Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе

Автор: Коровина Светлана Геннадьевна, Ермолаева Дарья Сергеевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4, 2022 года.

Бесплатный доступ

Анализируется использование пространственных ориентиров и их коннотация в китайском политическом дискурсе. Целью исследования является выявление особенностей пропаганды в китайском политическом дискурсе путем качественного и количественного анализа ориентационных метафор. Материалом исследования послужили более 50 оригинальных новостных статей из официальных СМИ на политическую тематику. В результате проведенного семантического анализа были установлены наиболее продуктивные типы пространственной ориентации, а именно типы «вверх - вниз» и «вперед - назад». Как показывают статистические данные, в китайских политических статьях преобладают метафоры с позитивной коннотацией «вверх - хорошо» и «вперед - прогресс», что свидетельствует о стремлении китайских СМИ акцентировать внимание на положительно окрашенных фактах и событиях и как можно реже упоминать отрицательно окрашенные. Полученные результаты могут быть использованы для углубления понимания способов политической пропаганды в китайских реалиях.

Еще

Ориентационная метафора, политический дискурс, когнитивная лингвистика, семантический анализ, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148325208

IDR: 148325208   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.22.04.P.115

Текст научной статьи Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе

Как утверждают исследователи в области когнитивной лингвистики Дж. Лакофф и М. Джонсон, человеческому восприятию свойственна глубокая метафоричность, а сами метафоры нередко не имеют цели украсить речь, а являются естественным следствием процессов мышления, присущих ши- роким и давно сформировавшимся и развивающимся группам индивидуумов [10, с. 26]. Таким образом, метафоры являются неотъемлемой частью мышления и присутствуют во всех сферах человеческой деятельности.

В данной работе исследуются метафоры в китайском политическом дискурсе.

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2022 год

Коровина Светлана Геннадьевна кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов, Москва. Сфера научных интересов: лексикология, лингвостилистика китайского языка, проблемы перевода, лингвопрагматика. Автор более 40 опубликованных научных работ.

Под политическим дискурсом мы понимаем дискурс статей, посвященных описанию, анализу и интерпретации разнообразных политических событий, взятых из рецензируемых источников [6; 7]. Политический дискурс был выбран нами из-за наличия большого количества средств выразительности, что объясняется целью политических статей вызвать у читателей эмоциональный отклик на те или иные события и сформировать определенную оценку [2, с. 71]. В связи с этим авторы политических текстов не могут не прибегать к уже укоренившимся в сознании людей метафорам как к методам неявного и мягкого навязывания определенного мнения.

Большое количество работ посвящено изучению метафор в политическом дискурсе конкретного языка. Например, китайские авторы Сунь Цюхуа и Ли Цзявэй описывают типы и характеристики политических метафор в Резолюции ЦК КПК [9]. И.С. Карабулатова и М.Д. Лагуткина исследовали образ Китая в лингвоинформационной модели современного медиадискурса [3]. В российской научной литературе можно найти большое количество работ, в которых рассматриваются метафоры в русском политическом дис- курсе. Например, А.Ю. Лонская изучает метафору в дискурсе российских печатных СМИ [5]. Встречаются также работы, посвященные сравнительному анализу метафор в политическом дискурсе русского и китайского языков [4].

Данная работа опирается на теорию концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в которой метафоры классифицируются на три большие группы: ориентационные, онтологические и структурные.

Ориентационные метафоры выделяются тем, что сопоставляют не один концепт с другим, а целую систему концептов. Таким образом, через некоторое понятие выражается некий общий компонент обширной группы понятий. Ориентационными данные метафоры называются потому, что их подавляющее большинство имеет в основе лексические компоненты, напрямую связанные с пространством и ориентацией в нем, в связи с чем некоторые исследователи сразу включают в их определение наличие пространственного концепта [1, с. 49]. Актуальность проводимого исследования обусловлена тем, что ориентационные метафоры являются наиболее укоренившимися в человеческом

Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе

мышлении, а потому менее заметными, отчего не так часто становятся объектами рассмотрения [7; 8].

