Особенности арабского графического слова как речевого знака
Автор: Гуськова Ольга Валентиновна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 10 (64), 2011 года.
Бесплатный доступ
Автором работы в основу подхода к графическим словам в арабском литературном языке положена концепция лингвистического знака З.М. Шаляпиной, предполагающая анализ речевых единиц со стороны плана выражения, плана содержания и плана их собственно знаковой структуры.
Минимальный языковой знак, минимальный номинативный языковой знак, максимальный номинативный языковой знак, лингвистический знак, трихотомичность строения графического слова как речевого знака
Короткий адрес: https://sciup.org/148164563
IDR: 148164563
Текст научной статьи Особенности арабского графического слова как речевого знака
Не вызывает сомнения то, что тема графического слова относится к числу наиболее традиционных для общего языкознания. Нельзя также не признать ее до сих пор сохраняющуюся открытость в арабистической науке, где она по-прежнему остается на первоначальной стадии теоретико-методологического осмысления. И в арабском языкознании, и в европейской арабистике, о чем наглядно свидетельствует их понятийно-терминологический аппарат, графическое слово выступает как одно из самых неопределенных понятий. В частности, арабская единица ^ [ka′limatunØ] «слово» не удовлетворяет статусу термина графического слова из-за ограниченности смыслового поля лишь «словами фонетическими»:产 [ka′lāmunØ] «речь» в его общетрадиционном истолковании ограничивается арабскими филологами формой устной, но не письменной. О нерешенности рассматриваемой проблемы в отечественной арабистике говорит расплывчатость понятия арабского слова вообще. Наводнение арсенала ее методологического аппарата словами «фонетическими», «графическими», «морфологическими», «синтаксическими» [3, c. 46] свидетельствует скорее о неустоявшейся терминологической практике и отсутствии четкого объекта исследования, чем о необходимости многоаспектного изучения такого феномена, как арабское слово. Ни отечественные, ни зарубежные ученые-арабисты, такие, например, как В.М. Белкин, Б.М. Гранде, А.А. Ковалев, В.В. Лебедев, Г.Ш. Шарба-тов, Н.В. Юшманов, К. Броккельман, А.Ф. Бистон, К.П. Каспари, В. Монтей, В. Райт, С. Де Сасси, В. Фишер и др., не поднимают в теоретическом плане главный, на наш взгляд, для лингвистического статуса арабского слова вопрос: считать его единицей языка или речи. Семантико-синтаксическая, а зачастую и формальная нетождественость языковых и речевых единиц между тем не позволяет объединять их в рамках одного и того же понятия слова.
Графическим словом мы считаем речевой знак, представляющий собой фиксированную последовательность знаков арабской письменности – харфов, харакатов и сукуна (либо только харфов ввиду в основном факультативной графической репрезентации харакатов и суку-на), отграниченную от аналогичных маркированных единиц данного уровня соответствующими проблемами. Это графическая синтагма, образование которой регулируется соответствующими правилами арабской графики, или так называемого «практического» письма.
Неразработанность в арабистической науке связанных со словом общетеоретиче-
ских вопросов препятствует систематизированному описанию даже внешних особенностей письменного (печатного) слова. Между тем важнейшими имманентными признаками арабского слова как единицы текстов письменной речи являются:
-
1) регулированное особенностями арабской письменности строго фиксированное направление (справа налево) входящих в его состав единиц языка;
-
2) частая неэквивалентность составу фонетического слова по причине:
-
а) включения в них разного количества номинативных языковых единиц, передающих соответственно нетождественный объем семантической информации;
-
б) нефонологического характера ряда функциональных графических знаков, например, алифа, служащего:
-
– подставкой для других букв, в частности «хамзы» в единицах типа 3 [′’umØmunØ] «мать» и др.;
-
– формальным показателем множественного числа мужского рода глаголов 心 3 ′ḏаhabū «идти»;
-
в) утрата рядом знаков функционального графического характера, например, тем же алифом в 工 [′mi’atunØ] ‘сто’ и т.д.;
-
г) факультативной в текстах письменной речи графическая репрезентация нулевого и кратких гласных «произносимых» арабских слов;
-
3) несоответствие структуре фонетического слова с чередованием гласных и согласных, исключающей следование подряд одноуровневых элементов (харфов);
-
4) нарушение в ряде случаев принципа линейного характера означающего.
