Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": к вопросу о композиционной структуре

Автор: Мирзаева Саглара Викторовна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии

Статья в выпуске: 2 (61), 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается один из списков ойратского перевода «Сутры о восьми светоносных неба и земли», автором которого, согласно колофону, является создатель «ясного письма» тодо бичиг Зая-пандита Намкай Джам-цо (1599-1662). Данная сутра в китайской и тибетской канонических традициях считается апокрифической, то есть не-истинной, но, тем не менее, она получила широкое распространение среди монгольских народов, что обусловлено, на наш взгляд, ее ритуальной направленностью. В переводе Зая-пандиты представлена вторая версия, обозначаемая монголоведами как версия В и вошедшая в состав сборника малых неканонических буддийских текстов «Сундуй». Анализ структуры ойратского перевода показывает, что она включает пятнадцать основных блоков, каждый из которых имеет свое внутреннее деление. В тексте сохранены основные элементы, оформляющие текст сутры в канонической традиции, - название на трех языках (санскрит / китайский, тибетский, монгольский / ойрат-ский), формула поклонения, исходная ситуация, вопрос ученика, ответ Будды, выражение радости слушателями. Они перемежаются фрагментами с перечислением персонажей буддийского пантеона и пандемониума, которое выполняет ритуальную функцию умилостивления называемых существ. Сличение с тибетской версией сутры из «Сундуя» показывает, что Зая-пандита в процессе перевода опирался на иную редакцию, в которой были представлены несколько отличные классификации локапал, якшей - хранителей богатства, нагов и хозяев местности и присутствовал блок с тридцатью дхарани, начитывание которых направлено на исполнение различных мирских целей, например, избавление от болезней, опасностей и пр. Идентификация некоторых имен собственных представляется затруднительной, поскольку при их передаче Зая-пандита использовал дословный перевод в сочетании с фонетическим калькированием тибетских словоформ, восстановление которых ввиду отсутствия тибетского оригинала иногда невозможно.

Еще

«сутра о восьми светоносных неба и земли», апокриф, зая-пандита намкай джамцо, ойратский перевод, версия в, композиционная структура

Короткий адрес: https://sciup.org/149140460

IDR: 149140460   |   DOI: 10.54770/20729316-2022-2-394

Список литературы Ойратский перевод "Сутры о восьми светоносных неба и земли": к вопросу о композиционной структуре

  • Ten great disciples // Oxford Reference. URL: http://www.dlir.org/archive/ collections/show/7 (дата обращения: 25.03.2022).
  • Tod Nomin Gerel Collection // Digital Library for International Research. URL: http://www.dlir.org/archive/collections/show/7 (дата обращения: 25.03.2022).
  • Xutuq xarsiyin nayiman gegëni sudur orosibo [=Святая сутра восьми светоносных, [отвращающая] неблагоприятствование]. URL: http://www.dlir.org/archive/ orc-exhibit/items/show/collection/7/id/11330 (дата обращения: 25.03.2022).
  • Васубандху. Энциклопедия Абхидхармы (Абхидхармакоша). Т. 2: Раздел III: Учение о мире; Раздел IV: Учение о карме / изд. подгот. Е. П. Островская, В. И. Рудой. М.: Ладомир, 2001. 755 с.
  • Герасимова К. М. Традиционные верования тибетцев в культовой системе ламаизма. Новосибирск: Наука, 1989. 317 с.
  • Зорин А. В., Сизова А. А. Первые пекинские издания сборника «Сундуй» на тибетском и монгольском языках // Mongolica-XI. СПб.: Петербургское востоковедение, 2013. С. 37-44.
  • Мирзаева С. В. Монгольская рукопись «Сутры о восьми светоносных» (монг. Найман гэгээн) из тувинского архива // Новые исследования Тувы. 2019. № 3. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/875 (дата обращения: 03.12.2020).
  • Мирзаева С. В. Тувинская рукопись «Сутры о восьми хулилах» // Oriental studies. 2021. Т. 14. № 5. С. 1032-1045.
  • Музраева Д. Н. Буддийские письменные источники на тибетском и ойрат-ском языках в коллекциях Калмыкии. Элиста: НПП «Джангар», 2012. 224 с.
  • Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношением сего последнего к народу. Элиста: Калмыцкое книжное издательство, 1993. 512 с.
  • Срба О. «Огторгуй газрын найман гэгээн» судрын асуудалд: «Харш засах найман гэгээн» судрын нэгэн шинэ хувилбар [=К вопросу о сутре «Восемь светоносных неба и земли»: новый список сутры «Восьми светоносных, устраняющих неблагоприятствование»] // The Mongolian Kanjur. International Studies / ed.-in-chief S. Chuluun. Ulaanbaatar: Institute of History and Archaeology, 2017. Х. 224-246.
  • Цендина А. Д. Два монгольских перевода тибетского сочинения «Книга сына» // Mongolica-V СПб.: Петербургское востоковедение, 2001. С. 54-74.
  • Heissig W. Die Mongolischen Handschriften-Reste aus Olon-süme Innere Mongolei (16.-17. Jahrhundert). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1976. 633 s.
  • Nebesky-Wojkowitz R. Oracles and Demons of Tibet. The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi: Book Faith India, 1996. 572 p.
  • Oda Ju. A Study of the Buddhist Sütra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin Yarumi's Yaltri'mi's in Old Turkic. Berliner Turfantexte XXXIII. Turnhout: Brepols, 2015. 319 p.
  • Tsendina A. D. 'Booklore' Talismans in Daily Life of the Mongols: A Case Study of Two Collections of Mongolian Manuscripts // Oriental Studies. 2020. T. 13. № 6. C. 1632-1640.
  • Yampolskaya N. Jadamba. Eight Mongolian Translations of the Astasähasrikä Prajnäpäramitä sutra. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018. 284 p.
Еще
Статья научная