Онтология термина "принцип совместимости" в реставрационном проектировании
Автор: Егорова О.А.
Журнал: Онтология проектирования @ontology-of-designing
Рубрика: Прикладные онтологии проектирования
Статья в выпуске: 1 (27) т.8, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье обсуждается вопрос актуальности терминологической базы современного реставрационного проектирования. В качестве примера рассматриваются термины «совместимость» и «принцип совместимости», обозначаются их понятийные пространства, раскрывается сущность применения данных терминов. На основе анализа основных терминологических дефиниций, полученных из словарей, учебников и научной литературы, обозначены онтологический и гноссеологический аспекты понятия «совместимость», как фундаментального принципа реставрационного проектирования. На основе анализа лингвистических различий понятия «совместимость» в русском, итальянском и английском языках выявлены сущностные различия в употреблении данного термина, а так же в реализации «принципа совместимости» в реставрации памятников архитектуры. Рассматривается проблема понимания термина «совместимость», в зависимости от страны и языка, на котором данный термин трактуется. В статье предложено новое определение понятия «совместимость», рекомендуемое к включению в словарь реставратора-проектанта.
Короткий адрес: https://sciup.org/170178772
IDR: 170178772 | DOI: 10.18287/2223-9537-2018-8-1-124-133
Текст научной статьи Онтология термина "принцип совместимости" в реставрационном проектировании
Понятие «совместимость» встречается в разных сферах жизни. Психологическая и культурная совместимость, совместимость материалов и конструкций в строительстве, межличностная совместимость, медицинская совместимость, совместимость техники, технологий, программного обеспечения и пр. Важность совместимости возрастает пропорционально росту темпов технического развития, обмена информацией и процессу глобализации. При решении вопросов, связанных с совместимостью, часто возникают споры и недопонимания, поскольку трактовка данного термина неоднозначна. Особенно это касается вопроса совместимости теоретических понятий и концепций, на который влияет разнообразие культур, характеров, обычаев, традиций, профессионального подхода, человеческого воспитания, а также политика государства и настроения социума. Ситуация усугубляется тем, что терминология и её взаимопереводы на языки разных стран не являются абсолютными эквивалентами друг другу.
В хартии «Ла Валлетта» 2011 года [1], посвящённой сохранению и управлению историческими городами, лейтмотивом проходит тема совместимости. Она объявляется обязательным условием взаимодействия современного человека и общества с исторической средой. Необходимость совместимости обозначена.
Цель данной статьи - проследить соотношение и взаимосвязь дефиниций термина «совместимость» на разных языках (русском, итальянском и английском), для того, чтобы как можно точнее выявить разницу в языке и практическом применении указанного термина.
1 Проблема терминологии в науке и реставрационном проектировании
Термин - это смысловое ядро специального языка, передающее основную содержательную информацию. В результате роста научно-технического знания появляются новые слова, более 90% из них - специальные слова , т.е. термины и их определения [2]. От слов общепринятой лексики они отличаются специализированностью значения и точностью. Становясь терминами, слова обретают необходимую однозначность, обозначают то или иное действие или понятие, уточняют его, отделяют от смежных. Кроме однозначности, к терминам предъявляются следующие требования: доступность, краткость и точность. Нарушение данных норм приводит к тому, что терминология становится непонятной [3].
В реставрационном проектировании развитие понятийного аппарата напрямую связано с обоснованием проектных предложений, с выбором технологий и методик проведения работ на памятнике. Устаревшая терминология усложняет процесс научной коммуникации, лишает его участников возможности вести конструктивный диалог. Основополагающий термин «реставрация» - до сих пор не унифицирован, трактуется по-разному, в зависимости от источника, точки зрения автора, сферы применения. Термин формировался в течение долгого времени, соответственно тому, как развивалась реставрационная практика, неоднократно менял свое значение.
В последнее время в русской терминологии появляется много новых понятий, заимствованных из иностранных языков, преимущественно европейских. Некоторые заимствованные или переведённые иностранные термины интерпретированы слишком обобщённо или неверно. Это происходит, если у понятия на иностранном языке есть несколько отличающихся по смыслу и оттенку определений. Если основой для перевода на русский язык становится только одно из них, а не совокупность смыслов каждого, то формулировка русифицированного термина оказывается однобокой и не раскрывает его сути. Сферы его применения оказываются ограничены.
