Осмеяние претенциозности во французских и русских анекдотах
Автор: Столбова Светлана Владимировна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 2 (21), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается претенциозность как осуждаемое поведение индивидуума с завышенной самооценкой. Такое поведение часто высмеивается в шутках, типичным жанром которых является анекдот. Стремление выглядеть значительнее других является общим для разных народов, однако существует определенная культурная специфика демонстрации претенциозности и высмеивания ее. В коммуникативном поведении французов и русских, касающемся претенциозности, выявлены и описаны следующие этнокультурные особенности: французы создают комические образы нефранцузов как людей, преувеличивающих свою важность, в то время как русские устанавливают другие отрицательные признаки у тех, кто не является русским; как французы, так и русские часто показывают мужчин и женщин в качестве претенциозных индивидуумов, но французы часто полагают, что претенциозны мужчины (таким образом отражая женскую позицию), а русские показывают женщин как претенциозных людей (что отражает мужскую позицию в шутках). Кроме того, в русских анекдотах, в отличие от французских, предметом осмеяния становится претенциозность в материальной сфере.
Претенциозность, юмористический дискурс, французская и русская картины мира, анекдот, высмеивание
Короткий адрес: https://sciup.org/14969759
IDR: 14969759 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.2.14
Текст научной статьи Осмеяние претенциозности во французских и русских анекдотах
Анекдот как жанр юмористического дискурса неоднократно привлекал к себе внимание исследователей [1–3; 5]. В анекдотах показаны различные смешные стороны поведения людей, вместе с тем претенциозность – осуждаемое стремление выглядеть значительным без достаточных для этого оснований – как черта характера, вызывающая юмористическую оценку, еще мало освещена в работах лингвистов. Изучение этнокультурного своеобразия юмора представляется важным для понимания общих и специфических характеристик языкового сознания и коммуникативного поведения. Учет этнокультурной специфики юмора особенно значим в ситуациях межкультурного общения, для которых характерны ошибочные интерпретации стереотипов поведения.
Суть претенциозного поведения состоит в завышенной самооценке и вытекающем отсюда принижении других. Типичным проявлением претенциозности является попытка доказать кому-либо превосходство одного этноса над другими. Комизм ситуации состоит в том, что фактически именно те, кто демонстрирует свое превосходство, оказываются глупее тех, кого считают ниже себя. Например:
-
(1) Le roi belge qui va voir le président français à l’Elysée. Il lui dit: «Nous, les Belges, avons marre que vous vous moquiez de nous. Alors est-ce que, pour une fois, vous pouvez faire une grosse connerie pour
qu’on rigole un peu de vous?» Le président français accepte et décide de construire un pont dans le désert. Les Belges sont contents et se moquent des Français. Un an plus tard, le roi belge revient et dit au président français : «C’est bon, on a bien rigolé, maintenant vous pouvez détruire le pont». Et le président français répond: «D’accord, mais il faudrait d’abord virer les pęcheurs belges qui sont dessus! (VII)
Король Бельгии приезжает к президенту Франции и говорит: «Нам, бельгийцам, надоело, что вы смеётесь над нами. Так почему бы вам не совершить глупость, чтобы мы немного посмеялись над вами?» Президент Франции соглашается и решает построить мост в пустыне. Бельгийцы довольны и высмеивают французов. Через год король Бельгии снова посещает президента Франции и говорит: «Ну, мы вдоволь посмеялись над вами, теперь вы можете разрушить мост». Президент Франции отвечает: «Согласен, но сначала надо убрать оттуда бельгийских рыбаков!» (здесь и далее перевод наш. – С. С. ).
В данном примере показана завышенная самооценка бельгийцев, противопоставляющих себя французам. Высмеиваются определенные черты характера, присущие представителям бельгийского этноса – простоватость, легковерность. Бельгийцы в пустыне пытаются поймать рыбу, потому что, согласно их представлениям, если есть мост, значит, есть и река (любой другой водоем), если есть река (любой другой водоем), значит, есть и рыба. Для них расположение постройки (пустыня) неважно, а следовательно, неважно и то, что в пустыне нет рек (водоемов), и потому там не может быть и рыбы. Французы же представлены в исследуемом тексте как хитрые люди, готовые уступить в малом, чтобы выиграть в большом. Так, президент Франции соглашается совершить глупость (построить мост в пустыне), чтобы в очередной раз выставить на посмешище бельгийцев.
При анализе подобных французских анекдотов выявлена следующая закономерность: осмеяние претенциозного поведения относится к представителям других этносов, в частности к бельгийцам.
В русской лингвокультуре анекдоты, в которых высмеиваются представители других этносов, тоже существуют, но признаком, на основе которого формируется противопоставление «свой – чужой (иностранец)», является не претенциозность, а хвастовство (см., например: [4]).
Претенциозное поведение высмеивается и в анекдотах, героями которых являются мужчины и женщины. Во французской линг-вокультуре такие анекдоты весьма распространены и отражают стремление мужчин доказать, что женщины им во всем уступают. Фактически же те положительные качества, на которые мужчины претендуют, оказываются не свойственными представителям сильного пола. Например:
-
(2) Quelle est la différencence entre un homme,une cravate et une ceinture? La cravate serre au cou, la ceinture serre la taille et l’homme ne sert à rien (VI) .
Какая разница между мужчиной, галстуком и поясом? Галстук нужен, чтобы носить на шее, пояс – на талии, а мужчина – нигде .
