Ойратская версия «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: некоторые замечания о переводческой технике Зая-Пандиты

Автор: Мирзаева Саглара Викторовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 4 (63), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются четыре списка ойратской версии «Сутры о восьми светоносных неба и земли», переведенной с тибетского языка в первой половине XVII в. Зая-пандитой Намкай Джамцо (1599-1662), создателем одной из графических систем монгольских народов, получившей название тодо бичиг «ясное письмо» (от ойр. todo biciq). Эта сутра под монгольским названием «Найман гэгээн», а именно: ее вторая версия (версия В), широко распространена среди монгольских народов вплоть до настоящего времени, что объясняется ее включенностью в астрологические ритуалы и обряды защиты жизни. Сравнительно-сопоставительный анализ четырех ойратских текстов сутры из цифровой рукописной коллекции «Тод номин гэрэл» позволяет сделать определенные выводы об основных методах переводческой техники Зая-пандиты, их формировании и трансформации. Различия между рассматриваемыми списками сочинения отмечаются и на уровне структуры текста: колофон, имеющийся во всех рукописях, кроме TNG 1, имеет разный объем (TNG 3 - 1 стихотворная строфа, TNG 4 - 2 строфы, TNG 2 - 3 строфы); и на языковом уровне: между двумя группами текстов прослеживаются отличия в использовании разных лексем с синонимичным значением и грамматических показателей. На основе разночтений тексты разделены на две группы (группа 1 - TNG 1 и 3; группа 2 -TNG 2 и 4); в заключение предложена их стемма, позволяющая выстроить рукописи в хронологической последовательности. По нашему мнению, самый ранний список перевода Зая-пандиты, представлен в рукописи TNG 2 (группа 2); за ним следуют списки, представленные в рукописи TNG 4 из той же группы, TNG 3 и TNG 1 группы 1. Список рукописи TNG 1 мы определяем как самый поздний, поскольку только в нем отмечен случай правильного перевода имени покровителя лекарей Дживаки Кумарабхуты как tedkün üyiledüqci zalou, то есть, по нашему предположению, в последнем варианте своего перевода (TNG 1) Зая-пандита уточнил неправильно переведенное им ранее (в TNG 2, TNG 3 и TNG 4) üküülün üyiledüqci zalou. Предложенная стемма имеет значение в контексте анализа переводческой техники Зая-пандиты в диахронии. Характер лексических и грамматических разночтений между текстами позволяет установить, что характерные особенности переводов Зая-пандиты, в частности: использование тибетских заимствований в пользу уйгурских, формантов условного деепричастия, отличных от общемонгольских, вырабатывались переводчиком постепенно, в ходе уточнения своих переводческих приемов.

Еще

«сутра о восьми светоносных неба и земли», версия в, ойратский перевод, зая-пандита намкай джамцо, редакции, списки, переводческая техника, дословный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/149141361

IDR: 149141361   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-4-411

Список литературы Ойратская версия «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: некоторые замечания о переводческой технике Зая-Пандиты

  • TNG 1 – Xutuqtu oqtorγui γazariyin nayiman gegēn kemēkü orošiboi [=Святая [сутра], называемая «Восемь светоносных неба и земли»]. URL: http://www.dlir.org/archive/orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11316 (дата обращения: 25.07.2022).
  • TNG 2 – Xutuq xaršiyin nayiman gegēni sudur orošibo [= Святая сутра восьми светоносных, [отвращающая] неблагоприятствование]. URL: http://www.dlir.org/archive/orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11330 (дата обращения: 25.07.2022).
  • TNG 3 – Xutuqtu oqtorγui γazariyin nayiman gegēn orošobo [= Святая [сутра, называемая] «Восемь светоносных неба и земли»]. URL: http://www.dlir.org/archive/orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11352 (дата обращения: 25.07.2022).
  • TNG 4 – Xutuqtu oqtorγui γazariyin nayiman gegēn kemēkü orošiboi [=Святая [сутра], называемая «Восемь светоносных неба и земли»]. URL: http://www.dlir.org/archive/orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11457 (дата обращения: 25.07.2022).
  • Древнетюркский словарь / под ред. В.М. Наделяева, Д.М. Насилова, Э.Р. Тенишева, А.М. Щербака. М.: Наука, 1969. 676 с.
  • Лувсанбалдан Х. Тод үсэг, түүний дурсгалууд [= «Ясное письмо» и его памятники] / под ред. Ц. Дамдинсурэна. Улан-Батор: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэх үйлдвэр, 1975. 356 х.
  • Мирзаева С.В. Монгольская рукопись «Сутры о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн) из тувинского архива // Новые исследования Тувы. 2019. № 3. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/875 (дата обращения: 15.05.2022).
  • Мирзаева С.В. О двух монгольских переводах «Сутры о восьми светоносных неба и земли» // Новый филологический вестник. 2020. № 4(55). С. 371–387.
  • Мирзаева С.В. Ойратский перевод «Сутры о восьми светоносных неба и земли»: структура и содержание // Новый филологический вестник. 2022. № 2(61). С. 394–412.
  • Монголын уран зохиолын тойм. Хоёрдугаар дэвтэр (XVII–XVIII үе) [= Обзор монгольской литературы. Книга вторая (XVII–XVIII вв.)] / под ред. Ц. Дамдинсурэна, Д. Цэнда. Улан-Батор: Шинжлэх ухааны академийн хэвлэл, 1976. 670 х.
  • Музраева Д.Н. Тибето-монгольская повествовательная литература XVII–XVIII вв. (Переводные письменные памятники на монгольском и ойратском языках). Элиста: НПП «Джангар», 2013. 150 с.
  • Хурэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон (Сонгодог орчуулгын зарчим, уран чадварын асуудалд) [= Свод монгольской переводной [литературы]. К вопросу об основных принципах перевода и художественных приемах]. Улан-Батор: Улсын хэвлэлийн газар, 1995. 159 х.
  • Цендина А.Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // Mongolica-V. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. С. 54–74.
  • Цэрэнсодном Д. Монгол уран зохиол (XIII–XX зууны эхэн) [= Монгольская литература (XIII – начало XX вв.)]. Улан-Батор: БНМАУ-ын Ардын боловсролын яамны сурах бичиг, сэтгүүлийн нэгдсэн редакцин газар, 1987. 439 х.
  • Яхонтова Н.С. Ойратский литературный язык XVII века. М.: Восточная литература, 1996. 152 с.
  • Yampolskaya N. Jadamba. Eight Mongolian Translations of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā sutra. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018. 284 p.
Еще
Статья научная