. qimural , монг. хямрал , бур. химарал ‘кризис’: qimural ulam güngjügüi bolqu ‘кризис станет еще более глубоким’ [БМҮ. 1924. 8 янв. №31, стр. 2]; п.-мо. sinečilel , монг. шинэч-лэл , бур. шэнэшлэл ‘реформа’: k ӧ düge ajiltan-u dumda ulas t ӧ rü-yin sinečilel-un erdem-i ulam nebteregülün darui üyiledbesü jokimui ‘следует немедленно внедрять знание политической реформы среди сельских работников’ [БМҮ. 1924. 8 янв. №31, с. 4].

Государственно-административное устройство: п.-мо. eb qamtu , монг. эв хамт , бур. эб хамта ‘коммунизм, коммунистический’: oros-un eb qamtu nam ‘российская коммунистическая партия’ [БМҮ. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. körünggetü, монг. х o р o нг o т , бур. хүрэнгэтэ ‘капиталистический, буржуазный’ [там же]; п.-мо . öber-e erketü , монг. -- р -- эрхэт , бур. oo р oo эрхэтэ ‘автономия, автономная’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasaγ-un γajar ‘правительство социалистической автономии’ [там же]; п.-мо. neyigem jirumtu , монг. нийгэм журамт , бур. нийгэм журамта ‘социалистическое общество, социализм,’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasaγ-un γajar ‘‘автономное правительство социалистического общества, правительство социалистического общества’ [там же]; п.-мо. qolbuγatu ulus , монг холбоот улс, бур. холбоото улас , ‘федерация, федеративное государство’: qolbuγatu ulus-un ede-ün jasaγ ‘экономика федеративного государства (федерации)’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 1]; п.-мо. ayimaγ , монг., бур. аймаг ‘аймак, район’: kori-yin ayimaγ-un čilaγutai-yin qosiγun-u doodu γol-un somun ‘Дод-гольский сомон Чилутайского хошуна Хоринского аймака’ [БМҮ. 1924. 22 окт. №43, с.6]; п.-мо. kijaγar , монг. хязгаар , бур. хизаар ‘край’: oron kijaγar-un γajar usun ba tedeger-ün asiγ körüngge-yi ejerken medekü arγa ügei ‘не иметь способов владеть землей территорией края и его имуществом и прибылью’ [БМҮ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. muji , монг. муж , бур. можо ‘область’: solongγos-un muji-du γajar inu k ӧ delegsen ‘произошло землетрясение в корейской области’ [БМҮ. 1924. 14 янв. №10, с. 4].

Органы власти и управление: п.-мо. jasaγ-un γajar, монг. засгийн газар, бур. засагай газар ‘правительство’: öber-e erketü neyigem jirumtu jasaγ-un γajar ‘автономное социалистическое правительство’ [БМҮ. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. qoriy-a, монг. хороо, бур. хороон ‘комитет’: buriyad mongγul-un qoriy-a-ača doloγan qonuγ büri-dü nige qaγudasu γarγaγdamui ‘бурят-монгольский комитет выпускал каждую неделю одну страницу’ [БМҮ. 1923. 17 окт. №2, с. 1]; п.-мо. bayiγulalγa, монг. байгууллага, бур. байгуу-лалга, ‘организация, предприятие’: jöblel-ün jasaγtu ulus-un bayiγulalγa ‘организация советского государства’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 5]; п.-мо. čiγulγan, монг. чуулган, бур. шуулган, ‘съезд’: čiγulγan ba quralduγan tomilaγdun orolčoγsan ‘участвовали в съезде и на заседании’ [БМҮ. 1925. 10 июля. № 24, с. 5]; п.-мо yamun, монг яам, бур. яаман ‘министерство’ begejin qota-du saγuγa elčin-u sayid-un yamun-i süyidgekü ‘напасть на министерство в Пекине’ [БМҮ. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. γayili, монг. гааль, бур. гаали ‘таможня’: γayili-yin alba-yin bayidal inu dutamaγ bui ‘положение таможенной службы было трудным’ [БМҮ. 1924. 15 сент. №36-37, с.8]; п.-мо. elčin sayid, монг. элчин сайд, бур. эл-шэн сайд ‘посол’: qolboγatu ulus-un elčin sayid ‘посол федеративного государства’ [БМҮ. 1924. 14 янв. №10, с. 3].