Прокомментируем последний признак. Расположению «в линию» составляющих графическое слово элементов препятствует при передаче на письме кратких и нулевого гласного их репрезентация «харакятами» и «суку-ном», называемыми иногда диакритиками. Последние, однако, наиболее оправданно, с нашей точки зрения, интерпретировать как особую разновидность букв восполняющего свои лакуны алфавита. Близкие по форме к диакритическим знакам, они тем не менее используются не для уточнения значений харфов и их модификаций, а для самостоятельного обозначения гласных звуков.
Арабское слово в письменной речи в рассмотренном отношении может быть охарактеризовано как графическая синтагма либо с линейным, либо с нелинейным взаимодействием составляющих ее элементов. К числу наиболее существенных свойств арабского графического слова относятся :
-
– графические автономность и независимость, позволяющие классифицировать его как основной и минимальный сегмент текста письменной речи в виде некоторой последовательности соответствующих признаков;
-
– сепаратная оформленность как графически законченного знака, формально выраженная cоответствующими пробелами между ним и другими словами;
-
– цельнооформленность, или такой характер взаимоотношений и взаимодействий составляющих элементов, который обеспечивает функционирование его как суперсегментной, в пределах данного графического уровня неделимой единицы;
– делающая данное «графическое» слово легко узнаваемым в том или ином тексте индивидуальная графическая форма, включающая в качестве составного элемента графическую протяженность (арабское графическое слово под названным углом зрения следует считать состоящим не менее чем из двух букв (харфов) «графическим» единством).
Определяющими для раскрытия особенностей графического слова в том или ином языке должны быть, разумеется, его формальные характеристики – под знаком в лингвистике понимается именно означающее. Для спецификации графического слова как термина их все же недостаточно – любой языковой знак существует лишь в единстве означающего и означаемого.
Изучение обозначаемого графическим словом в арабском языкознании сводится к попыткам соотнести морфологический и лексический уровни его описания, оказывающиеся несостоятельными из-за отсутствия четкой теоретической дифференциации языка и речи, в целом методологии анализа языковых знаков, удовлетворяющей требованиям современной лингвистической мысли. Указания отдельных ученых, например известного арабского языковеда А. Хасана, на возможность репрезентации языковыми глагольными формами единиц типа : а) ′našØkuru – местоимения ‘мы ’ и глагола ‘благодарить’ в форме 1-го лица множественного числа настоящебудущего времени; б)与g ′xarajatØ – местоимения ‘она’ и глагола ‘выходить’ в форме 3-го лица единственного числа прошедшего времени и т.д. [7, c. 265] приводят к появлению в арабском языкознании так называемых «непроизносимых слов», т.е. не обнару- живаемых (не выявляемых) при произнесении (букв) – к41n ^З 2^)А比 ^j^ d «К [kali′mātunØ ′ġayØru ẓā′hiratinØ fī ’alØ′lafØẓi] [7, c. 286]. Не вполне адекватно названное явление интерпретируется и в отечественной арабистике: языковые глагольные формы неправомерно наделяются категорией предикативности, провозглашаются предложениями. С категорией предикативности языковых глагольных форм, постоянная референциальная связь которых со значениями действия и времени дает основания считать их единицами языка, но не речи, смешивают в этом случае категорию лица, характеризующую их способность к функционированию в речи. «Некоторые единицы к тому же, – справедливо отмечает З.М. Шаляпина, – не имеют индивидуальных, только им одним сопоставимым коррелятов в плане выражения; далеко не однозначным образом соотносятся обычно с элементами и отношениями плана выражения и конкретные синтаксические зависимости. Описание семантики таких единиц связано, как известно, с решением еще более сложных проблем» [6, с. 99–100]. Залогом успешного их решения арабистической теорией, – следует, на наш взгляд, добавить, – может стать лишь установка на теоретическое наполнение проблемного поля исследования, переход от простого лингвистического описания к уровню обобщений анализируемого языкового материала.