Целью исследования является выявление особенностей пропаганды в китайском политическом дискурсе путем качественного и количественного анализа ориентационных метафор. Для достижения вышеуказанной цели были использованы следующие методы: наблюдение, лингвистический анализ метафорических концептов, контент-анализ, семантический, компонентный и статистический анализ. Наше внимание будет сконцентрировано на двух наиболее распространенных парах понятий, а именно «вверх – вниз» и «вперед – назад».

Материалом для исследования послужили политические статьи, опубликованные на официальном сайте китайского информационного агентства Синьхуа [11]. Авторами было проанализировано более 50 статей. Анализ проводился в два этапа: первый этап состоял в выявлении всех ориентационных метафор рассматриваемых типов; второй этап заключался в построении количественных соотношений (процент числа метафор каждого типа, соотношение метафор полярных типов, соотношение разных проявлений одной и той же метафорической связи) и их качественной интерпретации.

Полученные результаты свидетельствуют о том, что самыми распространенными концептами являются направления «вверх» и «вниз» (46,7 % и 30 % от общего числа проанализированных метафор соответственно) (см. Рисунок 1).

Согласно проведенному количественному анализу, число метафор с направлением «вверх» соотносится с числом метафор с направлением «вниз» как 60,9:39,1. Из этого соотношения следует, что в большинстве случаев авторы политиче- ских статей предпочитают акцентировать внимание читателя на позитивно окрашенных явлениях (см. Рисунок. 2).

Рассмотрим подробнее концепт «вверх». Обнаруженные в результате исследования ориентационные метафоры, связанные с этим концептом, имеют типы «верх – хорошо» и «верх – высокий социальный статус». Количество метафор этих типов соотносится как 78,6:21,4. Отсюда следует, что метафор вида «верх – хорошо» в китайском политическом дискурсе намного больше, чем метафор с этим же направлением, но иной понятийной связью. Это можно обосновать тем, что связь «верх – хорошо» является более общей, чем другие связи с концептом «верх», и включает, следовательно, гораздо больше примеров (см. Рисунок 3).

Проанализируем связь «верх – хорошо» как наиболее объемную. Можно найти по меньшей мере два широко употребляемых в политическом дискурсе вида ее проявления – концепт движения вверх и концепт скачка (см. Рисунок 4).

Чаще всего встречается явное указание на концепт «вверх» посредством иероглифа « высокий » в сочетаниях « 级, 高度,高层 » и так далее. Количество таких примеров составляет 71,4 % от общего числа анализируемых:

百年来,一代代中国共 产党人以 近乎苛刻的修身要求,树起了 崇高的 革命 风范,展现了独特的人格魅力 , 铸就了强大的红色基因。 За прошедшее столетие поколения китайских коммунистов выработали высокий революционный стиль со строгими требованиями к самосовершенствованию, продемонстрировали свою харизму и сформировали сильный красный ген.

Слово « 崇高 возвышенный, благородный », где оба иероглифа обладают значением «высокий», безусловно, имеет поло-

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2022 год

Рисунок 1. Количественное соотношение ориентационных концептов

Рисунок 2. Количественное соотношение ориентационных метафор с направлениями «вверх» и «вниз»

Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе

Рисунок. 4. Количественное соотношение концепта движения вверх и концепта скачка

жительную коннотацию, то есть заключает в себе позитивную оценку объекта или явления.

白皮 书深刻表明中国共产党和中 国政府始终是站在中华民族伟大复兴 和新时代两岸关系发展的历史高度 « Белая книга » убедительно демонстрирует, что КПК и китайское правительство всегда стояли на исторической высоте великого возрождения китайской нации и развития отношений между двумя сторонами пролива в новую эпоху.

В данном примере употребляется метафора 历史高度 – « историческая высота », обозначающая наилучшее (самое высокое) положение в истории.

Метафоры с концептом «скачок» составляют 28,6 % от рассматриваемых примеров и реализуются посредством слов « 跃上 飞跃 » со значением «подпрыгивать, подскакивать»:

龚正介绍, 10 年来,上海着力建 设现 代化经济体系,综合实力跃上 新台 阶。 Гун Чжэн заявил, что за последние 10 лет все усилия Шанхая были направлены на построение модернизированной экономической системы, и его комплексная мощь поднялась (букв. вскочила) на новую ступень развития.