Сложная ситуация может возникнуть и с исконно русскими словами. Встречаются определения, не раскрывающие смысла термина. Если слово переходит из ранга общеупотребительных в специальные, возникает потребность его идентификации в научной сфере, необходимость в уточнении его значения. Русский язык располагает возможностью точно передавать смысловые и стилистические оттенки. Поэтому вопрос неоднозначности некоторых терминов, связан со спецификой национального мышления.
Если термин становится часто употребимым, особенно на международном уровне, а его определение на русском языке является неточным или неполным – это существенно замедля- ет процесс развития, совершенствования теоретической базы и обмен опытом между странами. Трудность и неоднозначность перевода могут оказаться препятствием, а могут стать ключом к решению фундаментальных проблем теоретического знания, помочь верно интерпретировать и адаптировать термин и его определение к национальному менталитету.
Ярким примером является слово «совместимый» - такой, который можно с чем-нибудь совместить [4]. Наиболее часто встречающееся определение термина «совместимость» имеет столь же лаконичную, малоинформативную формулировку, которая не даёт исчерпывающего представления о его значении. Подобная ситуация происходит, когда термин привнесён из других научных сфер и не был адаптирован к конкретной области, в рассматриваемом случае, для области реставрационного проектирования.
2 Понятия «совместимость» и «принцип совместимости»в реставрации памятников архитектуры
«Принцип совместимости» был обозначен в 1964 году в Венецианской хартии [5]. Данный документ возник отчасти благодаря теории, которую предложил известный итальянский реставратор Чезаре Бранди [6, 7]. Он обозначал четыре главных принципа: принцип отличимости, принцип обратимости, принцип минимального вмешательства и принцип совместимости. При этом следует обратить внимание на то, что если с первыми тремя принципами дело обстоит более-менее понятно, то «принцип совместимости» - это объект непрерывных обсуждений, споров и противоречий.
Руководитель кафедры реставрации Университета LaSapienza, профессор Джованни Карбонара говорит о том что, согласно данному принципу все новые включения должны сосуществовать и взаимодействовать с подлинными частями памятника, не рискуя навредить им, как это происходит, например, при неправильном использования бетона в непосредственной близости или при контакте с фресками [8].
Сегодня реставраторы более осторожны в отношении совместимости. В своё время считалось, что суперстойкие и высокотехнологичные материалы идеально подходят для реставрационных работ, но это не всегда так. Считается, что материал должен иметь подобные характеристики или даже чуть более низкие показатели по сравнению с древним (подлинным, исходным) материалом, так чтобы в случае внешнего неблагоприятного воздействия на памятник архитектуры сначала изменениям подвергались новые включения, а только после этого сам памятник.
Мысль о необходимости соблюдения принципа совместимости прослеживается не только в иностранных источниках, посвященных вопросам реставрации. Отечественные реставраторы так же считали, что подбор материалов для проведения реставрации должен производиться с учётом специфики данной сферы. В пособии для архитекторов-реставраторов неоднократно упоминается о необходимости учёта совместимости материалов и конструкций при реставрации памятников архитектуры [9].
Описанные примеры показывают, что совместимости материалов и совместимости конструкций уделяется большое внимание. Это те части реставрационного проекта, результат которых можно оценить визуально. Но, до момента реализации утверждённых проектных предложений в разработке у архитекторов-реставраторов остаётся ещё целый ряд вопросов о совместимости идеологической: исторической, социальной, психологической и культурной. Ни одно суждение, в отсутствии упорядоченной системы категорий совместимости, не может однозначно восприниматься как правильное или ошибочное. Совместимость образа, функций, объекта и среды должны рассматриваться индивидуально на каждом архитектурном памятнике. Главный критерий совместимости - гармония. Одной из основных онтологи- ческих задач современной реставрационной теории является создание и описание алгоритма выявления признаков, в совокупности приводящих к целостному восприятию архитектурного памятника и поздних дополнений.