Для исследования арабского графического слова как единицы плана содержания и плана знаковой структуры мы вводим понятие минимального номинативного языкового знака (далее – МНЗ). Под МНЗ понимается материально объективирующаяся при помощи графических (фонетических) средств – в данном случае арабского языка – элементарная, в пределах лексического яруса неразложимая единица мыслительной деятельности, служащая для именования объектов, связей и взаимоотношений языковой и внеязыковой действительности, отражаемых и познаваемых человеческим сознанием.
Понятие МНЗ представляется единственно оправданным тогда, когда письменное (печатное) слово соотносится с мысленным представлением об одном предмете, явлении или отношении, выступая как полностью формально повторяемая та или иная «бывшая» единица языка. Одному МНЗ, например, соответствуют три графических слова в предложении
白戸 J 3* —з [′ḏahaba farīdunØ ‘i lā ‘as Ø′sūqi ] ‘Фарид пошел на рынок’=
ḏahaba + farīd-unØ + ‘ ilā + ‘a sØ -- sūq-i идти-ПРОШ-ИЗЪЯВ Фарид-ИМ.СУБ.
ВЫСКАЗ на артикль рынок-РОД.ПРЕДЛ
Морфемное членение и морфемный подстрочный анализ слов, являющиеся обязательным требованием современного оформления языкового материала, осуществляются автором настоящей работы впервые в отечественной арабистике. Список грамматических показателей составлялся нами с учетом Лейпцигских правил глоссирования, однако при отказе от обозначения их глосс латинскими буквами. Некоторые изменения при соблюдении трехстрочного формата касаются и самой подачи речевых баз данных. Так, в первой строке содержится транскрипционная запись слова (предложения, любого фрагмента текста) в квадратных скобках с прилагаемым к ней переводом в семантических «марровских» кавычках. Во второй строке при помощи символа «--» дается разбиение слов (в случае вхождения в их состав более чем одного минимального номинативного языкового знака) на МНЗ, представленные в словарях как самостоятельные лексические единицы. Посредством дефиса «-» нами разграничиваются минимальные языковые знаки (МЗ), актуализирующиеся лишь в составе номинативных языковых знаков, т.е. различные граммемы, корни слов, словообразовательные аффиксы и т.д. Термин МЗ и его аббревиатура предложены автору настоящей работы З.М. Шаляпиной. Корневые морфемы подаются в третьей строке переводом исходной формы МНЗ: единственного числа именительного падежа существительных, мужского рода прилагательных, инфинитива глаголов и т.д. Грамматические аффиксы оформляются прописными русскими буквами при помощи дефисов также. Отсутствие аффиксов, релевантных для тех или иных грамматических категорий, передается значком «□». Нулевые морфемы императива при помощи указанного символа не обозначаются. Тот же принцип сохраняется и в отношении подачи арабского материала, занимающего более одной строки.
J ’alØ при глоссированной подаче арабской графической речевой базы данных мы репрезентируем просто как «артикль» (собственно, так, как он представлен, например, в словаре Х.К. Баранова [1, с. 39]). Более корректным, тем не менее, по сравнению с «определенным членом» (Там же), представляется все же «член определяющий», т.е. определяющий, иными словами, подлежащие выделению ритмико-синтаксические границы частей предложения, слова или словосочетания, для обо- значения которых в современной лингвистической литературе нередко используется термин «ритмико-синтаксический барьер». Оснований для выделения в арабском литературном языке артиклей неопределенного и нулевого мы не видим [4].
Более целесообразным в ряде других случаев видится применение понятия максимального языкового номинативного знака (МСНЗ) – в предложениях типа
-
<1 ULjjjI LIj£ jj^ 七 X [’rØ′salØnā ′lahu ṯa′lāṯata ′ ‘ ašara ki′tābanØ]
‘Мы послали ему 13 книг’ =
’rØsalØ – nā + la посылать-ПРОШ-ИЗЪЯВ мы -ИМ.СУБ. ДЕЙСТВ для-предлог-маркер косв. объекта, к которому направлено действие
-
-- hu + ṯalāṯ-at-a + ‘ ašar-a + kitāb-anØ
он-РОД.ПРЕДЛ три-Ж десять-Ж.СОГЛ книга –М-ВИН.ПРЯМ.ОБ.