Связь «верх – хорошо» является источником для некоторых других связей с направлением «вверх». Например, уже упомянутая связь «верх – высокий социальный статус»:

特朗普集 团无罪,不惜把企业给 高管配 专车这类常见待遇办成一桩刑 事案件。 С компании Trump Organization были сняты обвинения, несмотря на уголовные дела по предоставлению руководящей верхушке служебных автомобилей и других бонусов от компании на регулярной основе.

Буквальный перевод слова 高管 – « руководящая верхушка »: – « высокий », – « руководство » .

По аналогии с «верх – хорошо» самой обширной связью является «низ – плохо». Данный факт объясняется тем, что типы ориентационных метафор достаточно часто формируются полярно, то есть если рождается класс метафор с направлением «вверх», то рождается и противоположный ему с направлением «вниз». Далее рассмотрим тип «низ – плохо» (см. Рисунок 5).

Метафоры, которые можно выделить в отдельную связь «глубоко – плохо», составляют 45,6 %. Их метафоричность проявляется в аналогии с состоянием погружения или утопания:

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2022 год

Рисунок 5. Количественное соотношение ориентационных концептов «погрузиться» и «вниз»

如果尊重主 权和领土完整等联合国 宪章宗旨原则和国际关系基本准则就 将沦为 纸空文,广大发展中国家随 时可能成为下一个目标。 Если уважение основных норм международных отношений и таких принципов Устава ООН, как суверенитет и территориальная целостность, опустится до уровня пустых слов, следующей мишенью в любой момент могут стать крупные развивающиеся страны.

Иероглиф обладает значениями «потонуть», «погрязнуть», «упасть» .

Рассмотрим еще один интересный пример: 广大台湾同胞要 认清 台独 分裂活 动 的危害性,防止被 台独 分子引火 烧身 , 拖入 难深渊

Нашим многочисленным тайваньским соотечественникам необходимо осознать опасность сепаратистской деятельности сторонников «независимости Тайваня», сознательно оградиться от их влияния и не допустить, чтобы сторонники «независимости Тайваня» навлекли на них беду и втянули в пучину катастрофы .

В метафоре 难深渊 – « пучина катастрофы» на концепт глубины указывает слово 深渊 – « пучина, бездна» (то есть пространство с неведомой, очень большой глубиной), где иероглиф – « глубокий ».

В оставшихся 54,4 % направление «вниз» выделено явно посредством иероглифа – « низкий »:

下佩洛西本人及其所属民主党的民意 支持 处于低谷 ,中期 选举形势十分不利。 Уровень поддержки политики Нэнси Пелоси и демократической партии упал до минимума , а ситуация с промежуточными выборами крайне неблагоприятна.

В данном примере словосочетание 处于低谷 буквально переводится как «находиться на дне / в низшей точке» .

Помимо направлений «вверх – вниз», достаточно часто встречается пара концептов «вперед – назад» (23,3 % от общего числа проанализированных метафор). Обычно метафоры с данными направлениями имеют тип «вперед – развитие» или полярный ему «назад – деградация». Соотношение между этими типами составляет 85,7:14,3. Этот показатель приводит нас к выводу, что в большинстве случаев внимание в политических статьях акцентируется на демонстрации прогресса и улучшений. Можно заметить схожесть с рассмотренным ранее соотношением метафор типа «вверх-вниз», заключающуюся в том, что акцент также делается прежде всего на положительные явления, однако

Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе 121

здесь обнаруживается больший контраст Это свидетельствует о том, что авторам политических статей более важно показать положительную динамику и не менее важно не упоминать динамику отрицательную (см. Рисунок 6).

Концепты рассматриваемого типа могут быть выражены разными способами В следующем примере связь «назад – деградация» выражена с помощью иероглифа 退 «отступать , отходить назад »:

中美建交数十年来的 实践表明 , 维护一个中国原则,中美关系就能顺 利发展;破坏一个中国原则,中美关 系就会出现波折和 倒退,台海局 势就 会面临严峻挑战 Как показывает практика установления дипломатических отношений между Китаем и США на протяжении десятилетий, при соблюдении принципа « одного Китая » китайско-американские отношения будут успешно развиваться; при нарушении данного принципа произойдет переворот и регресс китайско-американских отношений, а ситуация в Тайваньском проливе столкнется с серьезными вызовами.

