«Оценочная революция» конца ХХ – начала XXI вв. и прагматика иноязычного слова (на примере галлицизмов)

Автор: Китанина Элла Анатольевна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 (13), 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается изменение прагматических функций, сменяющиеся в соответствии с мировоззрением эпохи. «Оценочная революция» в силу идеологических причин изменила коннотацию большого количества лексем, вследствие чего оценка слов варьируется от нейтральной до позитивной.

Прагматика, прагмема, прагматические созначения, лексема, экзотизмы, деэкзотизация, сфера употребления, отрицательные и положительные коннотации, социальные причины, периферия общественного сознания, экспрессема

Короткий адрес: https://sciup.org/14949441

IDR: 14949441   |   УДК: 81''373;001.4

«Estimated revolution» in the late 20th – early 21st centuries and pragmatics of loan word (by the example of gallicisms)

The change of pragmatic functions following one another according to the world outlook of the epoch is considered in the article. The notion “estimated revolution” has changed the connotation of a large amount of lexemes because of ideological reasons. As a result the estimate of words varies from neutral to positive.

Текст научной статьи «Оценочная революция» конца ХХ – начала XXI вв. и прагматика иноязычного слова (на примере галлицизмов)

По данным «Словаря современного жаргона российских политиков», составленного А.В. Моченовым и др. (2003 г.) впервые в СМИ это слово появляется в «Независимой газете» в 1991 г. Не желая приуменьшить роль отдельных деятелей теле- и радиожурналистики, отметим, однако, что слово «бомонд» стало в 1990-е гг. одним из самых активных в силу вполне объективных социальных причин. Появилась (или вышла из тени?) и стала значимой реальностью социальная прослойка, претендующая на элитарность. Но, в отличие от общества сословного, в массовом обществе существует множество «элит»: самые образованные (интеллектуальная элита), самые богатые (финансовая элита), самые известные (артистическая элита), самые влиятельные (политическая элита) и под. В иерархическом обществе высокое социальное положение предполагает и высокое культурное положение, то есть представители элиты выступают носителями эталонного поведения, образа жизни, языка и проч. Ни одна из новых элит не может объединить в себе все эти свой- ства. Характерно поэтому, что вернувшееся с периферии в активное употребление слово «бомонд» стало обозначать не «знатное» или «аристократическое общество»; его значение сделалось более широким и неопределенным. Бомонд сегодня это просто «высшее общество». Одно из самых частотных – употребление с аналит-прилагательным «полит» - «политбомонд» или с обычным прилагательным «политический бомонд». Сочетаемость с другими аналит-прилагательными менее типичны: поп-бомонд, PR-бомонд, нью-бомонд. Возможны случаи, когда само слово бомонд занимает позицию аналитического прилагательного: Студия Бомонд-новости, бомонд-вечер. Как собирательному существительному, этому слову свойственна сочетаемость с глаголами pluralia tantum (в том числе – дистрибутивного способа глагольного действия). Как типичное собирательное существительное, бомонд – стойкое singularia tantum (ср. типичную сочетаемость с местоимением «весь» – «весь бомонд»). Возможны, однако, контекстные употребления, когда это слово приближается по семантике к конкретным существительным. Ср.:

Разве В.В. Жириновский – не политический бомонд ? Нет смысла замыкаться только на людях искусства (Независимая газета, 29 августа 1992 г.).

Один из самых ярких примеров того, как на памяти одного поколения слово может в корне поменять прагматический компонент значения (с минуса на плюс), является англицизм бизнес . В толковых словарях 1960-1980-х гг. оно снабжается пометами «разг.» и «неодобр.», а в толковании применяется даже слово афера (Словарь русского языка). А.А. Брагина писала в начале 1970-х гг., что подобрать эквивалент в русском языке к англицизму бизнес трудно, без того, чтобы не стереть «этот особый предпринимательский, деляческий оттенок» [8, с. 165-166].