3 Анализ лексических значений термина «совместимость»в разных языковых группах
На сегодняшний день не существует источника, в котором дано чёткое, однозначное определение понятию «принцип совместимости» в архитектуре и реставрации. Даже термина «совместимость» в специализированных архитектурных, строительных и реставрационных словарях нет.
Учебник по экономике предприятия содержит следующее определение: принцип совместимости - это «принцип, реализация которого обеспечивает создание единства составляющих производственный процесс элементов» [10]. По другим источникам принцип совместимости - это «международный принцип бухгалтерского учета, являющийся исходным моментом в построении бухгалтерских систем, подчеркивающий необходимость совместимости последних с организационными и человеческими факторами бизнеса» [11].
Чтобы вплотную подобраться к пониманию разницы реставрационных подходов в Италии и России возьмём за основу лексические значения и определения слов. Базовое определение слова «совместимость» или «compabilità» - é possibilità di coesistere di convivere di dialogare [12], что при дословном переводе обозначает «возможность сосуществовать, жить и вести диалог». Дополнительное определение «che può essere compatito, perdonato» [13], то, что может быть совместимым, сопутствующим, допущенным, прощённым». Также слово «совместимость» употребляется в значении «sostenibile», что в переводе означает «уважительный по отношению к окружающей среде, устойчивый в своём развитии».
В фармацевтике «совместимость» – понятие, используемое в отношении медикаментов, которые могут вводиться одновременно, так как они не мешают друг другу: не реагируют химически, физически или терапевтически.
В области ботаники совместимыми считаются разновидности фруктовых или плодовых деревьев, которые при перекрёстном опылении приносят плоды [14]. В математике уравнение, совместимое с другими, по итальянским источникам - такое, которое имеет с этими уравнениями общее решение; также это могут быть общие условия, которые могут сосуществовать, не вызывая логических противоречий.
Ключевыми словами, наиболее часто встречающимися в вышеуказанных определениях, являются понятия жить вместе, вести диалог, жалеть, приносить плоды, допускать общее решение . Все они звучат лояльно и дружелюбно, так же и по отношению к памятникам архитектуры. Если же говорить об определении слова «совместимость» в русскоязычной литературе, то можно выделить следующие:
Совместимость это:
-
■ взаимное соответствие, сочетание, сосуществование в гармонии [15];
-
■ способность устройств или систем, отличающихся конструктивными особенностями, выполнять идентичные функции, возможность совместной работы без создания взаимных помех [16];
-
■ пригодность продукции для совместного использования при условии удовлетворения заданным требованиям без возникновения недопустимых последствий от их совместного применения [17];
-
■ «вид отношений» между понятиями и суждениями (в логике два понятия называются совместимыми, если их объёмы совпадают полностью или частично) [18];
-
■ степень, с которой защитные системы организма переносят вторжение чужеродного биологического материала», или «пригодность к смешиванию без неблагоприятных результатов» [19];
-
■ отсутствие отрицательных результатов взаимного влияния различных материалов узла примыкания в процессе эксплуатации (совместимость материалов) [20].
Если применить определение термина «совместимость» в контексте архитектурной реставрации, то в русском языке может возникнуть представление, что действия по реставрации памятников архитектуры априори являются недружественными чужеродными внешними воздействиями. Хотя основной задачей реставрационного проектирования является «продление жизни памятника». При этом следует понимать разницу между продлением «жизни» и продлением «существования». Ясно, что основным принципом подобных формулировок является «не навреди».
Обращаясь к английскому языку «sustainable - designating, of, or characterized by a practice that sustains a given condition, as economic growth or a human population, without destroying or depleting natural resources, polluting the environment, etc.» [21], совместимость - ёмкое понятие обозначающее возможность поддержания текущего состояния чего-либо без истощения ресурсов. Совместимость является основой устойчивого развития. Более употребимое определение слова «совместимый» на английском - «compatible - able to exist or occur together without problems or conflict» [22]. Как и в русском языке, приведённая формулировка демонстрирует направленность на уход от конфликта. В основном, понятием «совместимость» в английском языке оперируют в отношении компьютерных технологий и программного обеспечения. Акцент - на процессе, получении взаимной выгоды, усовершенствовании одного посредством другого. Но существуют определения, которые близки по своему значению к итальянским аналогам. Встречаются слова: «гармония», «отношения».