Соотносимый с одним референтом МСНЗ обладает такой же лексической целостностью и устойчивостью, что и МНЗ. Разница между ними заключается в том, что МНЗ собственной внутренней структуры не имеет, в то время как МСНЗ образован не менее, чем двумя входящими в его состав МНЗ. Каждое из графических слов 幻 Xi [ṯa′lāṯata] ‘три’ и ^^ JnC [′ ‘ ašara] ‘десять’ репрезентирует лишь часть номинативной единицы сложного строения #心尤 [ ṯa′lāṯata ′ ‘ ašarа] «тринадцать».
МСНЗ в приведенных выше примерах соответствуют тому, что некоторые ученые, например О.И. Блинова, дефинируют как двусловную, или двукомпонентную, номинацию [2, с. 16]. Значительный ее пласт, справедливо отмечает автор в статье «Двусловная номинация как образная единица словаря», представлен разноречными словосочетаниями типа воронье око ‘вороний глаз’, гнилой угол, кошачьи лапки (Там же, с. 16–17),а^Ка Л j^s [makØ′nasatanØ kahØraba’′iyØyatanØ] «электрическая метла» ‘пылесос’и др. Несколько более обделенными вниманием в указанном отношении оказываются двух-, трех-, четырехсловные и т.д. номинативные конструкции, элементы которых принадлежат к одной части речи, например к числительным: # 年 [ṯa′lāṯata ′ ‘ ašarа] ‘тринадцать’ (cм. выше), сто тридцать один, тысяча двести восемьдесят шесть и др. Подобные многокомпонентные МСНЗ, тем не менее, выступают в качестве таких же лексем с закрепленным за ними тем или иным номинативным значением, как и при двусловной номинации с прилагательными и существительными.
Уже и вышеприведенные примеры графических слов в арабском литературном языке показывают то, что они могут иметь весьма сложную структуру, являясь результатом взаимодействия в речевом потоке двух минимальных номинативных языковых знаков: jjxJi [ ‘ asØ′sūqi] ‘рынок’= [ ‘ alØ] ‘артикль ’ + 3 尸 ′sūqi ‘рынок’, # 幻 Xi [ṯa′lāṯata ′ ‘ ašarа] ‘тринадцать’= 釜 [ṯa′lāṯata]
‘три’ + J^ [′ ‘ ašarа] ‘десять’, 飙3 d \ М К А [makØ′nasatunØ kahØraba’′iyØyatunØ] ‘пылесос’ = d \ " A [makØ′nasatunØ] ‘метла’ + + jk# [kahØraba’′iyØyatunØ] ‘электрическая’ и т.д.
Наиболее частотными двухкомпонентными арабскими графическими словами являются включающие в свой состав такие МНЗ, как:
Аа. существительное + личное местоимение:
-
1 . 登』 [ ṣa′dīqī ] ‘моего друга’ = ṣadīq□- --ī
друг-РОД.ПРЕДЛ я-РОД.ПРИНАДЛ
Ба. глагол + местоимение-подлежащее:
g [′kunØtu] ‘я был’ kunØ -tu быть-ПРОШ-ИЗЪЯВ я-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
Бб. глагол + местоимение в косвенном па- деже:
g*l [’ibØta′da ‘ ahu] ‘изобрел его’ =
’ibØtada‘a --hu изобретать-ПРОШ-ИЗЪЯВ он-ВИН.ПР.ОБ
Ва. предлог + имя (существительное, прилагательное):
e舅[li′yawØminØ] ‘на день’ = li -- yawØm-inØ на(срок) день- РОД.ПРЕДЛ
Вб. предлог + местоимение:
-
1. d.A ['fīhi] ‘в нем’ =
fī --hi в он-РОД.ПРЕДЛ
Вв. предлог + предлог:
,.3 [ bi′dūna] ‘без’= bi --dūna путем, посредством исключая, кроме, без
Вг. предлог + частица:
续[bilā] ‘без’= bi --lā путем, посредством нет, не существует
Га. cоюз + имя существительное, прилагательное, числительное:
-
1. J 启 1 [waqu′būlunØ] ‘и соглашение’ =
-
2. 3>^ 丿 [wa ‘ ašØ′rīna] ‘и двадцать пять’ =
-
3. 巫 [faka t īru] ‘и очень’= fa --ka t īr-u
