Стиховедение. Рубрика в журнале - Новый филологический вестник

Публикации в рубрике (5): Стиховедение
все рубрики
Shadow rhyming: Andrey Bely's method in O. Sedakova's stanzas In memory of Nabokov

Shadow rhyming: Andrey Bely's method in O. Sedakova's stanzas In memory of Nabokov

Markov А.V.

Статья научная

The paper exposes the inner plot of O. Sedakova’s stanzas In Memory of Nabokov, based on Nabokov’s reception of Andrey Bely’s doctrine of verse. Andrey Bely understood rhythm as a way to achieve the autonomy of individual themes within a large work, while referring to the digressions of rhythm from meter as “shadows”. Nabokov embraced Andrey Bely’s scholarship not only in his practice as a poet, but also in his natural science, describing the reproduction of butterfly patterns while isolating their habitats according to the same principles by which Andrey Bely had described the isolation of themes in a poem. Sedakova’s stanzas reproduce plots and images from the poems of Nabokov’s novel The Gift, while showing many parallels with the interpretation of this novel in Soviet structuralism (Yuri Levin, Mikhail Lotman), where the confusion of points of view, the unusual relationship of narrative persons and temporal plans were interpreted partly with the help of Andrey Bely’s terms and categories. I explain the general subject of Sedakova’s poem in these terms, understanding rhythm as an optical effect of light and darkness, knowledge and ignorance about the future: game as the only way to tell a poetic giftedness, so that these stanzas appear to be transitional to the Sedakova’s De arte poetica. The image of billiards, the rolling ball from Nabokov’s novel, the consideration of the universe from outside as part of the big game, does not simply combine Nabokov’s figurative speech with a metaphysical consideration of time and the universe catastrophes, but introduces a particular rhythmic pattern. The lines in which the meter coincides with the rhythm turn out to be gnomic, containing a memorable aphorism, and Sedakova’s technique continues the one used by Vyacheslav Ivanov. Other lines iconically depict this random movement of balls, which Nabokov tried to put into the basis of poetry. The theme of forms as shadows usually requires one missed accent, forming a rhythmic shadow in the original rhythmic form. And the theme of the changing conditions of vision usually requires two misses, which gives rise to a representation of unusual catastrophic vision. The overall plot of these stanzas is therefore reconstructed as a transformation of the habits of sight on the way to the mastery of verse.

Бесплатно

«Консервативный» стих В.В. Набокова: квантитативные методы исследования и проблема интерпретации результатов (статья первая)

«Консервативный» стих В.В. Набокова: квантитативные методы исследования и проблема интерпретации результатов (статья первая)

Лалетина Ольга Сергеевна, Хворостьянова Елена Викторовна

Статья научная

Статья посвящена проблеме применения квантитативных методов для описания стиха русских поэтов разных литературных эпох. Основным материалом исследования выбрано поэтическое творчество В.В. Набокова -впервые в литературоведении рассматривается полный корпус всех доступных стихотворных текстов писателя. Для выявления специфических особенностей стиховой системы Набокова традиционный «поуровневый» анализ, предполагающий последовательное описание метрического, строфического, клаузульного и других уровней стиха, впервые в набоковедении дополнен комплексным корреляционным анализом, в основе которого лежит исследование корреляции перечисленных уровней друг с другом. На основе сделанных подсчетов показано, что метрико-строфический репертуар Набокова - даже на фоне стиха признанных экспериментаторов ХХ в. - характеризуется большим разнообразием. В общей сложности поэт опробовал 47 размеров, 11 из которых составляют основу его метрической системы. Исключительным разнообразием отмечен репертуар моделей стиха - комбинаций стихотворного размера, типа строфического строения, способа рифмовки и характера чередования клаузул. Показатель разнообразия моделей стиха Набокова (то есть отношение количества произведений к количеству использованных моделей) составляет 1,5 при средней величине по эпохе 1,4. Высокой степенью вариативности - 2,7 - отличаются и модели, которые формируются на основе 4-стопного ямба: традиционный размер Набоков разрабатывает в сочетании с многочисленными строфическими формами, в том числе, не получившими распространения в русской поэзии. Результаты проведенного исследования позволяют поставить под сомнение утвердившийся в литературоведении тезис о традиционности метрико-строфического репертуара Набокова, выдвинуть и обосновать предположение о том, что поэта характеризует установка на эксперимент в области стиховой формы.