Сравнительный анализ ключевых слов, встречающихся в определениях понятий «совместимость» и «совместимый» на различных языках приведён в таблице 1.
Таблица 1 – Сравнительный анализ ключевых слов, наиболее часто встречающихся в определениях понятий «совместимость» и «совместимый» на итальянском, русском и английских языках
Язык |
Итальянский |
Русский |
Английский |
Ключевые слова |
Сoesistere – сосуществов ать , convivere – жи ть вместе, dialogare – вес ти диалог, si puo conciliare con - примир ить ся, che si puo compatire - жал еть, perdonare - прощ ать , dare frutti принос ить плоды, ammettere una soluzione commune - допуск ать общее решение, non essere in contrasto - не противореч ить |
Соответств ие , сочетаем ость , сосуществован ие в гармон ии , идентичн ые функц ии , пригодн ость , смешиван ие без неблагоприятных результатов, отсутств ие отрицательных результ ат ов, совместная работа, чужеродн ое вторжен ие |
Exist together – сосуществов ать, harmonious relationship – гармоничн ые отношени я , able to be used with – возможно использов ать вместе с… cross-fertilizing – перекрестн ое опылен ие designed to work with another device – разработ ан для использован ия с другим приспособлен ием |
Вывод |
Ключевые слова отвечают на во прос: «Что делать?» Акцент на взаимодействии, динамичность процесса |
Ключевые слова отвечают на вопрос «Что? Какие?» Акцент на нейтральном или неотрицательном результате, статичность процесса |
Ключевые слова отвечают на вопрос «Что делать? Какие? Для чего?» Акцент на процессе, получении взаимной выгоды, усовершенствовании одного посредством другого |
4 Понимание и реализация «принципа совместимости»в реставрационном проектировании
Языковая интерпретация п онятия «с о вместимость» раскрывает сут ь неодноз н ачного решения во п росов реставрации в Российск о й Федера ц ии. Если сравнивать реставрац и ю Италии и России, разница прослежива е тся на ос н ове разно ч тения ключевых пон я тий (см. т аблицу 1).
С момента издания трудов [6, 7] про ш ло уже более 50 лет. Наука о с тро нужд а ется в обновлении и актуализации пон я тийной б а зы. Реставрационное проектир о вание в Р о ссии опирается на Свод реставрационн ы х правил [23] и Реставрацион н ые норм ы и правил а [24]. Сейчас появились новые ГОСТы [ 25, 26], в которых т ермин «совместимо с ть» не вс т речается и упоминаний о необходимости проводит ь реставрационные р а боты с уч ё том «при н ципа совместимости» нет.
Если о ставить ситуацию б ез измене н ий, то есть вероят н ость, что в дальней ш ем свершившийс я акт реставрации « п о-русски» будет рассматриват ь ся тольк о как «ста т ичный результат». В то время как бол е е перспе к тивным направлени е м может стать ори е нтация на итальянское – «начало совмес т ной жизн и ».
5 Перспективы развития и расширения понятия «совместимость»в отношении реставрационного проектирования
Так как архитектура и рес т аврация в к лючают в себя и активно испо л ьзуют на у чную базу практиче с ки всех направлени й от филос о фии до м е ханики, т о уровней с овмести м ости архитектурных объектов (памятни к ов) и доп о лнений предполагае т ся нескол ь ко. За основу можно взять гра д ацию совместимостей, привод и мую в психологии [ 2 7, 28].
В усл о виях совместимост и «человек-объект» или «объект-объект» возникает несколько уровней с о вместимости, котор ы е предст а влены на рисунке 1.