wa --qubūl-unØ и соглашение-М-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
wa -- ‘ašØrīna и двадцать-ВИН.КОЛИЧ.ОТНОШЕН
и значительный-М-ИМ.ИМЕН.СКАЗ
Гб. cоюз + местоимение (личное, указательное, вопросительное и т.д.):
-
1. 3 丿 [wa′’anØta] ‘и ты(м.р.)’ wa --’anØta
-
2. Lj [′wamā] ‘и что’=
-
3. 6 丛丿 [wa′hā d ihi] ‘и это’=
и ты-М-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ
wa --mā и что-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ
wa --hādihi и эта-Ж-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ
Гв. союз + глагол:
-
1. " [fa′bādara] ‘и опередил’=
fa --bādara и опережать-ПРОШ-ИЗЪЯВ
Гг. союз + предлог:
-
1. [′wafī] ‘и в’ =
-
2. 』丿 [′wahalØ] ‘а разве’=
wa --fī и в
Гд. cоюз + союз:
沁[wala′kinØna] ‘но, однако’= wa --lakinØna и, а однако
Ге. cоюз + частица (вопросительная, отрицательная и т.д.):
1. Yj [′walā] ‘и не’ = wa --lā и не-частица глагольного отрицания НАСТ-БУД
wa --halØ и вопрос.частицы ли, разве, неужели
Да. артикль + имя существительное (прилагательное, числительное):
-
1. 3 [’alØ′maqØhā] ‘кафе’=
-
2. ^Vlx^ll [’alØmu ‘ a′tādØdi] ‘привычного’=
-
3. (j^^^l [’alØḫamØ′sīna] ‘пятьдесят’=
’alØ -- maqØh□ā- артикль кафе-М-РОД.ОПРЕД
’alØ --mu‘a′tādØd-i артикль привычный-РОД.СОГЛ
’alØ --ḫamØs-īna артикль пятьдесят-РОД.ОПРЕД
Еа. частица + местоимение:
1. 父 I [’a′huwa] ‘разве он’=
’a --huwa вопросительная частица он-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ ли, разве, неужели
Еб. частица + глагол:
』]^Luj [satū′’аdØdī] ‘приведет’= sa --tū’аdØd□ī- частица БУД приводить-БУД.-ИЗЪЯВ.
Ев. частица + частица:
1.社I [′’alamØ] ‘разве не’= a --lamØ вопрос. частица ли, не-частица глагольного разве отрицания ПРОШ
Представленный нами анализ слов строился с учетом того, что «в модели языка, в целом на оси обозначения должны выделяться не два, а три основных уровня: план выражения, план содержания, а также промежуточный между ними и связывающий их план собственно знаковой структуры речевых единиц» [6, с. 72–73]. В пользу правильности подобного подхода, в частности, к графическому слову в арабском литературном языке особенно склоняет то, что количество МНЗ, входящих в его структуру, может достигать и большего, чем два, количества : три или четыре.
В составе трехкомпонентных арабских графических слов наиболее часто встречаются следующие МНЗ:
Aa. местоимение +глагол+ местоимение:
、]心[nunā′dīhi] ‘мы называем его’= nu мы-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
-
--nād□ī-
- называть-НАСТ-БУД-ИЗЪЯВ
-
--hi
он-ВИН.ПРЯМ.ОБ
Ба. предлог + имя существительное + местоимение:
-
1. 〈耳 [bi′yadī] ‘(моей) рукой ’= bi --yad-□-□
путем, посредством рука-Ж-РОД.ПРЕДЛ
-
-- ī
я-РОД.ПРИНАДЛ
Бб. предлог + артикль + имя существительное :
-
1 . 必歹 [lirØ′rafØḍi] ‘для отказа’ =
-
2. Uj^^K [kalØmağØ′nūni] ‘будто су-масшедший’=
li --rØ --rafØḍ -i для артикль отказ -М-РОД.ПРЕДЛ
ka --lØ будто, словно артикль
-
--mağØnūn-i
сумасшедший-М-РОД.ПРЕДЛ
Ва. cоюз + имя существительное + местоимение:
夕心[wa′fikØrī] ‘и моя мысль’= wa --fikØr и мысль-М-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ
-
--ī
я-РОД.ПРИНАДЛ.
