Основные составляющие имиджа современного переводчика в сфере переводческой специализации

Автор: Захарова Наталья Владимировна

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 2 (75), 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению понятия «имидж» в сфере переводческой деятельности. Имидж современного переводчика рассматривается как явление, зависимое от требований, предъявляемых к данной профессии, и от расширения функций, налагаемых сегодня работодателями на переводчика, особенно в экономическом и политическом секторах. Выделяются и анализируются имиджеобразующие компоненты переводческой деятельности, а также обосновывается актуальность их комплексного изучения. Делается особый акцент на вариабельность компонентов переводческого имиджа в зависимости от профессиональной специализации переводчика. Предлагается перечень основных профилей переводческой работы, обслуживающих различные области применения переводческих услуг. Высказывается мнение о возможности распределения переводческих профилей по основным категориям в соответствии с общим для них набором имиджеобразующих компонентов.

Еще

Имидж, имиджеобразующий компонент, переводчик, переводческая деятельность, межкультурная коммуникация, лингвистический интеллект, эмоциональный интеллект, деловой этикет, устный и письменный переводы

Короткий адрес: https://sciup.org/147137021

IDR: 147137021   |   DOI: 10.15507/Inted.075.018.201402.143

Текст научной статьи Основные составляющие имиджа современного переводчика в сфере переводческой специализации

В современных условиях глобализации, являющихся результатом социальных, экономических и политических изменений в обществе, все большее внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации как естественному процессу, основанному на стирании географических, религиозных, культурных и языковых границ. В деловой сфере связующим звеном, реализующим саму возможность межъязыковых и межкультурных контактов, выступает переводчик, роль которого в этом процессе весьма велика. Сегодня от переводчика ожидается не только глубокое знание иностранного языка, но и умение дать при необходимости культурный, экономический, юридический и другие комментарии к переводимому тексту. Более того, нередко именно переводчик воспринимается как представительское лицо компании. Расширение функций, выполняемых современным переводчиком, во многом способствовало пересмотру требований к данной профессии и формированию нового имиджа, определяющего конкурентоспособность переводчика в профессиональной среде.

В наши дни понятие имидж достаточно прочно вошло в речевой обиход, несмотря на его относительную молодость. Еще двадцать лет назад в России такого понятия не существовало, сегодня же функционирует отдельное направление

имиджелогия, которое имеет свою сферу интересов и собственную структуру. Выделяют педагогическую, политическую, управленческую, корпоративную, юридическую, профессиональную и другие области имиджелогии. Проблемы формирования имиджа изучали И. С. Алексеева, И. Ю. Иеронова, В. Н. Комассаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, Г. Г. Почепцов, И. И. Халеева, М. Я. Цвил-линг, А. Ф. Ширяев, Ю. В. Андреева, А. А. Бирюкова, В. А. Жебит, Л. Г. Попова, Н. А. Тарасенко, И. А. Баженова, О. Ю. Горбачев, Л. И. Жарикова, Т. С. Зеленская, А. А. Калюжный, А. А. Родионова, Н. Д. Творогова, Н. А. Фомина, В. А. Чвякини др. Определений понятия «имидж» существует огромное количество, большинство из которых носят скорее обиходный характер. Так, под имиджем в первую очередь понимаются «образ», «внешность» человека, а нередко и его «репутация».

Что же касается научного подхода в определении имиджа, то нам представляется наиболее удачной дефиниция Ю. И. Матюшиной, которая рассматривает профессиональный имидж переводчика «как компонент его профессиональной культуры, – комплексное понятие, обусловленное внешними и внутренними качествами личности специалиста, целенаправленно формирующееся в процессе профессиональной деятельности, реализующееся как самопрезентация специалиста – представителя определенной профессиональной среды» [1].

Особую значимость в данном определении имеет указание на комплексный характер профессионального имиджа переводчика. Акцент на комплексной природе понятия «имидж» делают многие исследователи. Так, Г. Г. Почепцов, говоря об имидже в общетеоретическом смысле безотносительно к какой-либо профессиональной сфере, отмечает, что анализировать данное явление необходимо исходя из разных перспектив и выделяет три возможных подхода в комплексном изучении имиджа: функциональный, ответственный за его типологизацию, контекстный, предполагающий изучение разных контекстов реа- лизации этих типов, и сопоставительный, при котором сравнивают близкие имиджи [3, c. 37]. В переводческой же деятельности комплексный характер имиджа проявляется в том, что успешная карьера современного специалиста в области перевода в условиях достаточно серьезной конкуренции на рынке труда, не может зависеть исключительно от профессионального владения языками. Свободное владение языками скорее является основой профессионального имиджа переводчика, которая малоэффективна без знаний о нормах поведения и этикета, культуры речевого общения, правилах внешнего вида, соответствующих определенным ситуациям.

В работе Ю. И. Матюшиной выделяются следующие имиджеобразующие компоненты, способствующие формированию положительного образа профессионала. Рассмотрим и прокомментируем их.

Лингвистический интеллект – способность мыслить и четко интерпретировать свои мысли.