физический
психофизический
логический
физиологический
функциональный
психологический
эмоциональный -*—► экономический
->- социальный
*• эстетический

исторический
Рисунок 1 – Уровни со в местимости
Эти уровни совместимости являются результатом анализа этапов осознания совместимости тех или иных элементов (архитектуры, материи, образа и т.д.) человеком в отношении какого-либо объекта. Первый уровень – логический, определяет саму возможность возникновения совместимости между теми или иными элементами. Решение на данном этапе принимается подсознательно, основываясь на имеющемся эмпирическом опыте и не вызывает противоречий. Следующий уровень – анализ физической и физиологиче ской совместимости. На третьем уровне возникают психофизическая, функциональная и психологическая совместимость человека и окружающей среды – совокупности объектов, а также каждого объекта в отдельности. Если не возникает критических противоречий на пред ыдущих уровнях, то проводится анализ объекта по определённым критериям: эмоционально му, экономическому, социальному и эстетическому. Последняя ступень на рисунке отражает трансформацию характеристик вышеперечисленных уровней совместимости с течением времени в новый уро- вень – исторический, представляющий собой их «квинтэссенцию» и неделимое целое. Указанный уровень совместимости возникает уже между объектами. Человеческая жизнь быстротечна, поэтому не может быть мерилом данных отношений. Человек становится наблюдателем. На данном этапе желание и потребность человека вмешиваться в совместимость тех или иных элементов объектов в условиях их исторической совместимости может оказать очень сильное влияние, а в случае пренебрежительного отношения - нанести непоправимый вред.
Предлагается скорректировать существующее определение термина «совместимость». Совместимость - это совокупное взаимное соответствие различных свойств и характеристик объектов, способствующее их сосуществованию в гармонии, появившейся в момент созидания и перспективной в своем развитии.
Если говорить о совместимости новых включений в реставрационном проектировании, то совместимость дополнений - способность новых элементов обеспечивать и поддерживать заданные (необходимые) эстетические, социальные и функциональные свойства существующего объекта.
Заключение
Рассмотрев некоторые из существующих определения терминов «совместимость» и «принцип совместимости», можно констатировать тот факт, что их применение требует внесения корректировок в понятийный аппарат реставрационного проектирования.
Понятие совместимости требует нового онтологического прочтения. В настоящее время учёт принципа совместимости выходит на первый план при постановке реставрационных задач. Чаще всего встаёт вопрос технической и химической совместимости. Их отсутствие приводит к отрицательным последствиям для реставрируемого объекта. Соблюдение принципа совместимости ещё более важно на этапе теоретического осмысления самой идеи какого-либо преобразования памятника архитектуры. Международные конвенции и хартии указывают, что при взаимодействии с историческими зданиями и городской средой учёт вышеназванной совместимости является обязательным. В российских нормативных и регулирующих документах (СНиП, ГОСТ по реставрации) отсутствует термин «совместимость». Следствием этого являются трудности в составлении технических заданий, отвечающих современным требованиям реставрационного проектирования.
Лингвистический сравнительный анализ понятия «совместимость» на русском, английском и итальянском языках позволяет внести бóльшую ясность и составить представление о существующих базовых отличиях восприятия указанного термина в разных культурных группах. Это способствует более широкому и разностороннему осмыслению термина и может стать основой для внесения изменений и дополнений в формулировку его определения на русском языке и включения в словарь реставратора-проектанта. В итоге мы можем получить новый терминологический инструмент, использование которого в реставрационном проектировании в настоящее время актуально и необходимо.
Список литературы Онтология термина "принцип совместимости" в реставрационном проектировании
- Принципы Валлетты по сохранению и управлению историческими городами и урбанизированными территориями. Приняты 17-ой Генеральной Ассамблеей ИКОМОС 28 ноября 2011 г. - https://www.icomos.org/en/charters-and-texts.
- Граудина, Л.К., Ширяев, Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.
- Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: лингвистические аспекты теории термина / Ю.В. Сложеникина. - М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. - 120 с.
- Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «ИТИ Техноло-гии», 2003. - 944 с.
- Международная хартия по вопросам сохранения и реставрации памятников и достопримечательных мест (Венецианская хартия 1964 г.). - http://www.icomos.org/venicecharter2004/russian.pdf.