Оценка перевода в процессе доказывания
Автор: Имамутдинова Г.Я.
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Право @vestnik-susu-law
Рубрика: Проблемы и вопросы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики
Статья в выпуске: 27 (244), 2011 года.
Бесплатный доступ
Анализируются особенности оценки доказательств, когда в производстве по уголовному делу участвует переводчик. Автор дает понятие перевода и определяет особенности перевода в процессе судопроизводства.
Перевод, доказательства, оценка доказательств
Короткий адрес: https://sciup.org/147149611
IDR: 147149611
Текст научной статьи Оценка перевода в процессе доказывания
.
. 17 ,-
, ,-
,
,-
-
, .- ного принципа возможна при соблюдении
,,
, воспринимают доказательства лично путем
,-
, ,-
, ,-
,-
-
-
1.-
-
-
- ,-
- , информации в судебном разбирательстве
, ,-
.
, ,
,-
.,
-
-
, ?-
-
,-
3?:
?
«-
»-
, вызывает необходимость делать предметом
,-
, 5.
Согласно проведенному опросу судей
. , 40 %-
,
-
.
^
-
-
, ..
.
^
,
.
,
, ^
,.
есть в данном случае перевод целесообразно
-
,
, (-
), , ,- ревод полностью воспроизводит содержание
,-
.
Текст перевода должен восприниматься
,
,-
, ,-
, ..-
-
,.
?,
.
Перевод в процессе судопроизводства
, ,-
,-
Имамутдинова Г. .
скольку его целью является не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) «с целью изло-жить ее в иной форме, определяемой не орга-низацией этой информации в оригинале,а особой задачей межъязыковой коммуника-ции »9. Указанной задачей здесь выступают задачи правосудия. Преобразование инфор-мации (адаптация) происходит посредством перекодировки информации с одного языка на другой. Информация, которая поступает к пе-реводчику, проходит этап перекодировки до той степени, пока его исходный вариант не будет идентичен преобразованному, а его смысловое содержание не будет доступно для субъектов доказывания. На переводчике как специалисте по перекодировке лежит задача создать переводной текст таким образом, что -бы он был равноценным по своей способно-сти вызывать реакции у своих адресатов, как и исходный текст .
Однако из теории информации известно, что любой канал, проводящий какие-либо сведения, вызывает их искажения. Соответст-венно и количество перекодировок увеличи-вает вероятность потери и искажения инфор-мации . Более того,А.Н. Баранов замечает, что перевод в любом случае связан с опреде -ленными информационными потерями . Если этот тезис перенести в уголовно-процес-суальную сферу, то получается, что перевод всегда приводит к потере части доказательст-венной информации. Ведь доказательства представляют собой результат отражения. Но каждое последующее отражение неизбежно связано с потерей доказательственной инфор-мации . Это относится и к переводу, по -скольку первоначальное средство доказыва-ния (показание, заключение), будучи переве-денным на другой язык, становится как бы производным .
Оценка перевода ____________________ в процессе доказывания
Именно поэтому процесс оценки доказа-тельств должен идти в двух плоскостях: - щие правила оценки доказательств и оценка перевода с точки зрения полноты, точности, правдивости и объективности.
Другой вопрос ‒ в состоянии ли будет су-дья оценить перевод с точки зрения полноты, точности и объективности, если он не облада-ет специальными познаниями в языковой сфере.
-
3 Петрухин И .Л. Принцип национального языка в совет-ском уголовном процессе // Социалистическая закон-ность. 1972. № 2. С. 58.
-
4 Швец С . В . Язык и право . Краснодар , 2008. С. 134.
-
5 Геория доказательств в советском уголовном процессе / отв . ред .Н.В. Жогин .М., 1973. С. 290.
-
6 Бархударов Л .С. Язык и перевод : частной теории перевода . м ., 1975. с. 11.
-
7 Федорова А.В. Основы общей теории перевода (ЛИН-гвистические проблемы ). М ., 1983 С. 10.
-
8 Латышев Л .К. Перевод: , практики и
методики преподавания .м., 1988. с. 10.
-
9 Комиссаров В .Н. Теория перевода (лингвистические аспекты ). м., 1990. с. 48.
-
10 СдобниковаВ .В., Петрова О.В. Теория перевода.м., 2007. с. 162.
-
11 Белкин Р .С. Курс криминалистики : криминалистики : 3т.Т. 1. м., 1997. с. 139.
-
12 Баранов А . Н . :
учебное пособие . М ., 2001. С. 161.
-
13 БелкинР .С. Указ . соч .с. 140.
-
14 Петрухин И . Л . Указ . соч .с. 58.
Список литературы Оценка перевода в процессе доказывания
- Склизков А. Н. Принцип непосредственности уголовного судопроизводства: дис. … канд. юрид. наук. Владивосток, 2007. С. 114.
- Александров А. С. Язык уголовного судопроизводства: дис. … д-ра юрид. наук. Нижний Новгород, 2003. С. 22.
- Петрухин И. Л. Принцип национального языка в советском уголовном процессе//Социалистическая законность. 1972. № 2. С. 58.
- Швец С. В. Язык и право. Краснодар, 2008. С. 134.
- Теория доказательств в советском уголовном процессе/отв. ред. Н. В. Жогин. М., 1973. С. 290.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С. 11.
- Федорова А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983 С. 10.
- Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. С. 10.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С. 48.
- Сдобникова В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М., 2007. С. 162.
- Белкин Р. С. Курс криминалистики: общая теория криминалистики: в 3 т. Т. 1. М., 1997. С. 139.
- Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. М., 2001. С. 161.
- Белкин Р. С. Указ. соч. С. 140.
- Петрухин И. Л. Указ. соч. С. 58.