Бесплатно

Анализ метро-ритмической композиции раннего и позднего циклов «Три стихотворения» А. Ахматовой

Анализ метро-ритмической композиции раннего и позднего циклов «Три стихотворения» А. Ахматовой

Свенцицкая Элина Михайловна

Статья научная

Данная статья представляет собой анализ ритмико-смыслового единства двух ахматовских циклов с одинаковым названием «Три стихотворения». Автор приходит к выводу о принципиальном единстве раннего и позднего творчества, выявляет то соотношение, которое сама А. Ахматова в одном из прозаических отрывков назвала «проявлением пластинки», когда «там уже все были». Поэтическая система А. Ахматовой трактуется как изначально сформированная целостность.

Бесплатно

Основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии

Основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии

Пальванова Е.М.

Статья научная

В данной статье рассматриваются основные стратегии и приемы передачи поэтических знаков при переводе поэзии. Обозначаются две основные стратегии перевода поэтических знаков: семиотический перевод (переводческая стратегия, при которой исходный поэтический знак передается практически дословно, при этом сохраняется указание на то же означаемое) и семиотическая адаптация (переводческая стратегия, при которой оригинальный поэтический знак в переводе либо опускается, либо замещается другим, сходным, знаком, или же, наоборот, воспроизводится в неизменном виде и сопровождается сноской или комментарием, которые раскрывают его значение). В рамках семиотического перевода выделяются два основных приема: непосредственный перевод (знак при передаче на ПЯ не сопровождается никаким дополнительным пояснением, все составляющие его словарные знаки передаются непосредственно с помощью их прямых эквивалентов) и пояснительный перевод (при передаче на ПЯ в состав поэтического знака включается дополнительное пояснение); в рамках семиотической адаптации - три приема: ввод семиотически значимого комментария (прием состоит в том, что переводные стихи сопровождаются необходимыми примечаниями), семиотически адекватная замена знака (поэтический символ, использованный в оригинальном тексте, меняется на другой, сходный) и опущение знака (состоит в том, что поэтический знак, использованный в тексте на ИЯ, при переводе опускается). Делается вывод, что выбор того или иного приема зависит от типа поэтического знака по распространенности (существуют знаки, общие для нескольких языков; знаки, используемые в одном языке; знаки, понятные представителям отдельных социальных групп; знаки, относящиеся к идиостилю автора), от вида семиотизации (существует полная и частичная семиотизация), а также от контекста и целей, которые ставит перед собой переводчик. Подчеркивается, что применение данных стратегий и приемов позволит достичь адекватности поэтического перевода; кроме того, с опорой на данную теорию можно оценить качество уже выполненного перевода.

Бесплатно

Структурно-типологические особенности поэтических текстов в контексте теории когнитивно-прагматических программ (приглашение к дискуссии)

Структурно-типологические особенности поэтических текстов в контексте теории когнитивно-прагматических программ (приглашение к дискуссии)

Иванов Дмитрий Игоревич

Статья научная

В статье в рамках авторской метадисциплинарной теории когнитивно-прагматических программ (КПП) рассматриваются общие структурно-типологические характеристики поэтического текста. Функциональная продуктивность теории КПП, базирующейся на системе взаимодействующих понятий «когнитивное сознание» - «субъект» (источник / интерпретатор) - «язык» - «дискурс» - «текст» - «культура», обусловлена тем, что КПП актуализирована на всех уровнях. Теория КПП позволяет одновременно активизировать два основных ракурса исследования: а) «текст в человеке» (доминирует субъект); б) «человек в тексте» (доминирует текст). В контексте теории КПП поэтический текст можно рассматривать как динамическую когнитивно-прагматическую систему генетически связанных между собой когнитивно-ментальных зон (КМЗ). КМЗ поэтического текста состоит из трех основных уровней: а) «ядерного» (система генетических, культурных и когнитивноментальных кодов); б) функционально-установочного (система КПУ - «3+(1)»; в) стимулятивно-контекстуального. Компонентная структура ядерного уровня КМЗ определятся тем, на основе какой КПП (метанарративной, производной) строится тот или иной поэтический текст. Независимо от той или иной основы, в структуре «ядерного» уровня когнитивно-ментальной зоны актуализируется система «генетических» кодов. Это связано с особым статусом национальноспецифической программы (НС КПП): она формирует «генетический базис» моделирования метанарративных и производных программ. Внутренняя структура «ядерного» уровня КМЗ зависит от культурного и когнитивно-прагматического статуса (реального и потенциального) того поэтического текста, в котором она реализована. В основе предлагаемой нами типологии лежат два базовых основания: а) тип доминирующей КПП; б) степень выраженности системы конститутивных «генетических» кодов в структурно-смысловой ткани текста, их соотношение с когнитивно-ментальными и культурными кодами.

Бесплатно

Журнал