Эмоциональный интеллект – способность осознавать и генерировать эмоции, а также управлять ими для достижения определенных коммуникативных целей. Отметим, что данное понятие имеет достаточно широкое применение и, соответственно, множество трактовок и интерпретаций. Так, говоря о системе формирования профессиональной направленности будущих переводчиков, О. А. Сорокина использует термин «социально-психологическая подготовка», под которым фактически понимается эмоциональный интеллект [4, c.12]. Анализ литературы по данному вопросу показал, что проблемами эмоционального интеллекта занимались, например, Д. Векслер, Г. Гарднер, Д. Мейер (автор данного термина), Рувер Бар-Он (автор развернутой модели эмоционального интеллекта) и др. Навыки эмоционального интеллекта, релевантные для переводчика, – это стрес-соустойчивость, креативность, интуиция, гибкость восприятия, контактность.

Культура речи – соблюдение орфоэпических, лексических, грамматических, стилистических, текстопостроительных и других норм языка.

Знание принципов делового этикета и внешний вид переводчика – неотъемлемые компоненты его имиджа, способствующие установлению прочных межкультурных и профессиональных контактов и являющиеся эффективным инструментом воздействия.

Вышеприведенный список имиджеформирующих компонентов не полон, и считаем необходимым включить в него такие составляющие как самовосприятие переводчика, т. е. уверенное общение с коллегами и работодателями, а также восприятие переводчика группами коллег, с которыми он взаимодействует. Особое место не столько в моделировании имиджа, сколько в его распространении и пропаганде занимают средства массовой информации, благодаря которым переводчик может стать публичной личностью, однако это в большей степени касается переводчиков, сопровождающих VIP-персон: глав государств, видных политиков, бизнесменов и т. д.

Заслуживает быть отмеченным и тот факт, что состав современного имиджа переводчика может несколько варьироваться в зависимости от его профиля. Не секрет, что переводчиков-универсалов, способных на высоком профессиональном уровне выполнять все виды перевода, на сегодняшний день не существует. В профессии переводчика, как и во многих других, есть своя узкая специализация, например, согласно условиям выполнения перевода (устный перевод и его разновидности), а также жанрово-стилистической принадлежности переводимых текстов.

Так, Ю. Н. Новиков, практикующий переводчик, автор нескольких словарей по немецкому языку, предлагает выделять следующие основные профили переводческой работы: переводчик-синхронист, устный несинхронный переводчик, письменный переводчик технических текстов, письменный переводчик экономических и юридических текстов, письменный переводчик с русского на иностранный язык, переводчик художественной литературы [2]. Этот список отражает далеко не все виды переводческой специализации, об этом предупреждает и сам автор. Существуют также такие специальности, как переводчик-референт, переводчик интернет-сайтов, видеофильмов, гид-переводчик и многие другие, но все они скорее будут разновидностями или подтипами вышеперечисленных, удельный вес и значимость которых постоянно меняется.

На наш взгляд, выделенные профили переводческой деятельности имеет смысл распределить по нескольким основным категориям в соответствии с общим для них набором имиджеобразующих компонентов.

Переводчик-синхронист – среди основных требований к данному профилю называют высокий уровень владения иностранным языком, навыки синхронного перевода, быстроту реакций, высокую стрессоустойчивость, концентрацию и физическую форму. Для данного профиля значимыми будут все вышеназванные компоненты имиджа переводчика, за исключением, пожалуй, знания норм этикета и внешнего вида, поскольку переводчик-синхронист работает в специальной кабине, а не на публике, в отличие, например, от переводчика, выполняющего последовательный перевод или, как его называет Ю. Н. Новиков, устного несинхронного переводчика .

Устного несинхронного переводчика можно по праву назвать публичным лицом, поскольку вся его работа протекает в непосредственном контакте с участниками межкультурной коммуникации переговоры, деловая встреча, круглый стол, сопровождение делегации). Работая в таких условиях, переводчик часто несет дипломатическую ответственность, поэтому его имидж в полной мере отражает все рассмотренные компоненты имиджа переводчика.

Что касается профилей работы переводчиков в области письменного перевода , то, по нашему мнению, их можно объединить в одну общую группу с меньшим набором имиджеобразующих компонентов, среди которых в первую очередь релевантными будут лингвистический и эмоциональный интеллект, культура речи (в данном случае письменной). Отличительной чертой данного вида специализации будет иной характер эмоционального интеллекта; такие его параметры как стрессо-

устойчивость, контактность, способность управлять эмоциональной сферой, имеют меньшую значимость в моделировании переводческого имиджа в силу характера и условий труда, не предъявляющих подобных требований.

Подводя итог, нельзя не заметить, что при кажущейся многоаспектности и обширности исследований профессионального имиджа переводчика, такие вопросы как возможность или невозможность выстраивания иерархии имиджеобразующих компонентов внутри отдельно взятого профиля требуют дополнительного научного рассмотрения.

Список литературы Основные составляющие имиджа современного переводчика в сфере переводческой специализации

  • Матюшина, Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: дис.. канд. пед. наук/Ю. И. Матюшина. -Калининград, 2010. -194 с. -Режим доступа: http://www.dissercat.com/content.
  • Новиков, Ю. Н. Переводческая компетенция/Ю. Н. Новиков. -Режим доступа: http://translation-blog.ru/knowhow/.
  • Почепцов, Г. Г. Имиджелогия/Г. Г. Почепцов. -Москва: СмартБук, 2009. -575 с.
  • Сорокина, О. А. Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования: автореф. дис. канд. пед. наук/О. А. Сорокина. -Челябинск, 2008. -23 с.
Статья научная