Ср.: По стране шла перестройка. Стало модным слово бизнес , прежде позорное (В. Токарева «Птица счастья»). А.Н. Гвоздев вообще помещает слово бизнесмен в один ряд со словом гестаповец. Ср. этот ряд, в котором присутствует также слово бизнес, в учебном пособии (1955 г.), адресованном студентам: «Имеются слова с ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраской, обозначающие понятия чужого и враждебного социализму капиталистического мира – фюрер, гестаповец, фрицы, блицкриг, вермахт, бизнес, бизнесмен, Уолл-стрит, маккартизм, гангстеры [9, с. 111]. Судя по толкованию Толкового словаря современного русского языка и многочисленным нейтральным или даже с положительной прагматикой употреблениям этого слова (ср. номинации типа бизнес-план, бизнес-тренинг, бизнес-контракт, бизнес-аналитик, шоу-бизнес, бизнес-волна – названия радиопередачи, бизнес-леди, бизнес-класс, бизнес-проект, модный бизнес, бизнес-факт – название телепередачи и т.д.), оно не только полностью «реабилитировано», но и стало одним из ключевых слов эпохи социальных и экономических преобразований в нашей стране.

Актуализировались многие другие заимствования из числа «старых», давно интегрированных русским языком – фракция, харизма, олигарх, лобби, лоббист, федерация, сенатор, регион, легитимный, популизм . В ходе актуализации, как правило, заимствования претерпевают многочисленные изменения – денотативные трансформации, семантические, эмоциоально-экспрессивные приращения, меняют или расширяют синтагматику. Например, слово фракция в сопоставлении с бытованием ее в русском языке предшествующих периодов имеет иной денотат, иные сочетательные возможности, потеряло отрицательную оценочность и приобрело новые дериваты ( фракционный, внефракционный ). «Лексема харизма существовала в русском языке со значением ‘благосклонность’. В английском языке слово charisma является многозначным: charisma – 1. рел. божий дар; 2. обаяние, умение (вести за собой, управлять и т.п.); 3. гениальность. В современном политическом социолекте под влиянием английского слова charisma в уже существующей, адаптированной лексеме харизма актуализировалось второе значение английского слова, в котором данное слово и перешло в общее употребление» [10, с. 14].

«Оценочная революция» имеет своим следствием не только утверждение положительных коннотаций у прежде чуждых, враждебных или просто экзотичных слов. И.В. Федосеева [11, с. 15] совершенно справедливо утверждает, что лексемы приватизация, реформа, демократия, ваучер в постперестроечный период сменили положительные семы на отрицательные.

Ср.: А.Чубайс начал очередную сомнительную для региональных лидеров реформу (Независимая газета, 3 февраля 2000 г.). Народные варианты слов приватизация – прихватизация и демократы – дерьмократы, есть также демокрады и демогады – обладают в высшей степени пейоративной оценкой. Как отмечает И.Р. Красникова [12, с. 106], прагматика таких структурных переделок особенно рельефна: снижение социальной ценности объекта из-за резко негативного отношения к нему.

В Толковом словаре современного русского языка самые пафосные слова периода горбачевской перестройки – народный избранник, радетель, радетельница – даны с пометами «ирон.». То есть если сегодня носитель языка замыслит употребить эти слова с пафосом, то это будет ошибка: толковый нормативный словарь не оставляет такой возможности. Эти слова стали «элементами фондового комизма», «системными экспрессемами» (аналогичная помета в этом словаре дана и к слову алконавт – гибрид слов алкоголик и космонавт). Иноязычные слова типа реформа, демократия, приватизация вызывают не столько желание иронизировать, сколько резко отрицательную, негативную оценку. Прагматические созначения этих слов в современном русском языке – это как раз то языковое явление, которое позволяет в полной мере понять всю глубину свершившихся перемен.

«Оценочная революция» конца ХХ – начала XXI вв. затронула большой массив иноязычных слов и изменила их прагматическое содержание. Для русского языка последних десятилетий характерна деэкзотизация слов-реалий и смена отрицательного модуса на положительный у освоенных заимствований.

Список литературы «Оценочная революция» конца ХХ – начала XXI вв. и прагматика иноязычного слова (на примере галлицизмов)

  • Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики. Ростов-н/Д, 2003.
  • Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.
  • Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1994.
  • Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.
  • Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни//Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996.
  • Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа//Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991. ч. 1.
  • Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов-н/Д, 1997.
  • Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
  • Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.
  • Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. ХХ -начала ХХI вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2003.
  • Красникова И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 2004.
Еще