Оценка перевода в процессе доказывания

Бесплатный доступ

Анализируются особенности оценки доказательств, когда в производстве по уголовному делу участвует переводчик. Автор дает понятие перевода и определяет особенности перевода в процессе судопроизводства.

Перевод, доказательства, оценка доказательств

Короткий адрес: https://sciup.org/147149611

IDR: 147149611

Текст научной статьи Оценка перевода в процессе доказывания

.

. 17                           ,-

,                                                 ,-

,

,-

-

, .- ного принципа возможна при соблюдении

,,

, воспринимают доказательства лично путем

,-

,                              ,-

,                                                                                                 ,-

,-

-

  • 1.-

    -

    -

  • ,-
  • , информации в судебном разбирательстве

,                                                                                   ,-

.

, ,

,-

.,

-

-

,                                           ?-

-

,-

3?:

?

«-

»-

, вызывает необходимость делать предметом

,-

, 5.

Согласно проведенному опросу судей

.              , 40 %-

,

-

.

^

-

-

, ..

.

^

,

.

,

, ^

,.

есть в данном случае перевод целесообразно

-

,

,                              (-

),                                               ,                  ,- ревод полностью воспроизводит содержание

,-

.

Текст перевода должен восприниматься

,

,-

,                                                 ,-

, ..-

-

,.

?,

.

Перевод в процессе судопроизводства

,                  ,-

,-

Имамутдинова Г. .

скольку его целью является не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) «с целью изло-жить ее в иной форме, определяемой не орга-низацией этой информации в оригинале,а особой задачей межъязыковой коммуника-ции »9. Указанной задачей здесь выступают задачи правосудия. Преобразование инфор-мации (адаптация) происходит посредством перекодировки информации с одного языка на другой. Информация, которая поступает к пе-реводчику, проходит этап перекодировки до той степени, пока его исходный вариант не будет идентичен преобразованному, а его смысловое содержание не будет доступно для субъектов доказывания. На переводчике как специалисте по перекодировке лежит задача создать переводной текст таким образом, что -бы он был равноценным по своей способно-сти вызывать реакции у своих адресатов, как и исходный текст .

Однако из теории информации известно, что любой канал, проводящий какие-либо сведения, вызывает их искажения. Соответст-венно и количество перекодировок увеличи-вает вероятность потери и искажения инфор-мации . Более того,А.Н. Баранов замечает, что перевод в любом случае связан с опреде -ленными информационными потерями . Если этот тезис перенести в уголовно-процес-суальную сферу, то получается, что перевод всегда приводит к потере части доказательст-венной информации. Ведь доказательства представляют собой результат отражения. Но каждое последующее отражение неизбежно связано с потерей доказательственной инфор-мации . Это относится и к переводу, по -скольку первоначальное средство доказыва-ния (показание, заключение), будучи переве-денным на другой язык, становится как бы производным .

Оценка перевода ____________________ в процессе доказывания

Именно поэтому процесс оценки доказа-тельств должен идти в двух плоскостях:   - щие правила оценки доказательств и оценка перевода с точки зрения полноты, точности, правдивости и объективности.

Другой вопрос ‒ в состоянии ли будет су-дья оценить перевод с точки зрения полноты, точности и объективности, если он не облада-ет специальными познаниями в языковой сфере.

  • 3    Петрухин И .Л. Принцип национального языка в совет-ском уголовном процессе // Социалистическая закон-ность. 1972. № 2. С. 58.

  • 4    Швец С . В . Язык и право . Краснодар , 2008. С. 134.

  • 5    Геория доказательств в советском уголовном процессе / отв . ред .Н.В. Жогин .М., 1973. С. 290.

  • 6    Бархударов Л .С. Язык и перевод : частной теории перевода . м ., 1975. с. 11.

  • 7    Федорова А.В. Основы общей теории перевода (ЛИН-гвистические проблемы ). М ., 1983 С. 10.

  • 8    Латышев Л .К. Перевод:                , практики и

    методики преподавания .м., 1988. с. 10.

  • 9    Комиссаров В .Н. Теория перевода (лингвистические аспекты ). м., 1990. с. 48.

  • 10    СдобниковаВ .В., Петрова О.В. Теория перевода.м., 2007. с. 162.

  • 11    Белкин Р .С. Курс криминалистики : криминалистики : 3т.Т. 1. м., 1997. с. 139.

  • 12    Баранов А . Н .                                       :

учебное пособие . М ., 2001. С. 161.

  • 13    БелкинР .С. Указ . соч .с. 140.

  • 14    Петрухин И . Л . Указ . соч .с. 58.

Список литературы Оценка перевода в процессе доказывания

  • Склизков А. Н. Принцип непосредственности уголовного судопроизводства: дис. … канд. юрид. наук. Владивосток, 2007. С. 114.
  • Александров А. С. Язык уголовного судопроизводства: дис. … д-ра юрид. наук. Нижний Новгород, 2003. С. 22.
  • Петрухин И. Л. Принцип национального языка в советском уголовном процессе//Социалистическая законность. 1972. № 2. С. 58.
  • Швец С. В. Язык и право. Краснодар, 2008. С. 134.
  • Теория доказательств в советском уголовном процессе/отв. ред. Н. В. Жогин. М., 1973. С. 290.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 11.
  • Федорова А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983 С. 10.
  • Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. С. 10.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С. 48.
  • Сдобникова В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2007. С. 162.
  • Белкин Р. С. Курс криминалистики: общая теория криминалистики: в 3 т. Т. 1. М., 1997. С. 139.
  • Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. М., 2001. С. 161.
  • Белкин Р. С. Указ. соч. С. 140.
  • Петрухин И. Л. Указ. соч. С. 58.
Еще
Статья научная