Определение модели перевода в рамках когнитивного подхода

Автор: Есина Е.Е.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

Даная работа посвящена изучению когнитивного аспекта перевода. Целью является определение специфики процесса перевода и модели перевода в рамках когнитивного подхода путем исследования соотношения языка и сознания, рассмотрение взаимодействия языка, как познавательного механизма, с когнитивными процессами человека. В настоящей работе с помощью комплексного подхода проанализированы различные теоретические аспекты по данной теме. Статья раскрывает содержание понятия сущности когнитивного подхода в лингвистике и когнитивной модели перевода. Основное внимание исследователя переносится с деталей переводческой техники на смысловое, ментальное соответствие между оригинальным текстом и его переводом, а также на анализ творческой деятельности переводчика. Таким образом, когнитивный подход заключается в стремлении понять, каким образом человек расшифровывает информацию о действительности и организует ее для принятия решений.

Еще

Когнитивизм, когнитивная лингвистика, когнитивная модель перевода, когнитивное моделирование

Короткий адрес: https://sciup.org/140271868

IDR: 140271868

Текст научной статьи Определение модели перевода в рамках когнитивного подхода

Современный этап развития языка и лингвистики задает новый уровень перевода, где заново осмысляются традиционные языковые понятия и явления с позиции когнитивного подхода. В связи с этим когнитивное направление в переводоведении, интенсивно развивающееся в современной науке, приобретает все большую актуальность и является стимулом для научного сопоставления оригинала и текста перевода, позволяя выявить значимые детали в технике перевода. Основное внимание исследователей уделяется «смысловому, ментальному соответствию между оригинальным текстом и его переводом, анализу творческой деятельности переводчика [1,72]».

Когнитивное моделирование в лингвистических науках является важным подразделом языкознания. По данному научному направлению проводятся международные конференции, на которых регулярно обсуждаются фундаментальные проблемы когнитивных моделей языкознания. Это свидетельствует о неослабевающем интересе представителей когнитивной лингвистики к когнитивному моделированию языка. Одна из первых когнитивных моделей перевода «Effort model» предложена Д. Жиль в 90-е гг. Данная модель разграничила письменный и устный перевод, определив их как разные виды деятельности, с разными когнитивными механизмами, с различными уровнями активизированного сознания, проявляющимися через различные типы операций.

Понятие модели в когнитивной лингвистике имеет особое значение, так как оно непосредственно связано со спецификой определенных когнитивных структур. Это отдельные понятия, составляющие терминологическую базу когнитивного направления, такие как «концепт», «картина мира», «фрейм», «пропозиция» и др.

Когнитивный подход к теории перевода означает новое понимание технологии перевода и признание особой важности когнитивных элементов. Переводчику необходимо анализировать и моделировать когнитивную схему автора оригинального текста и воссоздавать ее в тексте перевода. Таким образом, возникает взаимодействие когнитивных уровней всех участников межкультурной коммуникации.

Для раскрытия сущности переводческого процесса, установления закономерностей приемов перевода большое значение имеет когнитивный подход к переводу, при котором важным является этап понимания.

Понимание — это когнитивный процесс постижения смысла и содержания текста на начальном этапе перевода. Понимание происходит при условии, когда прочитанный или высказанный на каком-либо языке текст воспринят, а его значения переведены на собственный язык смыслов. Процесс понимания тесно связан с когнитивными особенностями мышления определённого человека, в частности, процесс понимания иноязычного текста переводчиком. Переводчику необходимо точно определить содержание текста перевода и выявить точное значение отдельных слов или смысловых отрезков для выполнения адекватного перевода. Понятие адекватности означает точную передачу замысла автора текста средствами другого языка. Соблюдение адекватности является приоритетным в деятельности переводчика и определяет результат перевода.

Успешное осмысление исходного текста зависит от степени соответствия знаний переводчика о связях определенных единиц исходного текста с концептами знаний типичных представителей языка источника. Накопленный когнитивный опыт, который можно представить в виде фреймовых структур знаний, помогает переводчику в поиске эквивалентов и принятии переводческих решений. Так как «фрейм» представляет определённую модель знания, структурирующая результаты человеческого познания и формирующая стереотип в применении знаний и мнений в конкретных периодичных ситуациях.

Переводчик является главным элементом когнитивной модели перевода, которая раскрывает когнитивный потенциал и действие когнитивных механизмов переводчика. Он выступает в качестве познающего субъекта и интерпретатора знаний. Переработка информации и знаний при переводе должна осуществляться «с учетом когнитивной системы переводчика в процессе его профессиональной деятельности [4,91]». Профессионализм переводчика определяется знаниями языков и культур, специфическим переводческим умением, личностными качествами и когнитивными способностями.

На начальном этапе процесса перевода тождественный текст существует в когнитивном представлении. При этом процесс перевода происходит путем декодирования исходного текста и кодирования текста перевода по средствам семантической репрезентации исходного текста. Процесс анализа исходного текста проходит три стадии - синтаксическую, семантическую, прагматическую, составляющие семантическую репрезентацию. В результате дальнейшей обработки семантические репрезентации под влиянием контекста приобретают форму мыслей с пропозициональным содержанием. Пропозициональные формы, то есть такие языковые выражения, содержащие переменные, вместо которых можно подставлять высказывания, получая при этом новые высказывания, имеют определенные логические свойства. Сходство ментальных репрезентаций на основе общих логических свойств называется «интерпретивным сходством» [2,27]. Таким образом, перевод - это «межъязыковая интерпретивная деятельность, в результате которой текст перевода имеет интерпретивное сходство с исходным текстом» [2,33].

Изучение теоретических аспектов по данной тематике и анализ сущности когнитивного подхода к переводу подтверждает, что когнитивная модель перевода является очередным этапом эволюции научно -технической мысли в переводоведении. Это этап эволюции в вопросах построения модели перевода, которая отвечает требованиям адекватности и эквивалентности тексту оригинала. Об эволюционном аспекте моделирования в лингвистических науках можно судить по бесценному материалу при анализе существующих моделей языка. Изучение уже созданных моделей и адекватная оценка тенденций и направлений современных наук позволяет осмысленно подходить к разработкам когнитивных моделей языка. Новый когнитивный подход привносит ясность в понимание и создание различных методов для достижения качественного перевода.

Список литературы Определение модели перевода в рамках когнитивного подхода

  • Фурсова И.Н, Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. - 2013. - №6(45). - С. 66-73.
  • Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания, 1994. № 4.С.17-33.
  • Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова.- М.: Языки славянской культуры, 2004.- 556 с. - (Язык. Семиотика. Культура).- библиогр. в конце разделов; указ. имен: с. 549-559.- ISBN: 978-5-94457-174-8
  • Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2008. - №2. - С. 91-101.
  • Усачева А.Н. Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели // Перевод: от лингвистической теории к когнитивной модели. - 2011. - №1-13. - С. 131-137.
Статья научная