Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": к вопросу о композиционной структуре
Автор: Мирзаева Саглара Викторовна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии
Статья в выпуске: 2 (61), 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается один из списков ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных неба и земли», автором которого, согласно колофону, является создатель «ясного письма» тодо бичиг Зая-пандита Намкай Джам-цо (1599-1662). Данная сутра в китайской и тибетской канонических традициях считается апокрифической, то есть не-истинной, но, тем не менее, она получила широкое распространение среди монгольских народов, что обусловлено, на наш взгляд, ее ритуальной направленностью. В переводе Зая-пандиты представлена вторая версия, обозначаемая монголоведами как версия В и вошедшая в состав сборника малых неканонических буддийских текстов «Сундуй». Анализ структуры ойратского перевода показывает, что она включает пятнадцать основных блоков, каждый из которых имеет свое внутреннее деление. В тексте сохранены основные элементы, оформляющие текст сутры в канонической традиции, - название на трех языках (санскрит / китайский, тибетский, монгольский / ойрат-ский), формула поклонения, исходная ситуация, вопрос ученика, ответ Будды, выражение радости слушателями. Они перемежаются фрагментами с перечислением персонажей буддийского пантеона и пандемониума, которое выполняет ритуальную функцию умилостивления называемых существ. Сличение с тибетской версией сутры из «Сундуя» показывает, что Зая-пандита в процессе перевода опирался на иную редакцию, в которой были представлены несколько отличные классификации локапал, якшей - хранителей богатства, нагов и хозяев местности и присутствовал блок с тридцатью дхарани, начитывание которых направлено на исполнение различных мирских целей, например, избавление от болезней, опасностей и пр. Идентификация некоторых имен собственных представляется затруднительной, поскольку при их передаче Зая-пандита использовал дословный перевод в сочетании с фонетическим калькированием тибетских словоформ, восстановление которых ввиду отсутствия тибетского оригинала иногда невозможно.
«сутра о восьми светоносных неба и земли», апокриф, зая-пандита намкай джамцо, ойратский перевод, версия в, композиционная структура
Короткий адрес: https://sciup.org/149140460
IDR: 149140460 | DOI: 10.54770/20729316-2022-2-394
An Oirat translation of the “Sutra of eight luminous of heaven and earth”: text structure revisited
The article discusses an Oirat manuscript containing translation of the “Sutra of Eight Luminous of Heaven and Earth” made by Jaya-pandita Nam-mkha ’ rgya-mtsho (1599-1662), one who created “Clear Script” writing system known also as todo bichig. This sutra in Chinese and Tibetan canon is considered as apocryphal, or non-authentic word of Buddha. However, it became very widely known among Mongolian peoples, because of its ritual functioning mainly. The Jaya-pandita’s translation refers to the version of the sutra which is designated by Mongolian researchers as version B. This version was included in Gzungs-’dus collection of small non-canonical Buddhist texts. The analysis of the Oirat translation shows the text includes fifteen sections, each of them sub-dividing into smaller units. The Oirat text preserves main features of the canonical sutra-title in three languages (Sanskrit / Chinese, Tibetan and Mongolian / Oirat), homage expression, initial situation, question by one of disciples, Buddha’s response, expression of joy by listeners. These elements are interleaved with rendering of supernatural beings names which pursues the ritual goal of pacifying them and neutralizing their negative influence. Comparing with Tibetan version of the sutra from Gzungs-’dus collection shows that Jaya-pandita used another Tibetan text which differed in classifications of lokapalas, keeping wealthyaksas, nagas and sa-bdag land protectors. Also this original version contained big section with thirty dharani formulas rendered for various goals (neutralizing deceases, calamities and so on). Identification of some names is complicated because translating them Jaya-pandita used literal translation and in some cases combining with phonetic calques of Tibetan words which hardly can be restored without access to Tibetan original text.
Список литературы Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": к вопросу о композиционной структуре
- Ten great disciples // Oxford Reference. URL: http://www.dlir.org/archive/ collections/show/7 (дата обращения: 25.03.2022).
- Tod Nomin Gerel Collection // Digital Library for International Research. URL: http://www.dlir.org/archive/collections/show/7 (дата обращения: 25.03.2022).
- Xutuq xarsiyin nayiman gegëni sudur orosibo [=Святая сутра восьми светоносных, [отвращающая] неблагоприятствование]. URL: http://www.dlir.org/archive/ orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11330 (дата обращения: 25.03.2022).
- Васубандху. Энциклопедия Абхидхармы (Абхидхармакоша). Т. 2: Раздел III: Учение о мире; Раздел IV: Учение о карме / изд. подгот. Е. П. Островская, В. И. Рудой. М.: Ладомир, 2001. 755 с.
- Герасимова К. М. Традиционные верования тибетцев в культовой системе ламаизма. Новосибирск: Наука, 1989. 317 с.
- Зорин А. В., Сизова А. А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica-XI. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 37-44.
- Мирзаева С. В. Монгольская рукопись «Сутры о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн) из тувинского архива // Новые исследования Тувы. 2019. № 3. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/875 (дата обращения: 03.12.2020).
- Мирзаева С. В. Тувинская рукопись «Сутры о восьми хулилах» // Oriental studies. 2021. Т. 14. № 5. С. 1032-1045.
- Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойрат-ском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: НПП «Джангар», 2012. 224 с.
- Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношением сего последнего к народу. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1993. 512 с.
- Срба О. «Огторгуй газрын найман гэгээн» судрын асуудалд: «Харш засах найман гэгээн» судрын нэгэн шинэ хувилбар [=К вопросу о сутре «Восемь светоносных неба и земли»: новый список сутры «Восьми светоносных, устраняющих неблагоприятствование»] // The Mongolian Kanjur. International Studies / ed.-in-chief S. Chuluun. Ulaanbaatar: Institute of History and Archaeology, 2017. Х. 224-246.
- Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // Mongolica-V СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 54-74.
- Heissig W. Die Mongolischen Handschriften-Reste aus Olon-süme Innere Mongolei (16.-17. Jahrhundert). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1976. 633 s.
- Nebesky-Wojkowitz R. Oracles and Demons of Tibet. The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Book Faith India, 1996. 572 p.
- Oda Ju. A Study of the Buddhist Sütra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin Yarumi's Yaltri'mi's in Old Turkic. Berliner Turfantexte XXXIII. Turnhout: Brepols, 2015. 319 p.
- Tsendina A. D. 'Booklore' Talismans in Daily Life of the Mongols: A Case Study of Two Collections of Mongolian Manuscripts // Oriental Studies. 2020. T. 13. № 6. C. 1632-1640.
- Yampolskaya N. Jadamba. Eight Mongolian Translations of the Astasähasrikä Prajnäpäramitä sutra. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018. 284 p.