Однако в большинстве случаев (83,3 %) метафоры этих типов явно подчеркива- ют концепт направления соответствующим иероглифом (например, иероглифом 前 – «передний»):

五次到上海考察、五次参加十二 届全国人大上海代表 团审议,作出 一系列重要指示,为上海发展指明 进方向 [Си Цзиньпин] пять раз посетил Шанхай с проверками и пять раз участвовал в совещаниях шанхайской делегации на ВСНП 12-го созыва, а также дал ряд важных указаний и определил прогрессивное направление развития Шанхая.

Буквальным переводом словосочетания 进方向 – « прогрессивное направление » является « идти по направлению вперед » .

Рассмотрим другой пример:

们热切期盼,两岸中国人携手同心 , 并肩前行,共 创祖国统一的历史伟业。 Мы очень надеемся, что китайский народ по обе стороны пролива сплотится и будет совместно развиваться , чтобы воплотить великое историческое дело воссоединения Родины.

Буквальным переводом словосочетания 并肩前行 – « совместно развиваться » является « плечом к плечу идти вперед » .

В результате анализа широко употребляемых в политическом дискурсе типов ори-

Рисунок 6. Количественное соотношение ориентационных концептов «вперед» и «назад»

Вестник Российского нового университетаСерия «Человек в современном мире», выпуск 4 за 2022 год

ентационных метафор были составлены количественные соотношения, из которых впоследствии были выявлены следующие особенности: во-первых, в китайских политических статьях на положительно окрашенных фактах и событиях акцентируется больше внимания, чем на отрицательно окрашенных; во-вторых, контраст между отображаемым положительным и отображаемым отрицательным увеличивается, когда описывается динамика. Это следует из того, что соотношение между концептами «вверх» и «вниз» составляет 60,9:39,1, а соотношение между концептами вперед и назад составляет 85,7:14,3. Результаты проведенного анализа позволят углубить понимание способов политической пропаганды и воздействия на общественное мнение.

Данная работа представляет собой фрагмент исследования ориентационной метафоры в политическом дискурсе китайского языка. Перспективы дальнейшего исследования авторы видят в детальном изучении метафор, связанных с пространственными ориентациями других типов, а также в расширении материала исследования.

Список литературы Ориентационная метафора в китайском политическом дискурсе

  • Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Флинта, Наука, 2008. 248 с.
  • Герасимов В.И., Ильин М.В. Политический дискурс-анализ // Политическая наука. 2002. № 2. С. 68–75.
  • Карабулатова И.С., Лагуткина М.Д. Образ Китая в лингвоинформационной модели современного медиадикурса (на материале русских и китайских СМИ) // Вестник САФУ. Сер.: гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 40–53.
  • Линь Сюе. Специфика оценочной метафоры в русском и китайском языках (на материале текстов политического дискурса): автореф. дис. … кан. филол. наук. М., 2020. 29 с.
  • Лонская А.Ю. Метафора в политическом дискурсе российских печатных СМИ как инструмент вербализации лингвокультурных реалий (1991–2008 гг.) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 4. № 9. С. 2689–2694.
  • Нигматуллина Э.Р. Эмотивы в англоязычном политическом дискурсе: роль и условия реализации // Политическая лингвистика. 2018. № 2. С. 73–81.
  • Никитин М.Ю., Карабулатова И.С., Пахоменкова О.М. Маркеры лингвоконфликтогенности современного массмедийного дискурса России в эпоху постправды // Вестник РосНОУ. Сер.: Человек в современном мире. 2022. № 2. С. 110–116.
  • Русова И.А. Ориентационная метафора в политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2011. № 4. С. 139–147.
  • Сунь Цюхуа, Ли Цзявэй. Конструирование и интерпретация политических метафор в резолюции ЦК КПК по основным достижениям и историческому опыту столетней борьбы партии // Политическая лингвистика. 2022. № 3. С. 131–141.
  • Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press. 342 p.
  • 新华网 (Информационное агентство Синьхуа). URL: http://xinhuanet.com (дата обращения: 20.08.2022).
Еще
Статья научная