Вб. союз + местоимение-подлежащее + глагол:
匚 ^^jj [wa’a′marØtu] =‘и я заказал ’= wa --’a′marØ и заказать-ПРОШ-ИЗЪЯВ
-tu я-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
Вв. cоюз + глагол + местоимение ( в косвенном падеже):
-
1. /必 1 [wa′hālanī] ‘и меня ужаснул ’= wa --hāla
-
2. j^^ij [wasØsabØ′ ‘ īna] ‘и семидесяти ’=
и пугать, ужасать-ПРОШ-ИЗЪЯВ
--nī я-ВИН.ПР.ОБ
Вг. cоюз + предлог + местоимение: [wa’i′layØka]‘и тебе’= wa -- ’i′layØ --ka и для ты-М-РОД.ПРЕДЛ
Вд. cоюз + союз + местоимение: е [wala′kinØnī] ‘но, однако,я’= wa --lakinØ --nī а, и, но однако я-ВИН.СУБ.ВЫСКАЗ
Ве. cоюз + артикль + имя существитель- ное, числительное:
1. 5丸[warØ′raġØbatu] ‘и желание ’= wa --rØ --raġØb-at-u и артикль желание-Ж-ИМ.СУБ.ВЫСКАЗ
wa --sØ --sabØ-‘īna и артикль семьдесят-РОД.ОПРЕД
Вж. cоюз + частица + глагол:
小[falØ′yakunØ] ‘тогда пусть будет’= fa --lØ --yakunØ тогда пусть быть- усеченная форма НАСТ-БУД
Вз. cоюз + частица + союз:
5丿[wa′’amØmā] ‘а что (касается)’того, что= wa а,и
--’amØ --m-ā что(касается) тот, что-ВИН.ПР.ОБ
Га. частица+местоимение+глагол:
е方u [sa’а′qūmu] ‘я выполню’= sa частица БУД
я-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
--qūm-u выполнять-БУД-ИЗЪЯВ
Аа. cоюз + местоимение-подлежащее + глагол + местоимение:
1 gX*「} jQ [fawa′ḍa‘Øtuhā] – ‘и я положил ее’= fa --waḍa‘Ø и класть-ПРОШ-ИЗЪЯВ
-tu --hā я-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ она-ВИН.ПР.ОБ
Четырехкомпонентные графические слова в арабском литературном языке представлены в основном такими МНЗ, как:
Аб. cоюз + частица + местоимение + гла- гол:
,K*;;Tq [falØnata′kalØlamØ] ‘так давай мы поговорим’= fa
--lØ
--na
мы-ИМ.ОБРАЩ
так давай
--takalØlamØ
говорить- усечен. форма НАСТ-БУД-ПОВЕЛ
Ба. частица + местоимение + глагол + ме- стоимение:
-
3 父 [sa’uṭØ′li ‘ uka] ‘я покажу тебе’=
sa -’u част. БУД я-ИМ.СУБ.ДЕЙСТВ
--ṭØli‘-u -- ka показать-БУД-ИЗЪЯВ ты-М-ВИН.АДРЕС
Проведенное нами исследование полностью подтвердило правильность такого выявленного З.М. Шаляпиной универсального признака графических слов, как трихотомичность их строения, объединяющая графическую, семантическую и собственно знаковую структуры. Арабское письменное (печатное) слово с указанной точки зрения представляет собой речевой знак, включающий в свой состав от одного до четырех МНЗ, либо сам выступающий в качестве минимального языкового номинативного знака, входящего в состав МСНЗ. Служа «формой» актуализации в речи языковых знаков, собственно номинативную функцию оно выполняет уже опосредованно.