Основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии

Автор: Пальванова Е.М.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Стиховедение

Статья в выпуске: 3 (66), 2023 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии. Обозначаются две основные стратегии перевода поэтических знаков: семиотический перевод (переводческая стратегия, при которой исходный поэтический знак передается практически дословно, при этом сохраняется указание на то же означаемое) и семиотическая адаптация (переводческая стратегия, при которой оригинальный поэтический знак в переводе либо опускается, либо замещается другим, сходным, знаком, или же, наоборот, воспроизводится в неизменном виде и сопровождается сноской или комментарием, которые раскрывают его значение). В рамках семиотического перевода выделяются два основных приема: непосредственный перевод (знак при передаче на ПЯ не сопровождается никаким дополнительным пояснением, все составляющие его словарные знаки передаются непосредственно с помощью их прямых эквивалентов) и пояснительный перевод (при передаче на ПЯ в состав поэтического знака включается дополнительное пояснение); в рамках семиотической адаптации - три приема: ввод семиотически значимого комментария (прием состоит в том, что переводные стихи сопровождаются необходимыми примечаниями), семиотически адекватная замена знака (поэтический символ, использованный в оригинальном тексте, меняется на другой, сходный) и опущение знака (состоит в том, что поэтический знак, использованный в тексте на ИЯ, при переводе опускается). Делается вывод, что выбор того или иного приема зависит от типа поэтического знака по распространенности (существуют знаки, общие для нескольких языков; знаки, используемые в одном языке; знаки, понятные представителям отдельных социальных групп; знаки, относящиеся к идиостилю автора), от вида семиотизации (существует полная и частичная семиотизация), а также от контекста и целей, которые ставит перед собой переводчик. Подчеркивается, что применение данных стратегий и приемов позволит достичь адекватности поэтического перевода; кроме того, с опорой на данную теорию можно оценить качество уже выполненного перевода.

Еще

Переводоведение, поэтический перевод, переводческие стратегии, семиотика, семиотизация, семиотическая адекватность, поэтический знак

Короткий адрес: https://sciup.org/149143548

IDR: 149143548   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-3-47

Список литературы Основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии

  • Ахмадулина Б.А. Утро после луны. Избранное. СПб.: Астрель, 2011. 352 с.
  • Базылев В.Н. Семиотическая модель перевода // Политическая лингвистика. 2008. № 1 С. 115–117.
  • Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 1998. 1535 с.
  • Брюсов В.Я. Статьи и рецензии. Далекие и близкие. Собрание сочинений. В 7 т. Т. 6 . М.: Художественная литература, 1973. 570 с.
  • В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах. М.: Новое литературное обозрение, 2009. 524 с.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Издательство Московского университета (МГУ), 2004. 542 с.
  • Гецевич Г.А. Свой космос. М.: «У Никитских ворот», 2021. 196 с.
  • Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности // Вестник науки и образования. 2018. № 18 (54). С. 79–82.
  • Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 385 с.
  • Лукина В.М. Утраты и замещения в поэтическом переводе (на материале переводов на русский язык стихотворения «О праздной болтовне», «Personal talk», У. Вордсворта, стихотворения «Замок» Выборновой К.А. и его перевода на французский язык Лукиной В.М.) // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2014. Вып. 1. С. 143–152.
  • Маршак С.Я. Статьи, заметки, воспоминания. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. М.: Правда, 1990. 453 с.
  • Отражения. Первые опыты художественного перевода. Вып. 10 / Ред. И сост. К.С. Корконосенко, О.В. Матвиенко. СПб.; Донецк, 2020. 204 с.
  • Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
  • Свой голос. М.: Глубинка, 2020. 280 с.
  • Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 702 с.
  • Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180 000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт, 2008. 1239 c.
  • Фещенко В.В., Коваль О.В. Сотворение знака: очерки о лингвоэстетике и семиотике искусства. М.: Языки славянской культуры, 2014. 640 с.
  • Французская поэзия в переводах русских поэтов. М.: Радуга, 2005. 752 с.
  • Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с итал. В.Г. Резник и А.Г. Погоняйло. СПб.: Симпозиум, 2006. 544 с.
  • Cahier critique de poésie. 2011. No.°22. 35 p.
  • Mitchell S. A Note on the Translation // Pushkin A.S. Eugene Onegin. London: Penguin Classics, 2008. P. 40–45.
Еще
Статья научная