Социальная лексика. Социальные группы населения: п.-мо. körünggeten , монг. х o р o нг o т o н , бур. хүрэнгэтэн ‘капиталист’: oros-un körünggeten ‘российский капиталист’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с.1]; п.-мо. üyledbüričin , монг. үйлдвэрчин , бур. үйлэдэбэришэн ‘производственник’ : üyiledbüričin ba tariyačin buriyad mongγul arad-un dumda ‘производственники и земледельцы среди бурят-монгольского народа’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. tariyačin , монг. тариачин , бур. таряашан ‘крестьянин, земледелец’ [там же]; п.-мо. ködelmürčin , монг. х o д o лм o рчин , бур. хүдэлмэришэн ‘рабочий, трудящийся’: qota-yin ködelmürčin arad ulas törü-yin kereg-tü bolbosuruγulaqu ‘приобщять городских трудящихся к политике [там же]; п.-мо. negüdelčid , монг. нүүдэлчид , бур. нүүдэлшэд ‘переселенцы’: γajar-i negüdelčid-dur qauli-yin küčü-ber γarγaγulaγsan ‘переселенцам выдали по закону земли’ [БМҮ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. qariyatu , монг. харьяат , бур. харьяата ‘гражданин, гражданство, подведомственный к чему-либо’ : jöbleltü ulas-un qariyatu ‘гражданин советского государства ’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. irgen , монг., бур. иргэн , ‘гражданин’: irgen-i qamaγalan erke-yi sakiqu üyile anu ‘дело по охране прав и защите гражданина’ [БМҮ. 1923. 20 дек. №7, с. 1].

Социальные отношения: п.-мо. tedkümji, монг. тэтгэмж, бур. тэдхэмжэ ‘пособие’: surγaγuli-nud-dur neyite-yin tedkümji-yi suralčaγčid inu ülemji bolju nemegsen bayimui ‘значительно увеличилось социальное пособие для учащихся в школах’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо kӧnggülelte, монг. хoнгoлoлт, бур. хүнгэлэлтэ ‘льгота’: nam-un surγaγuli-du suruγčid-du kӧnggülelte ügdemüi ‘учащимся партийной школы предоставляют льготы’ [БМҮ. 1926. 1 авг. №37, с. 2]; п.-мо. tusalamči, монг. тусламж, бур. туhаламжа ‘помощь’: qaldaburitu ebedčin-eče aračilaqu üyiles-tür adaγusu mal-un emčilelge-yin tusalamči ani ‘ветеринарная помощь в деле по устранению инфекционного заболевания’ [БМҮ. 1925 г. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. qariγučalγa, монг. хариуцлага бур. харюусалга ‘ответственность’: tus ülemji yeke qariγučalγa bayimui ‘это большая ответственность’ [БМҮ. 1923. 17 окт. №2, с.1]; п.-мо qarilčaγ-a, монг. харилцаа, бур. харилсаа ‘отношения’: ed-ün jasaγ-un qarilčaγ-a-yi tasulaqu ‘прекратить экономические отношения’ [БМҮ. 1927. 15 июня. №25, с. 1].

Судебно-правовая лексика: п.-мо. qauli , монг. хууль , бур. хуули , ‘закон’: tusγayitu qauli jokioγdaqu ‘составлять специальный закон’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 3]; п.-мо. ündüsün qauli , монг. үндсэн хууль , бур. үндэhэн хуули ‘конституция’: ündüsün qauli-yi jirumjilan küliyejü abuγsaγar edüge nige jil γurban doluγan qonoγ ünggereged bayiqu ‘с момента принятии конституции прошел 1 год 3 недели’ [БМҮ. 1924. 1 авг. №31, с. 1]; п.-мо. neкebüri , монг. нэхвэр , бур. нэхэбэри ‘взыскание, иск’: m ӧ nggün-ü nekebüri-yi erčim-tei bolγaqu ‘активизировать поступление денежных взысканий’ [БМҮ. 1924. 28 дек. №54, с. 1]; п.-мо. gemten , монг., бур. гэмтэн ‘преступник’: gindan-du bariγdaju bayiqu gemten arad-un quγučuγa-yin qaγas qubi-yi qasaltu bolγaju künggelekü ‘сократить на половину срок преступникам, находящимся в тюрьме’ [БМҮ. 1924. 28 дек. №54, с. 5]; п.-мо gem , монг., бур. гэм ‘вина’: bükü gem-üd-i girman ulas-un ejen qaγan degere toγtoju egürgegsen b ӧ lüge ‘всю вину возложили на германского императора’ [БМҮ. 1924. 15 окт. №36-37, с. 1]; п.-мо. toγtuγal , монг., бур. тогтоол , ‘постановление’: toγtuγal γarγaγsan ‘приняли постановление’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 6].

Экономическая лексика: п.-мо. mayimaγan , монг. наймаа , бур. наймаан ‘коммерция’: mayimaγan-u qorsiyan-du tusalamji üjegülkü ‘оказывать помощь коммерческому кооперативу’ [БМҮ. 1924. 7 дек. №51, с. 2]; п.-мо. delgegür , монг., бур. дэлгүүр , ‘магазин’: delgegür degere qudaldaqu üne čeng inü ‘торговая цена в магазине’ [БМҮ. 1923. 7 окт. №2, с. 2]; п.-мо. örtüge , монг. o рт o г , бур. үртэг , ‘себестоимость’: temür jam-un örtüge ‘себестоимость железной дороги’ [БМҮ. 1923. 7 окт. №2, с. 2]; п.-мо. ed-ün jasaγ , монг эдийн засаг, бур. эдын засаг , ‘экономика’:

qolbuγatu ulus-un ede-ün jasaγ ‘экономика федеративного государства (федерации)’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с.1]; п.-мо. körüngge , монг. х o р o нг o , бур. хүрэнгэ , ‘имущество’: ašiγ körüngge-iyn yabudal-i jöblükü čiγulγan-iyer batulaγulqu ‘утвердить на совещательном съезде положение об имуществе и прибыли’ [БМҮ. 1923. 7 окт. №2, с.2]; п.-мо. t ӧ lübüri , монг. т o лб o р , бур. түлбэри ‘оплата, платёж’: arad-i t ӧ lübüri-eče oγtolon sulalaqu buyu qanumjitai-bar k ӧ nggeleltü üjegülkü-yi naribčilan kinaqu yosutai bui ‘должны были полностью освободить население от платежей или удовлетворительно проконтролировать предоставление льгот’ [БМҮ. 1924. 7 дек. №51, с. 8]; п.-мо. asiγ , монг. ашиг , бур. ашаг ‘прибыль’: oron kijaγar-un γajar usun ba tedeger-ün asiγ körüngge-yi ejerken medekü arγa ügei ‘не иметь способов владеть землей территорией края и его имуществом и прибылью’ [БМҮ. 1923. 7 дек. №5, с. 2]; п.-мо. say-a , монг., бур. сая ‘миллион’ 400 say-a toγan-u kitad-un tümen arad ani erke čil ӧ ge–ben abun jabdaju bui ‘400миллионное население Китая собирается получить свои права и свободу’ [БМҮ. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. qudaldaγan , монг. худалдаа, бур. худалдаан ‘торговля’ longdon qota-du saγuγa manu qudaldaγan-u elčin-u γajar-i negjin üyimegülügsen ‘обыскали и привели в замешательство наше торговое атташе в Лондоне’ [БМҮ. 1927. 15 июня. №25, с. 1]; п.-мо. qubi , монг. хувь , бур. хуби , ‘процент’: 100 qubi degürgegsen bayina ‘выполнили на 100 процентов’ [БМҮ. 1923. 7 окт. №2, с. 2].

Производственная лексика: п.-мо. üyiledbüri , монг. үйлдвэр , бур. үйлэдбэри ‘производство, промышленность’: üyiledbüri ba erdem bolbosural-un kereg-i neliyed uraγsi debsigülün yabulaγsan ‘значительно продвинули дело по производству и образованию’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 2]; п.-мо. aju aqui , монг. аж ахуй , бур. ажахы ‘хозяйство’: arad-un aju aqui-yin bayidal sayijirγulun bayimui ‘улучшают хозяйственное положение народа’[БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 1]; п.-мо. ködülmüri , монг. х o д o лм o р , бур. хүдэлмэри , ‘труд, работа’: ködüge saγuγčid büküi ajil ködülmüri-yin irged inu ‘сельские жители – это трудовое, рабочее население’ [БМҮ. 1923. 7 дек. №5, с. 1]; п.-мо. tonog , монг., бур. тоног ‘оборудование, прибор’: tariyalang-un üyiledbüri-yin tonog ba teüke edlel-üd kerelegdemüi ‘использовать оборудование сельского производства и фабрикаты’ [БМҮ. 1924. 28 дек. №54, с. 1]; п.-мо. baraγ-a , монг бараа , бур. бараан , ‘товар’: qari ulas-un ed baraγa qudaldaju ülü abqu ‘не покупать товары иностранных стран ’ [БМҮ.

1925. 10 июля. №24, с. 4]; п.-мо. ed keredlegdekün , монг., бур. эд хэрэглэдэхүүн , ‘материал, продукция’: ed keredlegdekün kügjigülekü ‘развивать продукцию’ [БМҮ. 1925. 10 июля. №24, с. 6]; п.-мо. ed , монг., бур. эд , ‘вещь, материал’: 14 qonoγ-un quγučaγa dotor k ӧ düge ajiltan ba qota qoyar inu ed-ün solilγa üyiledümüi ‘сельские работники и город в течение 14 суток проведут обмен товарами’ [БМҮ. 1924. 14 янв. №10, с. 1]; п.-мо teükei ed , монг. түүхий эд , бур. түүхэй эд ‘сырье’ keregtei teükei ed-i abuqu ‘брать необходимое сырье’ [БМҮ. 1924. 14 янв. №10, с. 1].

Анализ газеты «Буряад-Монголын үнэн» за 1920-е гг. показал, что общественно-политическая лексика бурят была достаточно разработанной и практически отражала все реалии того общества и соответствовала общемонгольской лексике, которая в настоящее время недостаточно представлена в современном бурятском языке. Неологизмы образовывались за счет расширения семантики слов и словосочетаний, которые впоследствии были вытеснены заимствованиями из русского языка, но сохранились в современном халха-монгольском языке и лексике шэнэхэнских бурят [Санжанов, 2013]. В связи с этим представляется возможным восстановить данную лексику в словарях и СМИ, что будет способствовать развитию современной общественнополитической лексики в бурятском языке, предотвратив излишние заимствования инностран-ных слов.

Статья научная