Анекдот (2) иллюстрирует желание мужчины заботиться о чем или о ком бы то ни было, точнее, его притязание на подобное желание. Сравнение с предметами гардероба – галстуком и поясом – подтверждает это: первый необходим в определенных этикетных ситуациях; второй имеет сугубо практическое значение. Комический эффект построен на убежденности в том, что женщина может обходиться без мужчины. Притязания же последнего тщетны и выглядят смешно.
Этнокультурная специфика анекдотов гендерной тематики связана с тем, что у французов объектом осмеяния обычно является мужчина (это обусловлено активностью феминисток), а у русских юмористически оценивается претенциозность женщин. Например:
-
(3) – Считаешь себя красивой?
– Да.
– А доказательная база-то слаба! (III).
В данном примере эксплицируется претенциозное поведение, в основе которого лежат притязания на обладание исключительной внешностью.
Претенциозность показана и в анекдотах, где юмористически оценивается внешность и поведение женщин, стремящихся выйти замуж за состоятельного человека, что позволит им обрести высокое социальное положение:
-
(4) Некоторые девушки из лягушек хотят стать Принцессами, некоторые из Золушки пре-
- вратиться в принцессу... А на деле получается – из лягушек сразу в Золушек... Минуя этап Принцессы (II).
В приведенном примере фигурируют женские сказочные персонажи: Золушка из редакций одноименной сказки Ш. Перро и братьев Гримм; лягушка из русской народной волшебной сказки «Царевна-лягушка». Общим для этих сказок является финал, где главные героини меняют свой социальный статус.
В тексте сказки Золушка предстает как нелюбимая падчерица, живущая в бедности и выполняющая самую грязную и тяжелую работу. При этом она характеризуется как добрая, отзывчивая девушка, исполняющая все прихоти своей мачехи и сводных сестер, то есть как положительный персонаж. Ключевой характеристикой для данного персонажа в анекдоте является тяжелый труд и смирение, с которым она переносит насмешки и унижения со стороны своих новых родственников. Вышучивание завышенной самооценки женщин проявляется посредством осмеяния идеи чрезмерности и собственной исключительности: слово принцесса употребляется как характеристика манерного человека, стремящегося повелевать другими.
Кроме описанных проявлений претенциозности в русской традиции, в отличие от французской лингвокультуры, высмеиваются претензии на более высокий социальный статус, который часто ассоциируются с экономическим благосостоянием. Например:
-
(5) Штаны «D&G», туфли «Gucci», майка «Armani», сумка «Louis Vuitton»… Одного не могу понять – что ты делаешь в АBТОБУСЕ?! (I).
В приведенном анекдоте критически оцениваются притязания человека на высокий материальный статус, о чем свидетельствует перечисление знаменитых модных брендов. В русскоязычном обществе подобные товары принято считать признаком благосостояния, а автобус – демократичным видом транспорта. Обеспеченный человек должен сидеть за рулем собственного дорогого автомобиля. Соответственно, если человек намеренно одевается в брендовые изделия и при этом едет в автобусе, значит, он пытается выглядеть более значительным, не имея на это объективных оснований. Высмеивается желание произвести впечатление на окружающих и понизить их самооценку.
Поведение индивида, означающее неуместное преувеличение своих качеств или своего поступка, является претенциозным, поскольку содержит притязания на собственную исключительность. Примером претенциозности является попытка использовать высокий стиль там, где он явно неуместен:
-
(6) – Ну что ж, дочери, еду я в далекие края. Что привезти вам?
– Пап, а можно как-то менее пафосно за хлебом сходить?! (V).
Данный анекдот апеллирует к эпизоду из сказки «Аленький цветочек», записанной С.Т. Аксаковым. Батюшка, отправляясь в далекое путешествие, спрашивает своих дочерей о том, какие подарки им привезти. Пафос, с которым отец в анекдоте обращается к своим детям, неуместен в описанной коммуникативной ситуации. Подчеркнем, впрочем, известную долю самоиронии, которая наблюдается в речевом поведении отца.
Итак, осмеяние претенциозного поведения в анекдоте строится на культурных доминантах, релевантных для обеих лингво-культур. Для франкоязычного социума характерно противопоставление «свой – чужой (иностранец)», при этом чужие показаны как люди с завышенной самооценкой. В русской лингвокультуре анекдоты, основанные на противопоставлении «свой – чужой (иностранец)», реализуют представления не о претенциозности, а о других качествах, в частности о хвастовстве.
В плане гендерных отношений в обеих лингвокультурах осмеяние претенциозности сосредоточено вокруг архетипа женщины. Однако если для французской лингвокульту-ры характерна высокая степень иронической оценки претенциозности мужчин, проявляющейся вследствие эмансипации, то для русской лингвокультуры степень иронии не так высока.
Претенциозное поведение в русской лин-гвокультуре проявляется в демонстрации своего достатка, а для франкоязычного общества подобное поведение менее характерно.
Список литературы Осмеяние претенциозности во французских и русских анекдотах
- Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Карасик Андрей Владимирович. -Волгоград, 2001. -23 с.
- Карасик, В. И. Языковой круг: языковая личность, концепты, дискурс/В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. -476 с.
- Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты/Г. Г. Слышкин. -Волгоград: Перемена, 2004. -339 с.
- Столбова, С. В. Комическая репрезентация хвастовства во французской и русской лингвокультурах/С. В. Столбова//Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. -Волгоград: Парадигма, 2012. -С. 147-155.
- Шмелев, А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр/А. Д. Шмелев, Е. А. Шмелева. -М.: Яз. слав. культуры, 2002. -144 с.